Vì: “ Khi tôi viết, tôi không có cảm xúc bên trong ”

Hà Linh

Chinatown (do Đoàn Cầm Thi-em gái Thuận dịch), ra mắt tại Pháp vào tháng Hai. Tại buổi gặp gỡ và giới thiệu việc làm tại Trung tâm Văn hóa Pháp-L’Espace (Hà Nội), tối 20/4, Thuận An đặt Chinatown bên cạnh người yêu – cô rất thích Margaret Duras (Marguerite Duras) một cuốn tiểu thuyết nổi tiếng. Câu chuyện của Chinatown diễn ra trong vòng hai tiếng, khi hai mẹ con nhân vật chính (Phương) bị kẹt trong tàu điện ngầm vì nghi khủng bố, đồng thời, nhân vật chính nhớ lại quá khứ và cảm thấy tiếc nuối về quá khứ ở Hà Nội. Trong cuộc sống của Leningrad, Nga và Paris, Pháp có mối lương duyên, trong đó rình rập, rần rần là câu chuyện với Thủy (một người Trung Quốc sau này trở thành chồng của Phương). -Nhưng cuộc hội ngộ ảo giữa người yêu và khu phố Tàu không chỉ nói về mối quan hệ lãng mạn giữa phụ nữ Việt Nam và đàn ông Trung Quốc; nó không chỉ nói về những điểm tương đồng giữa câu chuyện tha hương và chia cắt tình yêu. Shun Eun nói rằng cô ấy thích nhịp điệu và âm nhạc của câu chuyện của người yêu. Tôi thích những lời của Duras. Cô thừa nhận rằng những yếu tố này đã ảnh hưởng đến Chinatown ở một mức độ nhất định – một ảnh hưởng tự nhiên chứ không phải là sự bắt chước có chủ ý. Ông Trần Hinh, nhà nghiên cứu văn học Pháp tại Đại học Xã hội và Nhân văn, nhận xét: “Tôi có cảm giác Phố Tàu (Chinatown) mang nét đặc trưng của lối viết của Duras… họ giống nhau về câu văn, cách viết khác nhau về ngữ pháp, từ ngữ. Phương pháp đọc giống như nghe, nghe, nghe âm thanh, hình ảnh âm nhạc, tranh vẽ. ”Đó là lý do tại sao Thuận thích gọi tiểu thuyết của mình là“ Chinatown ”là“ Chinatown ”, mặc dù hai khái niệm này có ý nghĩa tương đối. Vì theo lời chị nói thì Chinatown đọc giống, Thuận lấy tên của Chinatown là nhân vật chính trong cuốn Chinatown do tôi viết màu vàng, vì câu này đọc giống nhạc lắm.

Thuận luôn nói rằng người viết không quan trọngViết bằng ngôn ngữ nào, nhưng việc tạo ra ngôn ngữ của riêng bạn quan trọng hơn. Sự nhấn mạnh về nhịp điệu và âm nhạc trong các câu văn xuôi cũng là nét độc đáo trong văn chương của Thuận. Nhiếp ảnh: Hà Linh .

Bên cạnh tính âm nhạc, Em da vàng còn gợi liên tưởng đến nhân vật chính của Phương da vàng. Trong phần trao đổi, khi được hỏi về mặc cảm của các nhà văn Việt Nam đang sinh sống và sáng tác tại Pháp, ông là một trong những trung tâm văn học của thế giới tại Pháp. Anh nói: “Khi viết, tôi không có cảm giác tội lỗi. Trong nghệ thuật, người nghệ sĩ phải được đối xử bình đẳng như những người khác, không phân biệt quốc tịch, màu da hay tín ngưỡng tôn giáo. Nỗi đau nội tâm mà nhân vật trong tác phẩm phải trải qua là mặc cảm, đau đớn Ngoài thực tế hơn là mặc cảm Cũng trong một bài phát biểu tại Phố Tàu, nhà văn Thuận đã chia sẻ quan niệm về văn chương, đối với Thuận, viết văn là một loại hình phiêu lưu, bạn có thể hòa mình vào một cuộc sống khác, bạn có thể Phá vỡ sự cân bằng trong cuộc sống mà không có văn học, bạn chỉ là một người phụ nữ, một người mẹ bình thường, sống một cuộc sống bình lặng. Cô ấy đã viết 5 cuốn tiểu thuyết chỉ trong 4 năm, một phần vì cô ấy thường không thể thoát khỏi những rắc rối của cô ấy. Chỉ mất 2,5 tháng để viết liền mạch Chinatown. Đây là một cuốn sách, và khi cô ấy viết, cảm giác như đang mò mẫm trên một con phố tối. “Mỗi chữ tôi viết được đều có một chút ánh sáng. Giúp tôi dần thoát khỏi tình trạng khó khăn. “

Chỉ hai tháng trước, Chinatown bắt đầu nhận được phản hồi tích cực từ độc giả Pháp. Nhiều độc giả nước ngoài tham dự buổi giao lưu cho biết họ đặc biệt ấn tượng bởi bộ truyện ngôn tình đẹp và hài hước của cuốn sách. Su En cho biết. Chia sẻ về cảm xúc này, cô bé nhẩm tính “Mình rất sợ nước mắt, nhất là môn văn. Tôi hy vọng độc giả sẽ không khóc, mà cười, trong tương lai &# 273; Này, bình tĩnh và suy nghĩ về nó.

Leave Comments