Giáo sư Huang Guangshun: “Tổ tiên của tôi đã dùng bút để viết thơ”

Ông nói rằng nếu ông thừa nhận rằng tác giả sẽ cảm thấy nội tâm bởi vì chúng không phải là những bài thơ bình thường mà ông đã viết, nhưng vì chúng được sinh ra trong một khoảnh khắc xuất thần, sau đó tổ tiên của ông chỉ mượn cây bút ông gửi. Trong một bài báo kể câu chuyện: Một đêm ở Ning Ping, giáo sư Huang Guangshun đã viết 121 bài thơ về Hualu. Bạn có thể nói cho tôi biết thêm?

– Trước sinh nhật lần thứ 1000 của Thăng Long-Hà Nội, tôi đã hẹn với nhà thơ Trần Nhuận Minh để cầu nguyện làm thơ tại Tràng An. Nhưng vào ngày gặp mặt, khi ông Chen Huanming bị ốm và không thể đi, tôi đã gọi cho nhà thơ Dương Kỳ Anh và cùng nhau đi Ninh Bình. Tại khách sạn Hoa Lư, chúng tôi hỏi xin một tờ giấy A4. Sau đó, Dương Kỳ Anh và tôi ký vào chồng giấy. Tôi nhận được 141 tờ giấy có chữ ký của Dương Kỳ Anh, và ngược lại. Sau buổi lễ, chúng tôi sống trong căn phòng của Dương Kỳ Anh và vợ, còn tôi sống trong một căn phòng. Đêm khuya, tôi vẫn không viết được lời. Sau nửa đêm, tôi thấy một người rất tuyệt, và tôi đã che lại và viết một cái gì đó. Quá ám ảnh với việc viết liên tục, khi nhìn lên, anh thấy rất nhiều tờ giấy trên bàn, phủ đầy những chữ cái, tất cả 121 bài thơ, đã 4 giờ sáng. Tôi đã ngạc nhiên bởi số lượng bài thơ tôi vừa viết và hóa ra tôi đã viết toàn bộ bài thơ. Cả Dương Kỳ Anh và tôi đều bất ngờ trước một điều không thể như vậy.

– Đối với tôi, đó là một cuộc nổi dậy và tôi đã vô tình viết nó. Bài thơ tôi viết trên giấy của Dương Kỳ Anh mất hơn bốn giờ, điều đó có nghĩa là một bài viết chỉ có 2 phút và khó sao chép, nó sẽ rất tệ, hoặc thậm chí ít hơn. .

– Về tập thơ “Yantu Poems” ra đời trước đó, có thông tin rằng anh đã gặp Jin Xia “Red Crown God” khi anh đến Yantu, và sau đó viết một bài thơ trên cánh đồng trong ba đêm Hoàn thành tập thơ. Điều gì là đúng?

– Vào ngày 24 tháng 11 năm 1997, một phái đoàn Phật giáo miền Nam do các nhà sư Huế kayak dẫn đầu từ Nhà thờ Phật giáo Đồng Nai và tôi đã đi ra phía bắc để thăm đất Nhật Bản. Chúng tôi đang leo núi đến chùa Hoy Yen, khi một người đàn ông bán một con rắn nặng hàng chục kg, với những cái mào đỏ trên đầu. Tôi dừng lại mua nhà sư Huế Giá với giá 650.000 đồng và đặt tên là Rắn Kim Xa. Chúng tôi đã mua nó miễn phí, và sau khi Sandy được thả ra, anh ta gật đầu ba cái và chào rừng. Từ đất Yên Nhật đến Hà Nội, tôi sống trong một ngôi nhà dọc sông Hồng trong 3 đêm và tôi đã viết “văn bản địa phương Yên Nhật” trong 143 bài viết.

– Giáo sư Huang Guangshun.

– Nhiều nhà phê bình ca ngợi thơ ông là Zen. Nhưng đối với người bình thường, đọc nó giống như một bài thơ du lịch, nghĩa là cảnh tình yêu thường xuất hiện trong đời sống văn học ngày nay. Bạn nghĩ thơ của bạn khác với “thơ du lịch” như thế nào?

