Trân trọng những người bạn từ Việt Nam, Vĩnh biệt Wislawa Szymborska
admin - on 2020-11-29
Thư ký riêng của nhà thơ Batu — Ông Mikhail Russinek cho biết trong những ngày gia đình lâm bệnh nặng, bà đề nghị không nên thăm ai, để bà vẫn khỏe mạnh về tinh thần. — Nhà thơ Wislawa Szymborska .—— Tang lễ của Wislawa Szymborska, nhà thơ công dân danh dự của Krakow, được tổ chức vào ngày 9 tháng 2. Người đứng đầu nhà nước, quốc hội và chính phủ Ba Lan tham gia lễ kỷ niệm: Tổng thống Bronislav Komorowski, Chủ tịch Thượng viện, Chủ tịch Hạ viện, Thủ tướng Chính phủ, đông đảo các bộ trưởng, đại diện ngoại giao, nhà văn, nhà thơ, dịch giả, nghệ sĩ, bạn bè và người mến mộ.
Hơn 8.000 người đã đến dự tang lễ của nhà thơ, diễn ra trong tuyết trắng lạnh giá. Theo di nguyện, đến trưa thi thể chị được di chuyển từ tòa về khu mộ gia đình, nơi cha mẹ chị đang sinh sống. Cùng lúc đó, trên đỉnh của nhà thờ cổ nhất châu Âu, nhà thờ Mariacki ở trung tâm cố đô Krakow, thay vì tiếng còi vào thời điểm này trong ngày, lại vang lên bài hát thơ mộng của ông – “Nothing Twice”, được sáng tác bởi người Ba Lan nổi tiếng vào những năm 1960 Ca sĩ Lucja Prus (Lucja Prus).
Dưới tuyết rơi, tang lễ của nhà thơ được tổ chức ở Krakow.
— Tổng thống Komorowski nói trong bài phát biểu chia tay nhà thơ: “Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng những tài năng tuyệt vời đang ở bên chúng ta. Trong những bài thơ của bà, bà đã cho chúng tôi những kỹ năng được công nhận. Bên cạnh tôi, những điều nhỏ bé bình thường chứa đầy vẻ đẹp và niềm vui của thế giới, và những mảnh vỡ nhỏ bé luôn gây ngạc nhiên và đôi khi trôi nổi. Đêm đó, buổi báo cáo về Thành phố Krakow được tổ chức tại Bảo tàng Hoa Kỳ vào Đêm Văn học, tưởng nhớ nhà thơ. Wislawa Szymborska, một tường thuật trực tiếp từ đài truyền hình Ba Lan TVP., Sẽ thành lập Quỹ Di sản Wisla wa Szymborska. Hiến pháp của quỹ này được lập chi tiết với các nhân chứng trong cuộc đời của ông. Nhà thơ dự định xuất bản một tập thơ mới trong năm nay, bao gồm cả sáng tác của cô trong những năm gần đây Cô ấy nói đùa, nhưng nói một cách nghiêm túc: “Tập thơ mới của tôi sẽ có tên là“ Đủ rồi ”. Tập thơ này sẽ được in trong ấn bản A5 của nhà xuất bản mà cô yêu thích.
Tro cốt của thi thể nhà thơ được đặt trong hành lang nghi lễ.
Ba Lan là một đất nước với gần 40 triệu dân, bốn nhà văn và nhà thơ đã nhận được các bài thơ. Giải Nobel Văn học: Henryk Sienkiewicz (Nobel năm 1905), Stanislaw Reymont (Nobel năm 1924), Czeslaw Milos Milosz (Nobel 1980), Wislawa Szymborska (Nobel 1996). W. Szymborska là người cuối cùng rời khỏi thế giới này.
W. Szymborska, với tư cách là một nhà văn, chỉ sáng tác hơn 200 bài thơ trong hơn 50 năm, nhưng đây là bản chất. Sự lựa chọn của tác giả là vô cùng nghiêm ngặt. Cô ấy là một nhà thơ rất khiêm tốn, cô ấy không thích xuất hiện trên TV, báo chí và công chúng. Nếu một độc giả muốn hiểu mình, chỉ có một cách là đọc thơ, bởi vì cô ấy không bao giờ tiết lộ hoặc giải thích tiểu sử của mình. Khi thực sự cần thiết, chẳng hạn như khi đoạt giải Nobel, bà sẽ không phát biểu dài dòng, chỉ nhắc đến thơ và sự nghiệp sáng tác của mình.
Đối với Việt Nam, một phụ nữ đã là bài thơ La của Wislawa Szymborska từ lâu. Người bạn chân thành. Hai bài thơ Việt Nam và “Lá chắn” do bà sáng tác thể hiện tình cảm của bà đối với đất nước Việt Nam, đặc biệt là người mẹ Việt Nam đã chịu những mất mát, đau thương trong chiến tranh. — Năm 2005, khi tham gia Hội nghị các dịch giả văn học Ba Lan thế giới tại Nhà hát Slowacki ở thủ đô Krakow cũ, tôi có dịp gặp cô ấy tại Lễ trao giải Transatlantyk-Transatlantyk Atlantic, đây là một dịch giả xuất sắc của văn học Ba Lan. . Tôi tự giới thiệu, tôi là dịch giả tiếng Việt, cô ấy nói to: “Việt Nam! Tôi biết Việt Nam từ lâu, và tôi cũng đã làm thơ về Việt Nam.” Cô cảm ơn phiên dịch tiếng Việt đã dịch những bài thơ của cô sang tiếng Việt và đề nghị tôi chụp ảnh chung với cô. Bức ảnh kỷ niệm này mà tôi đã trang trọng treo ở nhà.
Những bài thơ đầy cảm hứng của ông đã được dịch sang tiếng Việt, đã thực sự làm say mê các nhà thơ, nhà văn và mọi người. Tôi thích văn học Ba Lan ở Việt Nam. Đó sẽ là hình ảnh của anh sẽ không bao giờ mất đi trong tâm trí độc giả Việt Nam.
Không bao giờ xảy ra hai lần
– Wislawa Szymborska-không bao giờ xảy ra hai lần, không bao giờ xảy ra, hoặc nguyên nhân. Khi tôi sinh ra, mặc dù tôi không phải là một người thông thạo, tôi không phải là một người cứng rắn .Đặc biệt là dưới mái nhà ngầm, chúng tôi không thể tái tạo nó vào mùa đông hay mùa hè. Đôi mắt như … Hôm qua, có người nhớ tên cô, như thể từ cửa sổ bay vào phòng. ? Còn về hoa hồng thì sao? Vẫn là một viên đá?
Tại sao bạn lại quan tâm đến việc bạn đang ở đâu trong thời gian tồi tệ? Bạn là-thì bạn vượt qua, tôi sẽ vượt qua-nó là đẹp. Ôm lấy Cho dù chúng ta khác biệt, chúng ta cố gắng tìm kiếm sự hòa hợp như hai giọt nước ngọt.
LêBáThự dịch từ tiếng Ba Lan