Tiếng Việt: “Nước Nga làm giàu tâm hồn tôi”

Thu Huyền

Bon Poet .

– Bạn nhớ gì trong những ngày sống và học tập ở nước Nga xa xôi?

– Bạn nhớ một ngày nếu tôi chỉ sống ở đó 5 năm. Bây giờ, cuộc sống bận rộn tiếp tục xoay quanh tôi, nhớ lại rằng những ngày đó đã trôi qua. Tôi nhớ khi đến Nga, tôi chỉ mơ rằng một ngày nào đó Việt Nam sẽ trở nên tươi đẹp và văn minh. Đối với chàng trai trẻ đã từng sống trong nghèo khổ, đây là một thế giới khác. Cuộc sống ở Nga rất thoải mái, xã hội hài hòa, người Nga tốt bụng và khoan dung, và mọi người luôn biết cách sống vì một cộng đồng rộng lớn. Ngoài ra, thiên nhiên tráng lệ, đồng cỏ cưỡi ngựa được thả ra, cánh chim bay lượn. Đây là một thế giới riêng. Văn hóa Nga đặc biệt quan trọng đối với con người vì họ có những cái tên không thể thay thế, như Puskin, Tolstoy và Tchomsovxky.

– Những ngày sống và học tập ở Nga ảnh hưởng đến cuộc sống như thế nào? Ông Nga đã có một tác động lớn đến cuộc sống của tôi. Những năm 1960 của thế kỷ trước là thời kỳ hoàng kim của Nga. Tôi gọi Nga là một gia đình quốc tế vì Nga luôn mở cửa cho sinh viên quốc tế, bao gồm các trường đại học trên khắp thế giới. Tôi chơi với các sinh viên từ khắp nơi trên thế giới và tiếp xúc với nhiều chủng tộc và văn hóa khác nhau, điều đó cũng khiến tôi hào hứng học tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha … Họ rất thích Việt Nam và họ cũng thích học tiếng Việt, vì vậy tôi dạy Họ là người Nga gốc Việt. Do mối quan hệ chặt chẽ giữa hai nước, một số sinh viên Cuba muốn tự nguyện tham gia Chiến tranh Việt Nam. Tôi sống trong ký túc xá với một sinh viên người Nga. Anh ấy rất thân thiện. Mỗi lần anh ấy về nhà, anh ấy mang rất nhiều cá cho chúng tôi ăn cùng. Thỉnh thoảng anh ấy mời tôi trở về quê. Tôi sống ở Nga, và tôi có thể thấy rằng người dân Việt Nam được bạn bè quốc tế đánh giá cao và tôn trọng và tôn trọng trên toàn thế giới. Cũng giáo dục người Nga yêu người dân chống lại Đế quốcCon Ốc Sên. Nếu tôi sống ở một môi trường khác, tôi sẽ không thể có được kiến ​​thức và ý tưởng có giá trị như tôi sống ở đây.

– Ở Nga, ông đã viết một bài thơ “Bếp lửa”, được coi là bài thơ hay nhất của Bằng Việt cho đến bây giờ. Điều gì làm cho cuộc sống của ông ở Nga nhiều thơ hơn luật?

– Ở Kiev, đây là một buổi sáng mùa đông lạnh lẽo – Tôi là một thành phố cổ, thành phố mẹ của thành phố Nga. Xe buýt đi đến trường. Sương mù là khói và những chiếc lá vàng đang bay và tràn ngập, nhắc nhở tôi về những ngày mùa thu cũ trong thời kỳ chống Pháp. Lúc đó, tôi và bà tôi đang ở Ba Vì, ngắm lá vàng và sương trên sông. Tình cảm sâu đậm với cô ấy xuất hiện với tôi, và tôi đã viết bếp lò. Thực tế, khi còn trẻ, tôi luôn yêu thích văn học và các giá trị tinh thần của mình, và tôi luôn mơ ước trở thành một nhà thơ. Nhưng nước Nga đã làm phong phú tâm hồn tôi. Tôi sống ở Nga và đã viết khoảng 200 bài thơ, hầu hết trong số đó không được xuất bản. Một cô gái Cuba cho rằng việc đổi tên Nguyễn Yue Bang Bang thành Bang Yue nghe còn hay hơn nữa .

