Nhiều nhà thơ Việt Nam đã xem tác phẩm trên đài Mỹ
admin - on 2020-11-16
Bắt đầu từ năm Kỷ Hợi 2019, nhằm kỷ niệm Ngày Thơ Việt Nam lần thứ 17 (ngày Rằm tháng Hai 19/2), chương trình thơ và nhạc mang tên “Đèn lồng trong gió” sẽ sớm ra mắt. Đối với công chúng Mỹ. Chương trình được chia thành hai phần, mỗi phần kéo dài một tiếng và phát sóng vào ngày 11/2.
Dự án thử thách âm nhạc của Đại học Bang Georgia (Atlanta, Hoa Kỳ), do nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai xuất bản. Tác phẩm của chín nhà thơ được phát trong phần đầu của chương trình (từ trái qua phải, từ trên xuống dưới): Tuyết Nga, Lưu Quang Vũ-Xuân Quỳnh, Nguyễn Quang Thiều, Bùi Hoàng Tám, Trần Quang Quý, Giang Nam, Ngô Từ Lập, Nguyễn Bảo Chân.
Tất cả các tác giả tham gia dự án đều ghi lại tiếng nói của mình, kể cả nhà thơ Giang Nam, bạn đọc 88 tuổi của Đất mẹ, và nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo đã đọc bài viết này. Nếu bạn không tin ông Để ngăn chặn anh ta trước khi anh ta chết vì bệnh ung thư. Những bài thơ Việt Nam của Lưu Quang Vũ và Thuyền và biển Việt Nam của Xuân Quỳnh được thể hiện qua giọng đọc của em gái ông, Tiến sĩ phê bình văn học Lưu Khánh Thơ. Bản dịch tiếng Anh của tác phẩm được thể hiện qua giọng đọc của nhà thơ Jennifer Fossenbell, người có nhiều tác phẩm tại Việt Nam, như “In Hanoi Again” (Lại giữa lòng Hà Nội). Thơ của Jennifer đã được giải trong cuộc thi thơ 2008-2010 do báo Văn nghệ và Tổng công ty phát thanh truyền hình Hà Nội tổ chức.
Nhà thơ Jiang Nan (88 tuổi) đã thu âm phần lồng tiếng và ngâm thơ cho chương trình. Những bài thơ nổi tiếng cũng đã được phát sóng, chẳng hạn như “Con tàu và biển” (Thơ XuanQuin, Pan Huen Dieu, phổ nhạc vào Thứ Năm), Tiếng Việt (Thơ của Lữ Quang Vũ, nhạc của Nguyễn Lê Tân, Tân · Nhạc chế Nan), ca khúc Đất Nước (Lê Huy Mậu thể hiện, nhạc Nguyễn Trọng Tạo và Anh Thơ thể hiện). Ngoài ra, những chiếc đèn lồng bay trong gió còn giới thiệu đến khán giả quốc tế những tác phẩm văn hóa dân gian của ba miền Bắc, Trung, Nam qua những âm thanh sâu lắng, ngọt ngào của các nhạc cụ truyền thống như đàn bầu. , Guzheng, Erhu, Moon … của các nghệ sĩ Hoàng Anh Tú, Nguyễn Thế Dân, Hồng Lê, Đoàn Minh Tuấn, Thu Hà, Ngọc Hoàn. Chương trình còn có sự góp mặt của các nhà thơ Huế Qu qua giọng ca của hai nghệ sĩ Dal và Jin Lien.

* Phần thứ nhất của chương trình
* Phần thứ hai của chương trình
Nguyễn Pán Mai Mai đến từ Indonesia nói về quá trình dịch thơ đầy khó khăn. Cô và Jennifer Fossenbell (Jennifer Fossenbell) đã dịch 10 trong số 18 bài thơ trong chương trình. “Những tác phẩm này rất khó dịch, trong quá trình dịch, tôi đã trao đổi với tác giả nhiều lần, về phần thơ tiếng Việt của nhà thơ Lu Guangwu, tôi đã tham khảo ý kiến của cô Lu Qingshou và cha của cô ấy, tôi hiểu thêm cách diễn đạt, chẳng hạn như: “,” Hoài niệm “,” Ngọc hôn ngọc sáng “,” Người ăn ngủ quán “,” Cây tre nhớ “…, Thơ thơ Mêsia.
Chương trình này gồm có nội dung sau Biên dịch: Nguyễn Bá Chung, Martha Collins, Nguyễn Tuyết Ngân, Kevin Bowen, Nguyễn Minh Phương, Bruce Weigl, Ngô Tự Lập, Lady Borton, Thiếu Khanh, Kwame Dawes, Giàu Minh Trường.
Tham gia phần 2 của dự án Chín nhà thơ (từ trái qua phải, trên xuống): Lý Hoàng Ly, Lê Huy Mậu, Mai Văn Phấn, Hoàng Việt Hằng, Nguyễn Trọng Tạo, Hữu Việt, Lê Anh Hoài, Đặng Nguyệt Ánh và Vi Thùy Linh
Bà Katherine Kincer, Giám đốc Melody Challenge, cho biết: “Tôi tin rằng khán giả Mỹ và quốc tế sẽ ngạc nhiên khi nghe dự án” Người đẹp trong thơ “. Và âm nhạc Việt Nam. Nhà thơ Paul Christiansen, một trong những người nghe sớm nhất của chương trình, cho biết: “Đánh giá cao chất thơ là điều cần thiết. Chúng tôi nghe bản dịch trước tiếng Việt để hiểu được sự phong phú của nhịp điệu và kết cấu của ngôn ngữ” Jennifer Fossenbell ) Bản dịch giọng đọc truyền cảm đã giúp tôi thiết lập mối liên hệ sâu sắc với con người và nhà thơ Việt Nam.
18 bài thơ tham gia dự án là những câu chuyện tình yêu: tình yêu đất nước, tình vợ chồng, tình yêu Việt Nam. Đó còn là câu chuyện về nỗi đau mất mát do chiến tranh, nỗi đau khổ trước thân phận con người và bi kịch xã hội, là những câu chuyện về quá khứ, hiện tại và tương lai. Những vần thơ trong đó không phải ngoại cảnh mà liên quan đến cuộc sống.
Chương trình của Tựa đề-Đèn lồng treo trong gió Trích thơ của nhà thơ Tuyết Nga Đôi mắt của nhà thơ Tuyết Nga, viết cho người mù trong một trường học, có câu: “Hãy nhìn lên bầu trời trên cao suy nghĩ bằng đôi mắt của bạn / ước mơ Coi như chiếc đèn lồng treo trước gió lớn / Thấy hoa không màu / Nếu lòng không mù / MùBằng cả hai tay, bạn có thể nhìn thấy tâm hồn của người kia / bạn có thể nhìn thấy giấc mơ của côn trùng ẩn dưới cỏ xanh … “
Tam Kỳ