Bản dịch “Trăm năm cô đơn” lại được trân trọng

Từ những năm 1980, dịch giả Nguyễn Trung Đức đã miệt mài dịch những tác phẩm kỳ ảo quan trọng trong văn học Mỹ Latinh.

dịch giả Ruan Rende (Nguyễn Trung Đức) Sáng tạo văn học Việt Nam như cú “sốc” đầu tiên, mang tên “phương pháp đảo ngược” “(Tác giả: Alejo Carpentier, Dịch giả: Nguyễn Trung Đức) in năm 1981. “Newsweek” giới thiệu một cuốn sách như sau: “Phong cách kỳ lạ làm bất tử phương pháp đảo ngược và biến nó trở thành yếu tố của tác giả Alejo Carpentier (một trong những bậc thầy phương Tây) văn học Tây Ban Nha” .—— “trước khi xuất hiện” Phương pháp đảo ngược ” Văn học Việt Nam vốn chỉ quen với hai lối tư duy trắng đen rõ ràng, khi đó, cuốn sách dịch này “giống như một cuốn tiểu thuyết bùng nổ, dễ hiểu nhưng rất thú vị” (ảnh của TS Duẩn Tuấn).

Nguyễn Trung Đức là phóng viên Thông tấn xã Việt Nam. Năm 1974, ông bắt đầu làm việc tại Bộ môn Văn học Thế giới thuộc Khoa Thư. Trong 17 năm dịch, Trung Đức là tác giả của nhiều tác phẩm văn học Mỹ Latinh nhất từng xuất bản tại Việt Nam. Danh sách các nhà văn mà ông đã dịch bao gồm: Alejo Carpentier, Marquez, Octavio Paz và Luis Borges. Đặc biệt ở G.G. Marquez (Marquez) – nhà văn được mến mộ, Trung Đức (Trung Đức) đã dịch 7 tiểu thuyết và hơn 50 truyện ngắn. Tiến sĩ Knife End Photography nói rằng “Tình yêu trong thời gian” được in lần đầu tiên, nó chưa được xuất bản trước đó và đã có lệnh cấm. Sau đó nghiền tất cả sách thành hoa giấy. Mãi đến 8 năm sau (1995), cuốn sách mới chính thức được phát hành. Số phận “trăm năm cô đơn” vẫn không được cải thiện. Khi mới xuất hiện, anh đã bị chỉ trích dữ dội, thậm chí có người còn nhận định anh đóng phim khiêu dâm. Việc phản đối sách Mỹ và chế độ độc tài Mỹ Latinh thời đó không phải là hiếm, ông chọn những cuốn sách thuộc dòng văn học hiện thực kỳ ảo – rất xa lạ với văn học Việt Nam lúc bấy giờ. . Bản thân là một dịch giả, một nhà nghiên cứu và một tác giả, Trung Đức là một bảo chứng lý tưởng cho những cuốn sách dịch chất lượng cao, và đôi khi là “xuất thần” (cách dùng của nhà thơ Thanh Thảo). Đối với mỗi cuốn sách đều có phần giới thiệu, phân tích chi tiết và khái quát, liên quan đến hệ thống thơ văn. Từng chút một, bản dịch của Trung Đức đã đóng góp rất nhiều vào việc thay đổi quan niệm thẩm mỹ của nhiều nhà văn thế hệ này: giờ đây họ có thể viết theo nhiều cách khác nhau. Đồng thời, nó cũng làm thay đổi thẩm mỹ của người đọc, đó là: văn chương không chỉ có hay, dở, phải, trái, trắng, đen … Dịch giả Cao Yuedong cũng nhận xét: Bản dịch của Trung Đức, văn học Việt Nam sẽ khác. Tác phẩm của G. Marquez rất đáng khai sáng. Trong suốt lịch sử văn học thời kỳ này, một số nhà văn đã hoàn toàn thay đổi cách viết của mình.

– Cho đến ngày nay, ảnh hưởng của chủ nghĩa hiện thực ma thuật đối với các tác phẩm của G. Marquez vẫn tồn tại. Nó cũng là một dòng điện ngầm mạnh. Có thể xem sơ lược về nó qua các tác phẩm của Nguyễn Bình Phục. Hay hát qua cuốn tiểu thuyết “Sóng” cuối cùng của Nguyễn Ngọc Tư. Lê Huy Bắc: “Văn học Việt Nam bị chê trắng trợn. Từ giã cõi đời đã cả thế kỷ. Tuy nhiên, trên thực tế, nhiều dịch giả hiện nay đang bị” vạ lây “do không tránh khỏi những sai sót trong quá trình dịch thuật. Vâng, hầu hết những người yêu cầu “giết” dịch giả là những kẻ dị giáo. Tệ hơn nữa, họ không biết văn hóa. “- Bản dịch” của nhà văn Gabriel Garcia Marquez Years of Solitude ”, gồm ba dịch giả: Ruan Jingde, Pan Dinglai và Ruan Guodong (nhà xuất bản văn học đầu tiên xuất bản năm 1986), do Viện Phát triển Giáo dục (IRED) hay Văn học năm 2012 trao giải.

“Trăm năm cô đơn” là một kiệt tác đoạt giải Nobel Văn học Quốc gia Colombia năm 1982. Nó dựa trên câu chuyện của một ngôi làng tên là Macondo. Nó kết hợp các chất liệu hiện thực và tiểu thuyết để kể về một huyền thoại huyền thoại. Nó kể về bi kịch cô đơn của một tộc, anh trở nên bất lực trước tình yêu do loạn luân, được yêu và bị hủy diệt.

Bản dịch tiếng Việt “T“Năm mươi năm cô đơn” ra đời vào năm đầu tiên của Đổi mới (1986), với số lượng xuất bản 10.000 bản, thu hút một lượng lớn độc giả Việt Nam vốn ít tiếp xúc với văn học Mỹ Latinh. – Kể từ đó, nguồn gốc của bản dịch cuốn sách này cũng được cho là nhờ sự đóng góp của ba dịch giả nói trên, đặc biệt là cố dịch giả Nguyễn Trung Đức, người đã có công đưa văn học Tây Ban Nha đến với độc giả Việt Nam. – Thạch lựu

Leave Comments