– Những bài thơ du lịch là những bài thơ được tạo ra bởi những người thực sự, những nơi thực sự họ nhìn thấy, cảm nhận và tâm trí tôi đi trong đêm mù sương và đêm huyền diệu. Có nhiều nơi trong những bài thơ của tôi ở Hualu và Yantu, và sau đó các nhà sử học phải tìm thấy nó, mọi người vẫn không nhớ nó, họ phải tìm nó và dịch các ký tự Trung Quốc mới.

Nhớ dòng chảy của thế giới và thơ ca tâm linh Việt Nam?

– Trên thế giới, hiện tượng thơ ca tâm linh bí ẩn không phải là duy nhất. Đây là một hiện tượng pháp sư, được gọi là thơ, thành thơ. Người ở hiện tại sống trong quá khứ, người ở hiện tại sống ở hiện tại.

– Bạn nghĩ gì về việc dịch thơ tiếng Anh và tiếng Pháp? “van Yen Tu” được dịch bởi giáo sư Nguyễn Đình Tuyền. Tiếng Pháp được dịch bởi người dịch Hoàng Hữu Dân. Phiên bản tiếng Pháp có thể tốt hơn phiên bản tiếng Anh. Gần đây, tiếng Thái Bà Tân cũng được dịch sang tiếng Pháp. Nhiều câu ku của Nhật Bản, và sau đó dịch chúng sang tiếng Pháp Bà Ba Tân (tiếng Thái Ba Tân) và yêu cầu tôi dạy cho anh ấy “Lapoésiede Yen Tu” tại trường đại học của anh ấy. Ở Hoa Kỳ. Tôi tin rằng độc giả trên toàn thế giới sẽ tham gia Hiểu ý nghĩa của cuốn sách này .

– Nếu bạn cần nói với độc giả nước ngoài đọc to bài thơ của mình, bạn có nói …?

– Tôi đã từng đến với David Nói, bài thơ này là một bài thơ trong lĩnh vực này, vì vậy don hiến nói với tôi rằng tôi là tác giả. Tổ tiên của tôi đã cho tôi một bản sao. Vì không có ai trong tên của tôi, tôi chỉ có thể chấp nhận tên của mình, nếu tôi giả vờ Tác giả, sau đó tôi là người tiền nhiệm. Tôi chỉ mượn tiền của tổ tiên, và không có gì là của tôi. Nhân dịp “Lễ kỷ niệm 1000 năm lễ hội Tanglong”, tôi cũng đã trình bày một phiên bản “Thơ hoa sương” Cung điện Long được trưng bày và sau đó được trưng bày tại Bảo tàng Hà Nội,Đền Zen Trum Linntu cũng trình bày “Thơ Yantu”, tôi không dám giữ gì cả.

“Yan Tu Shi” được viết bằng tiếng Anh và tiếng Pháp. — Bạn có nghĩ rằng tổ tiên của bạn sẽ tiếp tục “mượn bút” để nói về sự huyền bí?

– Đây không phải là lời nói đầu. Để sinh ra những khoảnh khắc lịch sử nhất định, sự hòa hợp âm dương nhất định. Ví dụ, khi Chen Nan và King trở lại Yantu trong 700 năm, sẽ có “Thie Van Yen Tu”, và khi Tang Lang 1.000 tuổi, sẽ có một “cuộc thi Hua Lu” …

– Câu chuyện anh chia sẻ có nhiều yếu tố tâm linh. Nếu ai đó nghi ngờ hoặc không thể tin được, là một nhà khoa học, bạn sẽ nói gì với anh ta?

– Nếu ai có thắc mắc, tôi mời họ tiếp tục xem xét trên YouTube. Clip của Như Y 9 tuổi và răng của cô ấy chưa phát triển hoàn chỉnh. Cô ấy có thể nói chuyện trong 2 giờ mà không cần bút hay giấy, và nói những lời cao quý mà cô ấy chưa bao giờ học. Sau khi đọc cuốn sách này và đọc “Yan Tu Shi” và “Hua Lu phê bình”, họ sẽ hiểu rằng đây là tâm linh.

“Yan Tu Shi” (125cm x 80cm x 16cm (nặng 120kg) lấy lại kỷ lục châu Á, UNESCO đã mời tác phẩm gốc “Hua Lu Shi” (kích thước 109cm x 70cm x 10cm, nặng 54 Kg) như một món quà trong ký ức của nhân loại.

Leave Comments