“Cặp đôi hoàn hảo” tại Liên hoan thơ Châu Á-TBD

Dương Tự Thanh

– Dưới đây là những hình ảnh của “cặp đôi hoàn hảo” tại Liên hoan thơ Châu Á Thái Bình Dương lần thứ nhất được tổ chức tại Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào ngày 2-3 / 2. — Cặp đôi tiếp khách trong đêm đầu tiên của bài thơ, nhà thơ Dutrand Lai và nhà văn Di Li được đánh giá là dịch tốt và để lại ấn tượng tốt.

Nhà thơ Hungary Peter Volos (Peter Volos) (trái) rất may mắn khi được người bạn “đồng chí” Nguyễn Lam Thủy giúp đọc thơ tiếng Việt của mình. Nguyễn Lâm Thùy là người Việt Nam, hiện là bác sĩ, sinh sống tại Hungary. Anh mang quốc tịch Hungary, được Hội Nhà văn Việt Nam mời về quê gốc tham gia liên hoan thơ này. Quán quân có thể là tác phẩm của nhà thơ Indonesia AGus Sajono (trái) và nhà thơ Việt Nam Nguyễn Phan Quế Mai. AGus Sajono nói: “Ở đây hơi lạnh. Tôi muốn mời một cô gái Việt Nam đọc giúp bài thơ này. Tôi mời Nguyễn Phan Quế Mai.” Sau khi Quế Mai mời anh lên sân khấu, cả hai đã thể hiện rất tốt.

Trong đêm thơ thứ hai, hai nhà thơ Nguyễn Việt Chiến (trái) và nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mây cũng đã hoàn thành. Thực hiện tốt nhiệm vụ tạo không khí tốt hơn, một phần do đại diện các nước biết nhau đúng giờ nên bầu không khí thân thiện và cởi mở hơn.

Lễ khai mạc cặp thơ song ngữ Anh – Việt, nhà thơ Giang Nam 84 tuổi (phải) bay từ Khánh Hòa vào tham gia liên hoan lần nữa và trình bày bài thơ nổi tiếng “Quê hương” “(Quê hương). Nhà thơ New Zealand Sue Wootton đã giới thiệu bản tiếng Anh cho ông.

TS, nhà thơ Ấn Độ Sukrita Kumar (trái) và nhà thơ Việt Nam Nguyễn Trọng Tạo trình bày hai bài thơ tiếng Anh và tiếng Việt “Sukrita Kumar” (Sukrita Kumar) Và “Tội lỗi thời gian” (Nguyễn Trọng Tạo) đã tạo được tiếng nói hay.

Nagai Mariko (trái), nhà thơ xinh đẹp đến từ Nhật Bản, rất vui khi được nhà thơ Hữu Việt đảm nhận. . Anh là người đã dịch bài thơ Con sếu của mình sang tiếng Việt và trình diễn trên sân khấu.

Đôi khi, đó không phải là một bản song ca, mà là một bộ ba. Đây là một bài thơ ba của ba nhà thơ Việt Nam. Dịch giả Chuc Ngong Tu-Nhà thơ Trung Quốc Tian Xiao Hua-Nhà thơ người Anh Joel Arnstein .

Cũng có những tiết mục đơn ca nhưng vẫn thu hút sự chú ý. Nhà thơ và dịch giả Hàn Quốc An Qinghuan rất quan tâm vì ông là người đã dịch cuốn “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Hàn. Trong đêm thơ, anh đọc hai bài thơ “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Hàn và tiếng Việt. Không còn chỉ Chúc Ngục Tử nói được tiếng nước chủ nhà mà nhiều đại diện nước ngoài có thể nói tiếng Việt.

Sabina Messeg, một nhà thơ đến từ Israel, đã để lại ấn tượng sâu sắc trên sân khấu: hai cuộn giấy dài, khổ giấy A4 được buộc lại với nhau bằng băng dính. Cô giải thích: “Đây không phải là một thứ ngôn ngữ đặc biệt. Tôi chỉ bị mắt kém thôi. Tôi phải in những chữ to thế này mới đọc được”. Kết quả là bài thơ “Trà thảo mộc” của Sabina Messeg đã được in. 10 tờ giấy dài và mịn. Vì vậy, ngay cả khi nhà thơ Nguyễn Nhạc Kiện đọc tiếng Việt với cô ấy, cô ấy vẫn được yêu thích hơn cả vai chính.

Hai nam nhà thơ Partha Raha đến từ Ấn Độ (trái) và Thailan Quang Kui đến từ Ấn Độ để được tư vấn từ Việt Nam. Bài thơ song ngữ và song ngữ “Đối mặt với nha sĩ” và “Con mèo” của họ .

>>> Tìm hiểu thêm

Leave Comments