Thơ Chiryu của Nhật và hài kịch trong ca dao Việt Nam

Phan Nhật Chiêu

– Trong trường hợp này, eVan đã cho độc giả xem một bài viết của nhà nghiên cứu Phan Nhật Chiêu: “Cái hài của thơ Senryu Nhật Bản và thơ Việt Nam”. Trong bài viết này, Phan Nhật Chiêu đề xuất những bài thơ senryu của Nhật Bản với những đặc điểm: trào phúng, hài hước (khôi hài) và giản dị, còn ca dao Việt Nam có những đặc điểm lố bịch và hàm ý. Văn học Nhật Bản có một truyền thống lâu đời với những thay đổi mạnh mẽ, từ thần thoại về cuốn sách lớn đầu tiên “Yuki Koki” vào thế kỷ 8 đến bộ phim hài “Kyogen” vào thế kỷ 14 đến đỉnh cao của thơ ca. Lucifer là một bài thơ của Senryu có tuyển tập đầu tiên trong Xuất hiện năm 1765. — Senryu là một bài thơ có hình thức câu hai, cũng là một bài thơ mười bảy âm tiết, chia thành ba phần 5, 7 và 5, nhưng chúng khác nhau về tinh thần và cảm xúc.

Senryu rất gần với thơ bình dân vì nó mang tính hài hước và thường không có tên tác giả, đặc biệt là senryu cũ (tiền hiện đại). Hạc ra đời từ cuối thế kỷ 17 và lan truyền nhanh chóng trong xã hội vào thế kỷ 18. Câu đối dù đã có hàng trăm năm nhưng vượt qua cả câu đối. Senryu xuất phát từ tên Senryu của Karai Hachiemon (mất năm 1790) đang cho con bú và ông đã thu thập được 17 âm tiết của thơ. Ông đã viết một bài thơ tuyệt mệnh đề cập đến “cây liễu bên sông” (kawayanagi) một ngày nào đó sẽ nở hoa. Nhưng biệt danh của anh ấy là “Senryu”.

Cùng với thời kỳ hoàng kim của Senryu, ở phương Tây cũng có những cuộc giao lưu văn học với các nhà văn như A.Pope, J.Swift, H.Fielding, Beaumarchais … Senryu vô danh xưa có khoảng 120.000 bài. Các bài hát senryu của thời Meiji là senryu mới (hiện đại).

Cái hài mà Senryu mắc phải là Senryu thích đi sâu vào bản chất con người, câu nào cũng hiểu bản chất. -Theo Blyth, “Senryu quan hệ tình dục và cười. Anh ấy quan tâm đến từng bước trong cuộc sống của chúng tôi.”

Cái gọi là lối sống tồn tại ở tất cả mọi người, từ trẻ đến già. Thật dễ dàng để xem tất cả các lối sống trong senryu và hát:

Kashi no aruko e asobou yoasobou yo “Hãy chơi cùng nhau! Chơi cùng nhau! Trẻ em có bánh được mời chơi

bạn có thể xem một” Hình ảnh “Kashi no aru ko” (Kashi no aru ko) có sức mạnh làm sao.

Ca sĩ Việt nói: -Người ta nghĩ chuyện này thật nực cười, một con cá đang vùng vẫy, bạn bỏ nó đi-bánh bèo, Cá đã trở thành miếng mồi hấp dẫn nhất. Các trò chơi hoặc cuộc thi sẽ được diễn ra trong môi trường cho đến khi chúng già đi. Ngày nay, cách diễn đạt đơn giản và khéo léo của các biểu tượng là đặc điểm của senryu Nhật Bản và ca dao Việt Nam.

Như một loại Thơ phổ biến, Senryu có những nguyên tắc thẩm mỹ của nó-Sakai Kuraki là nhà thơ Kenkabo, người đã làm sống lại thơ của Senryu vào thời Minh Trị. Ông đã chỉ ra ba nguyên tắc thẩm mỹ của Senryu cũ mà ông nghĩ vẫn có thể được sử dụng với Senryu mới. Đây là những nguyên tắc của Ugachi, Okashimi và Karumi.

UGACHI

có nghĩa là “châm biếm”

Đây là cách chúng ta nhìn vào một số thứ. Chúng ta có thể thấy rằng có một thứ tiềm ẩn bao trùm và chi phối cuộc sống Nguyên tắc chung.

