Nguyên tắc dịch thuật
admin - on 2020-11-18
Thanh Huyền
– Humphrey Davies
Dịch giả Humphrey Davies .
1. Chỉ dịch những nội dung bạn thích.
2. Vui lòng tham khảo ý kiến tác giả nếu bạn không hiểu nội dung của mình. Nếu tác giả đã qua đời, hãy tham khảo ý kiến của người bản ngữ, nhưng hãy học hỏi kiến thức rộng.
3. Không hỏi ý kiến người bản ngữ với kỹ năng đọc và hiểu hạn chế.
4. Dịch 3 bản nháp, vui lòng giữ trong một tháng, sau đó tiếp tục đến lần thứ tư.
5. Ngay cả khi bản dịch đã được in tại nhà in, vui lòng thay đổi, mặc dù điều này có thể khiến biên tập viên giận bạn. Nếu bạn chưa ký hợp đồng, vui lòng không dịch.
1. Khi bắt đầu dịch, đừng lãng phí thời gian để tự hỏi làm thế nào để dịch các từ hoặc khái niệm. Khi bản dịch sắp kết thúc, câu trả lời có thể đột nhiên xuất hiện như một giấc mơ.
2. Không tính thời gian cần thiết để dịch 1000 từ cuối cùng. Bằng cách này, bạn sẽ cảm thấy thất vọng. Hãy coi việc dịch thuật như một loại hình giải trí, giống như bạn đang giải ô chữ, sẽ không hiệu quả. Nói với biên tập viên của bạn rằng không phải tất cả các nhà văn đều nghĩ rằng lặp lại là một tội ác. Đôi khi chúng còn lặp lại.
4. Nếu bạn thấy rằng tác giả đã sử dụng động từ sai hoặc dấu câu không chính xác, vui lòng thư giãn. Hãy nói với bản thân rằng mặc dù tôi không biết viết tiểu thuyết, nhưng kỹ năng chính tả và ngữ pháp của tôi là hoàn hảo.
5. Ngay cả khi bạn yêu cầu ứng viên về sự kiên nhẫn của họ, hãy hỏi nhiều tác giả. – 6. Nếu bạn muốn biết một từ, một câu nào đó sẽ không xuất hiện trong từ điển thông thường. Hãy nhớ chúng, và tra cứu nhiều từ điển khác nhau trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Một ngày nào đó, những dịch giả khác sẽ xem bạn là ân nhân của họ.