– Chia tay nước Nga, bạn nhớ gì nhất?

– Tôi nhớ mọi thứ tôi quen thuộc, đặc biệt là lối sống tự do mà tôi thích nghi nhanh chóng. Hãy nhớ rằng, cô giáo luôn coi mình như một đứa trẻ, và thường mời tôi về nhà để tham gia Tết. Khi về nhà, tôi thường liên lạc với giáo viên để lấy tài liệu. Tôi là một người bạn tốt của nhà thơ nổi tiếng người Nga Eptusenko thời kỳ này. Khi tôi về nhà, anh mời tôi uống bia tại Hiệp hội Văn học Nghệ thuật Liên Xô và đưa cho tôi một chiếc cà vạt. Anh ấy nói rằng một ngày nào đó anh ấy sẽ đến Việt Nam, và anh ấy đã đến vào năm 1972. Sau đó, tôi trở lại Nga mười hai lần với các năng lực khác nhau, nhưng tôi gần như không có cơ hội gặp gỡ tất cả bạn bè. Năm 1983, tôi đã giành giải thưởng Dịch thuật của Tổ chức Hòa bình Liên Xô. Giải thưởng tiền mặt là đủ, vì vậy tôi đã cứu và đến thăm giáo viên. Vào thời điểm đó, nhiều giáo viên của tôi đã chết. & # 272; Năm 1987, lần cuối cùng tôi đến Nga, cuộc sống của tôi đã thay đổi rất nhiều. Kể từ đó, tôi đã bị cuộc sống lấy đi, vì vậy tôi không còn nhìn thấy hay liên lạc với người già nữa. Trong hội nghị video đầu tiên ở Việt Nam, chỉ có một cuộc trò chuyện với nữ nhà thơ Rimma Karacova. Các đặc điểm của văn học Nga so với thế giới là gì?

– Văn học Nga là văn học vĩ đại nhất thế giới, con người, con người, cốt lõi của thế giới. Họ có cách suy nghĩ giữa phương Tây và phương Đông. Họ có tình cảm sâu sắc, vẻ đẹp tốt bụng và cảm xúc chung. Từ thời xa xưa, văn học Nga đã có một lý tưởng, khao khát tự do, một loại chủ nghĩa thực dụng khác với văn học Mỹ. Văn học Nga không có sức quyến rũ phi thường như đỏ tươi, và có thể đã tạo ra sự giàu có và thịnh vượng cho xã hội Mỹ. Người Nga hiền lành, yếu đuối và mạnh mẽ hơn trong tư tưởng và triết học so với hành động .

– Vậy, thơ Nga đặc biệt hấp dẫn bạn như thế nào?

– Cấu trúc của thơ Nga chặt chẽ. Sự chặt chẽ, cảm xúc, triết lý, âm thanh và nhịp điệu là hài hòa. Nó cũng ảnh hưởng đến thơ của tôi ít nhiều. Khi tôi mới đến trường, tôi bắt đầu dịch thơ. Một trong những bài báo đầu tiên tôi dịch là Puskin PM. Sau đó, tôi đã dịch tất cả các tác phẩm của Olga Bergon vì tôi cảm thấy đồng cảm, đặc biệt là khi nó bị bao vây bởi trận chiến Leningrad. Tôi đã dịch một số bài báo cùng một lúc mà không cần phải sửa chữa, và bây giờ họ không còn có thể làm như vậy. Thơ ca của Olga gần với phong cách tự nhiên của phương Đông, tinh tế, điềm tĩnh và cảm động. Trên thực tế, trước khi sang Nga du học, tôi thích Olga Bergon vì tôi đã đọc cuốn “Days of the Stars” của cô ấy được viết ở miền trung nước Nga. Cô ấy viết tiểu luận nhưng thích thơ. Khi tôi đang học ở Nga, cô ấy đã già và tôi không có cơ hội gặp cô ấy, tôi xin lỗi.

Leave Comments