Thơ Chiryu của Nhật và hài kịch trong ca dao Việt Nam
admin - on 2020-11-22
Phan Nhật Chiêu
– Trong trường hợp này, eVan đã cho độc giả xem một bài viết của nhà nghiên cứu Phan Nhật Chiêu: “Cái hài của thơ Senryu Nhật Bản và thơ Việt Nam”. Trong bài viết này, Phan Nhật Chiêu đề xuất những bài thơ senryu của Nhật Bản với những đặc điểm: trào phúng, hài hước (khôi hài) và giản dị, trong khi ca dao Việt Nam có những đặc điểm lố bịch và hàm ý. Văn học Nhật Bản có một truyền thống lâu đời với những thay đổi mạnh mẽ, từ thần thoại về tác phẩm quan trọng đầu tiên “Những đứa trẻ” vào thế kỷ 8 đến hài kịch “Kyogen” vào thế kỷ 14, đến đỉnh cao của thi ca, Lucifer là một bài thơ của Senryu và là cuốn sách đầu tiên của nó. Tuyển tập xuất hiện vào năm 1765. — Senryu là một bài thơ có hình thức giống câu, cũng là một bài thơ mười bảy câu, chia thành ba phần 5, 7 và 5, nhưng chúng khác nhau về tinh thần và cảm xúc.
Senryu rất gần với thơ bình dân vì nó mang tính hài hước và thường không có tên tác giả, đặc biệt là senryu cũ (tiền hiện đại). Hạc ra đời vào cuối thế kỷ 17 và lan truyền nhanh chóng trong xã hội vào thế kỷ 18. Câu đối dù đã có hàng trăm năm nhưng vượt qua cả câu đối. Senryu cho con bú bắt nguồn từ tên Senryu của Karai Hachiemon (mất năm 1790), người đã thu thập mười bảy âm tiết của thơ. Ông đã viết một bài thơ về việc tự tử, trong đó ông đề cập đến “hoa mai” (kawayanagi) sẽ nở một ngày nào đó. Nhưng biệt danh của anh ấy là “Senryu”.
Cùng với thời kỳ hoàng kim của senryu, ở phương Tây cũng có giao lưu văn học với các nhà văn như A.Pope, J.Swift, H.Fielding, Beaumarchais … Old Senryu vô danh có khoảng 120.000 bài. Senryu carol của thời Minh Trị là senryu mới (hiện đại).
Điểm hài của senryu là senryu thích đi sâu vào bản chất con người, trong khi câu nói hiểu bản chất. -Theo Blyth, “Senryu quan hệ tình dục và cười. Anh ấy quan tâm đến từng bước trong cuộc sống của chúng tôi.”
Cái gọi là lối sống tồn tại ở tất cả mọi người, từ trẻ đến già. Có thể dễ dàng nhận thấy tất cả thói quen của senryu và hát:
Kashi no aruko e asobou yoasobou yo “Hãy chơi cùng nhau! Trẻ em có bánh được mời chơi
bạn có thể thấy một” đứa trẻ làm bánh ” “Hình ảnh của (Kashi no aru ko) mới có sức mạnh làm sao.” – Ca sĩ Việt nói: – Đời tưởng thật nực cười: lội cá thì thả trôi.
Bánh, cá đã thành Những mồi nhử, trò chơi hoặc cuộc thi hấp dẫn nhất sẽ được diễn ra cho đến khi chúng già đi. Ngày nay, cách diễn đạt đơn giản và khéo léo của các biểu tượng là đặc trưng của các bài hát senryu của Nhật Bản và người Dao Việt Nam.
Như một thể thơ phổ biến Senryu có những nguyên tắc thẩm mỹ của nó-Sakai Kuraki là nhà thơ Kenkabo, người đã làm sống lại thơ của Senryu trong thời kỳ Minh Trị. Ông đã vạch ra ba nguyên tắc thẩm mỹ của Senryu cũ mà ông tin rằng vẫn có thể được sử dụng với Senryu mới. Ugachi , Các nguyên tắc của Okashimi và Karumi.
UGACHI
nghĩa là “châm biếm”
Đây là cách chúng ta nhìn nhận một số điều. Chúng ta có thể thấy rằng có một sự bao trùm và thống trị chung trong cuộc sống. Nguyên tắc.
