Trân trọng những người bạn từ Việt Nam, Vĩnh biệt Wislawa Szymborska
admin - on 2020-11-22
Thư ký riêng của nhà thơ Bacchu
– Michal Rusinek (Michal Rusinek) cho biết trong thời gian nghỉ ốm nặng, cô ấy đã đề nghị đừng ai đến thăm mình, vì vậy trên tinh thần của mọi người, cô ấy vẫn Cá nhân khỏe mạnh.
Nhà thơ Wislawa Szymborska .—— Tang lễ của nhà thơ Wislawa Szymborska là công dân danh dự của Krakow. Một lễ kỷ niệm thế tục được tổ chức vào ngày 9 tháng 2. Người đứng đầu nhà nước, quốc hội và chính phủ đã tham dự lễ kỷ niệm. Ba Lan: Tổng thống Bronislav Komorowski, Chủ tịch Thượng viện, Chủ tịch Hạ viện, Thủ tướng Chính phủ, đông đảo các Bộ trưởng, đại diện ngoại giao, nhà văn, nhà thơ, dịch giả, nghệ sĩ, nhà thơ, bạn bè và người mến mộ. 8.000 người đã đến dự lễ tang nhà thơ được tổ chức dưới trời tuyết trắng lạnh giá. Theo di nguyện, đến trưa thi thể chị được di chuyển từ tòa về khu mộ gia đình, nơi cha mẹ chị đang sinh sống. Cùng lúc đó, trên đỉnh của nhà thờ cổ nhất châu Âu, nhà thờ Mariacki ở trung tâm cố đô Krakow, thay vì tiếng còi vào thời điểm này trong ngày, lại vang lên bài hát đầy chất thơ của ông – “Nothing Twice”, được sáng tác bởi người Ba Lan nổi tiếng. Ca sĩ Lucja Prus (Lucja Prus).
Dưới tuyết rơi, tang lễ của nhà thơ được tổ chức ở Krakow.
— Tổng thống Komorowski nói trong bài phát biểu chia tay nhà thơ: “Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng những tài năng tuyệt vời đang ở bên chúng ta. Trong những bài thơ của bà, bà đã cho chúng tôi những kỹ năng được công nhận. Bên cạnh tôi, những điều nhỏ bé bình thường tràn đầy vẻ đẹp và niềm vui của thế giới. Những mảnh vỡ nhỏ bé luôn gây bất ngờ và đôi khi trôi nổi. Đêm đó, một TVP của Ba Lan đã được tổ chức tại Bảo tàng Hoa Kỳ và tường thuật trực tiếp văn học của Krakow. Vào buổi tối, tưởng nhớ nhà thơ Wislawa Szymborska. Quỹ Di sản Wisla wa Szymborska sẽ được thành lập. Hiến pháp của quỹ được lập chi tiết với các nhân chứng trong cuộc đời của ông. Nhà thơ dự định xuất bản một tập thơ mới trong năm nay, bao gồm những bài thơ bà đã viết trong những năm gần đây Cô ấy nói đùa, nhưng nói một cách nghiêm túc: “Tập thơ mới của tôi sẽ có tựa đề là“ Đủ rồi ”. Tập thơ này sẽ được in trong ấn bản A5 của nhà xuất bản mà cô yêu thích.
Tro cốt của thi thể nhà thơ được đặt trong hành lang nghi lễ.
Ba Lan là một đất nước với gần 40 triệu dân, và bốn nhà văn và nhà thơ đã nhận được các bài thơ. Giải Nobel Văn học: Henryk Sienkiewicz (Nobel năm 1905), Stanislaw Reymont (Nobel năm 1924), Czeslaw Milos Milosz (Nobel 1980), Wislawa Szymborska (Nobel 1996). W. Szymborska là người cuối cùng rời khỏi thế giới này.
Là một nhà văn, W. Szymborska chỉ sáng tác hơn 200 bài thơ trong hơn 50 năm, nhưng đây là điều cốt yếu. Sự lựa chọn nghiêm ngặt của tác giả. Cô là một nhà thơ rất khiêm tốn và không thích xuất hiện trên truyền hình, báo chí và công chúng. Nếu người đọc muốn hiểu mình, chỉ có một cách là đọc thơ, vì cô ấy không bao giờ tiết lộ hoặc giải thích tiểu sử của mình. Khi thực sự cần thiết, chẳng hạn như khi đoạt giải Nobel, bà sẽ không phát biểu dài dòng, chỉ nhắc đến thơ và sự nghiệp sáng tác của mình.
Đối với Việt Nam, từ lâu, một người phụ nữ đã là bài thơ La của Wislawa Szymborska. Người bạn chân thành. Hai bài thơ Việt Nam và “Lá chắn” do bà sáng tác thể hiện tình cảm của bà đối với đất nước Việt Nam, đặc biệt là người mẹ Việt Nam đã chịu những mất mát, đau thương trong chiến tranh. — Năm 2005, khi tham gia Hội nghị các dịch giả văn học Ba Lan thế giới tại Nhà hát Slowacki ở thủ đô Krakow cũ, tôi có dịp gặp cô ấy tại Lễ trao giải Transatlantyk-Transatlantyk Atlantic, đây là một dịch giả xuất sắc của văn học Ba Lan. . Tôi tự giới thiệu, tôi là dịch giả tiếng Việt, cô ấy nói to: “Việt Nam! Tôi biết Việt Nam từ lâu, và tôi cũng đã làm thơ về Việt Nam.” Cô cảm ơn phiên dịch tiếng Việt đã dịch những bài thơ của cô sang tiếng Việt và đề nghị tôi chụp ảnh chung với cô. Bức ảnh kỷ niệm này tôi đã treo trang trọng ở nhà. Tôi thích văn học Ba Lan ở Việt Nam. Đó sẽ là hình ảnh của anh sẽ không bao giờ mất đi trong tâm trí độc giả Việt Nam.
Không phải lần nào
– Wislawa Szymborska-chưa bao giờ xảy ra hai lần, không bao giờ mới ở đây, hoặc vì tôi không thông thạo khi tôi sinh ra, tôi không phải là một fan hâm mộ.
Ngay cả khi tôi là một học sinh cực đoanĐặc biệt là dưới mái nhà ngầm, chúng tôi không thể tái tạo nó vào mùa đông hay mùa hè. Đôi mắt như … Hôm qua, có người nhớ tên cô, như thể từ cửa sổ bay vào phòng. ? Hoa hồng có giống hoa không? Vẫn là một viên đá?
Tại sao bạn lại quan tâm đến việc bạn đang ở đâu trong thời gian tồi tệ? Bạn là-thì bạn vượt qua, tôi sẽ vượt qua-nó là đẹp. Ôm lấy Cho dù chúng ta khác biệt, chúng ta cố gắng tìm kiếm sự hòa hợp như hai giọt nước ngọt.
LêBáThự dịch từ tiếng Ba Lan