giáo viên. Ruan Van Hwan và 30 năm dịch “Thần bài”

Hà Linh

Chiều 16/11, Đại sứ quán Italia tại Việt Nam đã trao tặng bản tiếng Việt của GS Hoan tại Hà Nội, Việt Nam. Đại sứ Ý Andrea Perugini cho biết: “Tôi rất vui khi nhận được bản dịch từ Giáo sư Nguyễn Văn Hoàn, lần đầu tiên ông đã dịch hoàn toàn từ tiếng Việt sang tiếng Việt. Đây là một trong những kiệt tác văn học trong lịch sử.

“Divine Comedy” của Dante là một trong những tác phẩm văn học vĩ đại nhất của nhân loại. Nó bao gồm 100 phần và 14,226 câu thơ được chia thành 3 phần: địa ngục, trần gian và thiên đường. Địa ngục được chia thành 9 khu vực, đó là Tập hợp các nhà thơ (đóng vai chính của tác phẩm) với đủ loại tội đồ, từ tham nhũng, dâm ô, thoái hóa đến tà dâm, phản bội … Theo từng tội danh khác nhau, họ đều phải chịu sự tra tấn khủng khiếp.

Phần 2-Đất Địa hình-diễn ra trên một ngọn núi ở cuối phía nam của vùng đất. Có 7 tầng và tượng trưng cho bảy tội lỗi chết người. Quan niệm của Cơ đốc giáo. Trái đất là nơi để tội nhân chiêm nghiệm và thú nhận. Phần 3-Thiên đường gồm 9 tầng-là nhưng Trí tưởng tượng của Ding về những người được Chúa chọn .—— Bản cover “Bài ca của Chúa” bằng tiếng Việt .—— Ra đời cách đây 7 thế kỷ, Bài ca của Chúa được coi là kiến ​​thức toàn diện về các tác phẩm triết học-văn hóa trung đại Nghệ thuật của ông cũng là một tiêu điểm của thời kỳ Phục hưng từ Ý.

Chia sẻ về quá trình dịch “Thi thiên” của mình, GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết ông chuyển đến Ý từ năm 1978 khi ông không biết chữ Ý. Khi đó, ông bị cuốn hút bởi thư viện sách khổng lồ, trường đại học nổi tiếng và cả thời kỳ khó khăn, ông quyết định dịch cuốn “Divine Comedy” của Dante, mong cho độc giả Việt Nam hiểu được một trong những tác phẩm quan trọng nhất trong lịch sử văn học nhân loại, mặc dù như ông nói, cuốn sách này Đó là một thử thách “có vẻ” Vượt quá của tôi “. “Trước khi tôi dịch, người Việt Nam đã biết đến bản dịch 30 phần đầu của Giáo sư Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng.Nhưng chúng được dịch sang tiếng Pháp. Tôi nghĩ dịch từ bản gốc luôn tốt hơn. Vì vậy, dù biết làm nghề này liều lĩnh và rất can đảm nhưng tôi vẫn bắt đầu làm nghề này.

Khi giải thích về độ “liều” của mình, vị giáo sư tuyên bố: “Ở trường đại học, điểm thi tiếng Ý của tôi khá cao. Khả năng ngoại ngữ của tôi không tệ. Tuy nhiên, nó giống với ngôn ngữ mà Dante sử dụng trong” The Divine Comedy ” Than, những gì tôi biết vẫn chưa đủ, nhưng không có nghĩa là tác phẩm này được viết dựa trên trí tưởng tượng của nhà thơ, nơi chưa ai đặt chân đến địa ngục và thiên đường nên không phải ai cũng có thể hiểu hết được những gì tác giả nên nói “- Người dịch cuốn sách này cho biết, để vượt qua những khó khăn đó, ông đã chăm chỉ học tiếng Ý và văn hóa, đồng thời vận động tiếng Pháp làm ngoại ngữ, đồng thời so sánh nhiều bản. Anh cho biết: “Sau khi dịch phần đầu tiên, tôi tự hào về nó nên đã dễ dàng chinh phục được hai phần còn lại. Nhưng không ngờ, càng dịch, tôi càng khó tìm thấy nó. ”, ông nói – cứ thế, kiệt tác nổi tiếng này đã khiến GS Hoan bận rộn suốt 30 năm. “Tất nhiên, trong 30 năm này, tôi cũng đã tham gia nhiều công việc khác. Nếu gộp chúng lại với nhau, tôi sẽ chỉ tập trung vào việc dịch” Thần hài “, anh ấy nói, điều này sẽ tiêu tốn của tôi khoảng 5 năm.

Đánh giá tầm quan trọng của Thần khúc và ảnh hưởng của Dante đối với văn học Ý, Giáo sư Ruan Van An cho biết: “Dante dường như là vị thần của Ý. Trong một cuộc khảo sát 150 trường đại học ở Châu Âu, câu trả lời là Dante. Khi tôi học ở Ý, mỗi khi tôi đọc một cuốn sách, khán giả ở đó. Điều này làm tôi ngạc nhiên. Trong buổi giới thiệu cuốn sách, Đại sứ Italia cũng cho biết sắp tới, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết sẽ có chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên tới Italia sau 36 năm thành lập. Ca kh & aacute; ch v & # 787một;899; Tôi hy vọng Tổng thống sẽ sử dụng nó làm quà tặng cho Tổng thống Ý.

Leave Comments