Theo Kuraki, chính Chidori là người đại diện cho quan điểm này:
Nyôbonojireru hodo niwamotenu nari
Sự khác biệt giữa anh và cô gái đang gầm gừ với vợ anh
Đối với anh Vợ tôi, có lẽ đối với bản thân anh ấy, anh ấy rất đáng quý và đáng khâm phục, Nguyên tắc chung ở đây là mọi người đừng hiểu lầm người khác, mà hãy hiểu lầm chính mình. Thế thì không của riêng ai, kể cả vợ mình Có câu nói trong dân gian Việt Nam:
Bể sâu lắm ốc. Chồng khách sáo, nửa ta, nửa ta.
Tuy có đôi điều hay nhưng Thật khó để khiến chúng ta bận rộn. Sự trớ trêu của hộp đựng dao còn đi xa hơn nữa:
Áo người mặc đồng xu, cởi ra, chồng mượn, cha giữ.
Có thể tìm thấy tình huống trớ trêu trong senryu dưới đây Biểu hiện thêm trong:
Fukikesebawaga mi nimodorukagebôshi
Hãy thổi tắt ngọn nến, và bóng tối của tôi trở lại với tôi .—— Cái bóng tôi có hoặc ảo ảnh về cuộc sống trong trí tưởng tượng của tôi sẽ biến mất trong bóng tối. Vạn vật như bóng.
Xỉu thường trêu đùa những kẻ gần bóng Nói đúng hơn là tiếc nhưng vẫn là tiếc:
Dầu đêm qua đầy, thân tàn, bóng chẳng thương, Cảnh ở trong Chiếc giường rung rinh Bóng đèn soi bóng đầy thương cảm Chiếc “giường” rất độc đáo Tôi tiếp tục mang chiếc bóng này suốt ngày đêm, sống một cuộc đời, thật đáng thương và thật đáng buồn!
OKASHIMI
Rất “hấp dẫn”(Hài hước) – Điều này có thể đánh thức khiếu hài hước. Trong cuộc sống không thiếu những cơ hội khiến chúng ta rơi vào trạng thái bi hài. Tôi sẽ không cười, nhưng người quan sát sẽ cười.
Temijikani Ieba kudori momushin nari
Lời tỏ tình cầu khẩn đó
Những người nhất quyết yêu tôi: Hãy yêu tôi một chút. Nghe có vẻ thú vị? Lịch sự giống như bất kỳ sự ăn xin nào khác kể cả Chúa.
Như ca dao đã nói:
Thần, Phật, Vua, Vua hãy giữ gìn sức khỏe cho con. Cười ở đây là cầu xin những thứ vô giá trị, không ra gì. Tuy nhiên, tôi vẫn tiếp tục nhấn mạnh.
Tình yêu trai gái như câu nói:
Có người thử yêu, có người thử trăm cách anh nhé!
Hãy cố gắng yêu anh nhé!
KARUMI
nghĩa là “nhẹ nhàng”
Khi nói về một bài thơ, Basso thường đề cập đến đặc điểm này vào cuối đời. Trong câu, “ánh sáng” dùng để chỉ việc trở lại cuộc sống đời thường và thế tục và bước vào thương trường (thói quen).
Trong senryu, “ánh sáng” nghiêng về ngôn ngữ ở một mức độ nào đó. Ánh sáng không mờ cũng không hỗn loạn. Nó phải đơn giản như nước chảy. Một đặc trưng rất riêng của văn học dân gian.
Oyaji madanishi yori kita eyuku ki nari
Người già luôn vươn lên về phía Tây
Phương Tây là hạnh phúc và là thiên đường được hứa hẹn bởi mọi tôn giáo. Phía bắc là Goshiwara, hạnh phúc cuối cùng của tình yêu, và phía bắc là Edo.
Tiên cười là thiên địa Không có tín ngưỡng tôn giáo, lão tiên cười rất khoái chết đi được. Thoát ra.
Ca dao nói với ông lão như sau:
Cởi gậy dùng gậy lấy bảy mươi đi, còn chưa nghịch sáu mươi gậy đã dập H. Biết đâu mùa xuân sẽ phục hồi? Nụ cười nhẹ nhàng ở đây không phải là điều cốt yếu, mà chỉ muốn xem dục vọng là một ước muốn, một bản năng bao trùm của con người, ước muốn này sẽ tồn tại trong thời gian ngắn trong thế giới loài người, và dường như không phải vậy. Điều gì có thể mạnh hơn thế này.
Từ góc nhìn bề ngoài, ba nụ cười trên (ugachi, okashimi và karumi đều là mỉa mai, hài hước và nhanh nhẹn).
Đối với con dao, chúng ta có thể thấy hai cách chủ nhân mỉm cười. Điểm yếu là “lố bịch” và “ngụ ý”. Châm biếm là một loại tiếng cười, khi ca dao chỉ thẳng vào hiện tượng quá khích, xúc phạm thì tiếng cười thường trực tiếp (nực cười: lố bịch). -Kẻ cười là nụ cười gián tiếp, dễ gây ra hiện tượng. Ý nghĩa tâm lý và triết học.