Theo Kuraki, quan điểm này được thể hiện bởi Chiri: -Nyôbonojireru hodo niwamotenu nari

Cái gì – vợ anh ấy gầm thét với những cô gái khác

đối với vợ anh ấy, có thể vì Bản thân anh ấy, anh ấy rất đáng quý và đáng khâm phục Nguyên tắc chung ở đây là mọi người đừng hiểu lầm người khác mà hiểu sai ý mình, mọi thứ mình có xem ra đều có giá trị! -Nếu chồng mình thật sự chí tiến thủ thì không Nó thuộc về ai, thậm chí không của vợ Có câu ca dao Việt Nam:

Thần Tang rất ốc, Chồng ta lễ nghĩa, ta còn một nửa Sự trớ trêu của hộp dao càng đi xa hơn:

Chiếc áo người đội đồng Cởi ra đi, chồng tôi đã vay tiền để giữ bố tôi.

Fukikesebawaga mi nimodorukagebôshi

Hãy thổi tắt ngọn nến, và bóng tôi trở lại với tôi

bóng tôi có hoặc những gì tôi tưởng tượng Ảo tưởng cuộc đời sẽ tan biến trong bóng tối Mọi thứ đều như bóng tối này Đúng hơn là tiếc nhưng vẫn là tiếc:

Dầu đêm qua vương đầy, thân tàn, bóng không xót, Cảnh rũ bóng trên giường. Ánh đèn sáng rực và đầy thương cảm. “Chiếc giường” rất độc đáo, tôi tiếp tục đeo bóng như vậy suốt ngày đêm, sống cuộc đời của mình, đáng thương và đáng buồn!

OKASHIMI

Thật là “vui” (Hài hước) – Điều này có thể đánh thức khiếu hài hước. Trong cuộc sống không thiếu những cơ hội khiến chúng ta rơi vào trạng thái bi hài. Tôi sẽ không cười, nhưng người quan sát sẽ cười.

Temijikani Ieba kudori momushin nari

Lời tỏ tình đầy nài nỉ đó

Những người nhất quyết yêu tôi: Hãy yêu tôi một chút. Nghe có vẻ thú vị? Lịch sự cũng giống như bất kỳ sự ăn xin nào khác kể cả Chúa.

Như ca dao đã nói:

Thần, Phật, Vua, Vua hãy giữ gìn sức khỏe cho con. Cười ở đây là van xin những thứ vô giá trị, không ra gì. Tuy nhiên, tôi vẫn tiếp tục nhấn mạnh.

Tình yêu trai gái như câu nói:

Ừ thì người thử yêu, người thử trăm cách!

Làm ơn, đây là cố gắng yêu tôi!

KARUMI

nghĩa là “độ sáng”

Khi nói đến các câu thơ, Basso thường đề cập đến đặc điểm này vào cuối cuộc đời của mình. Trong câu, “ánh sáng” dùng để chỉ việc trở lại cuộc sống đời thường và thế tục và bước vào thương trường (thói quen).

Trong senryu, “ánh sáng” nghiêng về ngôn ngữ ở một mức độ nào đó. Ánh sáng không mờ cũng không hỗn loạn. Nó phải đơn giản như nước chảy. Một đặc trưng rất riêng của văn học dân gian.

Oyaji madanishi yori kita eyuku ki nari

Người già luôn vươn lên về phía Tây

Phương Tây là hạnh phúc, và đó là thiên đường được hứa hẹn bởi mọi tôn giáo. Phía bắc là Goshiwara, hạnh phúc cuối cùng của tình yêu, và phía bắc là Edo.

Tiên cười là thiên đình Không có tín ngưỡng tôn giáo, lão tiên cười rất khoái chết đi được. Ra đi.

Ca dao nói với ông lão như sau:

Cởi gậy dùng gậy lấy bảy mươi đi, còn chưa nghịch sáu mươi gậy đã dập H. Biết đâu mùa xuân sẽ phục hồi? Nụ cười nhẹ nhàng ở đây không phải cốt yếu, mà chỉ muốn coi dục vọng là dục vọng, là bản năng bao trùm của con người, dục vọng này sẽ tồn tại trong một thời gian ngắn ở nhân gian, dường như không phải vậy. Điều gì có thể mạnh hơn thế này.

— Theo quan điểm của tầng lớp thượng lưu, ba nụ cười trên (ugachi, okashimi và karumi thật mỉa mai , Vui vẻ, dễ dàng). Điểm yếu là “lố bịch” và “ngụ ý”. Châm biếm là tiếng cười, và khi ca dao chỉ thẳng vào những hiện tượng lạc hậu, đáng chê trách thì tiếng cười thường trực tiếp (nực cười: khôi hài). -Kẻ cười là nụ cười gián tiếp, dễ gây ra hiện tượng. Ý nghĩa tâm lý và triết học.