Cá nhân — Lớn lên vào ban ngày, thật vô lý, dấu tay của bức tượng mới đang khóc.
Điều này đang chế giễu những người quá tham lam, nghĩa là, theo nghĩa đen, bất chấp thời tiết.
Senryu cũng cho thấy lòng tham này không chỉ tồn tại ở người lớn mà còn ở trẻ em:
Katachichi onigiru ga yoku nodeki hajime
Gần đến bầu ngực kia, trẻ bắt đầu trở nên tham lam -Các bà mẹ lo lắng rằng người khác sẽ bị mất bộ ngực của mình dưới sự cố gắng của người khác. Senryu nghĩ điều này thật nực cười và ngay lập tức bật cười. Nó cũng có nghĩa là tình yêu ẩn giấu. Nụ cười của cô gái đã thay đổi số phận và có thể lật đổ cả pháo đài. Nụ cười ẩn chứa sức mạnh vô hạn và tạo nên một giấc mơ.
Có một giấc mơ thú vị ở senryu-Zashiki-rôyumewa kuruwa wokake- meguri
không thể thoát ra và câu chuyện tình lãng mạn trên phố trẻ con-đây là senryu trở thành kẻ bắt chước câu nói ngược Khi viết một bài thơ khác.
Chúng tôi đã trải nghiệm câu từ địa điểm Basho nổi tiếng:
Tabi ni yandeyume wa kareno wokake-Meguru Senryu đã thay thế vùng đất hoang tàn trong thành phố tình yêu, và thay thế Thanatos bằng Eros.
Tiếng cười ẩn trong ca dao thường thể hiện một lỗi chết người: khoái cảm nội tâm, khoái cảm bất ngờ.
Cá trong chậu và chim trong lồng có hạnh phúc được không?
Ở senryu, tôi cũng từng thấy thảm cảnh của một con cá vàng, hết con này đến con khác: A
– Kingyo-bachine hoặc ϋkarashinde yuki
Con vật vàng dễ thương trong bể cá Đầu tiên chết, sau đó chết trong thế giới của một người – thế giới của cá trông không khác gì một thế giới khác. Mặt Hồng chết trước, người hiền chết trước. Đây có phải là ý nghĩa của senryu? Thơ cũng giống như hát, và senryu liên quan đến bất cứ điều gì con người có thể làm hoặc có thể làm. Họ đều thích tình dục và tiền bạc. Tương tự như vậy, tất cả các tài liệu học thuật này đã thoát ra. Trong văn học Việt Nam, sự sang hèn về tình dục hầu như chỉ thấy trong ca dao.
Nước chảy ra từ Vàm CùKhi tôn giáo và dục vọng hòa quyện vào nhau:
một tay rung chuông, một tay bóp ngực nghe kinh Phật
Bài thơ của Senryu nói về cuộc đấu kiếm của góa phụ:
tổ chức goke woyameneba naranuhara ni nari — một phụ nữ mang thai bị buộc phải trở thành góa phụ — Senryu chỉ nói rằng “hành vi tốt” này không còn cần thiết nữa. Điều này cho thấy tính tương đối của đạo đức:
Keisei nomakura hitotsu wahaji no uchi
Đối với gái điếm, chăn đơn là điều đáng xấu hổ nhất
dao găm, thử so sánh “công lý” với “tán tỉnh”: — -Chế độ độc tài như nhau, người đi đêm không về.
Chủ đề “tiền” đương nhiên là gần với hài không thua chủ đề nào:
Kuroyaki nISEU to koban wahoregusuni
Không cần đốt, cấm thần vẫn có thể đốt ma dược.
Ở Nhật Bản cổ đại, khi chế tạo thuốc tình yêu, thuốc đã bị đốt cháy. Tất nhiên, tiền vàng mạnh hơn. Nữ ca sĩ nói:
Không có son phấn, không son phấn nhưng sao muốn làm đẹp cho khuôn mặt một cách thông minh.
** *
Nụ cười trong bài thơ của senryu thật ngọt ngào và sâu lắng, mỉm cười với tôi khi cười. Đây là một nụ cười với mọi người.
Tiếng cười của cô ca sĩ mỉa mai và tinh tế hơn. Tiếng cười trong cuộc sống – chúng có ít nhiều bản sắc khác nhau. Ở Đông Á, chúng tràn ngập tiếng cười nhiệt tình giao tiếp.