Cá nhân — Lớn lên trong ngày, thật vô lý, dấu tay của bức tượng mới đang khóc.

Điều này đang chế giễu những người quá tham lam, nghĩa là, theo nghĩa đen, bất chấp thời tiết.

Senryu cũng cho thấy lòng tham này không chỉ tồn tại ở người lớn mà còn ở trẻ em:

Katachichi onigiru ga yoku nodeki hajime

Gần đến bầu ngực kia, trẻ bắt đầu trở nên tham lam -Các bà mẹ lo lắng rằng người khác sẽ mất bộ ngực của mình dưới sự cố gắng của người khác. Senryu nghĩ nó thật nực cười và ngay lập tức bật cười.

Gợi ý

Một con kiến ​​vàng đang bò trong quả bí. Tôi thích thấy miệng bạn cười. Nó cũng có nghĩa là tình yêu ẩn giấu. Nụ cười của cô gái đã thay đổi số phận và có thể lật đổ pháo đài. Nụ cười ẩn chứa sức mạnh vô hạn và tạo nên một giấc mơ.

Có một giấc mơ thú vị ở senryu

Zashiki-rôyumewa kuruwa wokake- meguri

Không thể trốn thoát, và câu chuyện tình lãng mạn trên phố trẻ em

đây là senryu trở thành người bắt chước Khi một bài thơ khác được viết như một câu chống hai. Senryu đã thay thế Sa mạc Tử thần trong Thành phố Tình yêu, và Tanatos được thay thế bởi Eros.

Tiếng cười ẩn trong ca dao thường thể hiện một lỗi chết người:

Dậy như con cá, lật ngửa không nổi, vui không ngờ.

Cá vui trong chậu và chim vui trong lồng?

Ở senryu, tôi cũng từng thấy thảm cảnh của một con cá vàng, hết con này đến con khác: A

– Kingyo-bachine hoặc ϋkarashinde yuki

Con vật vàng dễ thương trong bể cá Đầu tiên chết, sau đó chết trong thế giới của một người – thế giới của cá trông không khác gì một thế giới khác. Mặt Hồng chết trước, người hiền chết trước. Đây có phải là ý nghĩa của senryu?

Thơ cũng giống như ca hát, và senryu liên quan đến mọi thứ mà con người có thể hoặc có thể làm.

Những gì trong câu không đề cập đến là senryu đã bị hấp thụ, chẳng hạn như tình dục và tiền bạc. Tương tự như vậy, tất cả các tài liệu học thuật này đã thoát ra. Trong văn học Việt Nam, sự táo bạo về tình dục hầu như chỉ có trong ca dao.Khi tôn giáo và dục vọng hòa quyện vào nhau:

Một tay rung chuông, tay kia bóp ngực, nghe kinh Phật

Bài thơ Senryu nói về cuộc vượt rào của những góa phụ: — Một phụ nữ mang thai bị bắt Bị ép trở thành góa phụ-Senryu chỉ nói rằng “hành vi tốt” này không còn cần thiết nữa. Điều này cho thấy tính tương đối của đạo đức:

Keisei nomakura hitotsu wahaji no uchi

Đối với gái mại dâm, một tấm chăn đơn là điều đáng xấu hổ nhất

dao găm, thử so sánh “công lý” với “tán tỉnh”: — -Chế độ độc tài như nhau, người đi đêm không về.

Chủ đề “tiền” đương nhiên là gần với hài không thua chủ đề nào:

Kuroyaki nISEU to koban wahoregusuni

Không cần đốt, cấm thần vẫn có thể đốt ma dược.

Ở Nhật Bản cổ đại, khi chế tạo thuốc tình yêu, thuốc đã bị đốt cháy. Tất nhiên, tiền vàng mạnh hơn. Nữ ca sĩ nói:

Không son phấn, không son phấn nhưng sao muốn làm đẹp cho khuôn mặt một cách thông minh.

** *

Nụ cười trong bài thơ của senryu thật ngọt ngào và sâu lắng, mỉm cười với tôi khi cười. Đây là một nụ cười với mọi người.

Tiếng cười của cô ca sĩ có phần mỉa mai và tinh tế hơn. Tiếng cười trong cuộc sống.

Đặc điểm nhận dạng ít nhiều khác nhau, và cả hai đã có một cuộc trao đổi tiếng cười sôi nổi ở Đông Á.

Leave Comments