“Lolita” được lấy cảm hứng từ nhiều tác phẩm khác
admin - on 2020-12-20
Nhà nghiên cứu văn học Nga Irina Lvovna Galinskaya đã in “Vladimir Nabokov: Những bài đọc đương đại” trong cuốn “Giải đáp nguồn gốc của tiểu thuyết Lolita” của nhà nghiên cứu văn học Nga Irina Lvovna Galinskaya (tác giả cung cấp Thông tin), giả thuyết xoay quanh nguồn gốc của những tác phẩm gây tranh cãi nhất thế kỷ XX.
Irina Galinskaya (Irina Galinskaya) tin rằng trong văn học Đức, một truyện ngắn đã xuất hiện vào thế kỷ 20. Nhà văn Heinz Von Likhberg đã gọi Lolita. Tác phẩm được xuất bản năm 1916, gần 40 năm sau khi Lolita de Nabokov ra đời, và nó được đưa vào truyện ngắn bị nguyền rủa “Jocondor”. Nhà nghiên cứu Mikhail Maar đã công bố thông tin về sự tồn tại của Lolita ở Đức trên tờ Frankfurt News vào tháng 3 năm 2004. Kể từ đó, nhiều nhà nghiên cứu đã thảo luận về vấn đề “ai là người phát minh ra Lolita”. Với thông tin này, nhiều người lần đầu tiên đọc “Lolita” của Lichberg bỗng chốc trở nên nổi tiếng.
Giữa hai tác phẩm này, một số quan điểm tỏ ra nghi ngờ về sự sáng tạo của Nabokov. Họ cho rằng tác phẩm của Nabokov dựa trên cốt truyện và sử dụng tên của nữ anh hùng Heinz von Richberg. Tuy nhiên, cả Nabokov và con trai Dimitri đều phủ nhận mối quan hệ giữa nhà văn và Lichberg. Bản thân Nabokov trong một cuộc phỏng vấn đã nói rằng tiếng Đức của anh không tốt và anh không muốn học tiếng Đức thông thạo vì lo rằng điều đó sẽ “làm hỏng tiếng Nga quý giá”. Thực sự đáng kinh ngạc khi một độc giả nhiệt tình và hiểu biết như Nabokov đã sống và làm việc ở Đức trong một thời gian dài (khoảng 17 năm, 1921-1937) mà không đọc sách tiếng Đức. Ông cho biết mình cũng là một dịch giả (đã dịch các bài thơ của Goethe sang tiếng Nga), nhiều người cho rằng Nabokov rất giỏi tiếng Đức, thậm chí ông từng chơi cho đội tuyển Đức, trò chuyện với chủ nhà và tiếp xúc với những người bán hàng trong các cửa hàng. Bài báo của Irina Galinskaya đã trích dẫn các ví dụ như Vadim Stark, Nicolai Anastasiev và Andreas Braitenstein. ” Quan điểm của học giả Nabokov. Câu chuyện, Lolita. Đặc biệt, họ đồng ý với nhà nghiên cứu Igor Volgin (Igor Volgin) về tài năng và địa vị của Nabokov: “Chúng ta có thể buộc tội Shakespeare sử dụng những chi tiết dân gian khá nổi tiếng để tạo ra những kiệt tác của mình không? Romeo và Juliet? Bạn có thể tranh luận rằng Lolita là một âm mưu rất tầm thường. Câu hỏi đặt ra ở đây là viết nó như thế nào. Giả sử Heinz Von Likhberg có sẵn tài năng, anh ta sẽ không có đối thủ Người phản đối Nabokov.
Vì lời thú nhận của Nabokov trong phần kết, nguồn gốc của tác phẩm cũng đã được thảo luận. Ấn phẩm Lolita được xuất bản tại Hoa Kỳ năm 1958. Tác giả chia sẻ “Nguyên mẫu” của Lolita, đây là nhân vật trong truyện ngắn “Phép thuật” (Волшебник) của cô. Đây là một truyện ngắn được viết ở Paris vào tháng 10 năm 1939. Trong “Một trong những đêm chiến tranh,” Người Paris phải dùng giấy xanh để che đèn “, tác giả đọc tác phẩm này cho một nhóm bạn nhỏ. Sau đó, như chính tác giả thừa nhận, ông đã hủy bỏ công việc của mình khi sang Mỹ vào năm 1940. Tuy nhiên, truyện ngắn” Người phù thủy ” Phiên bản đánh máy của cuốn tiểu thuyết vẫn còn được lưu giữ, và phiên bản gốc tiếng Nga cách đây 3/4 thế kỷ (Dmitri Nabokov đã dịch tác phẩm sang tiếng Anh) được in trong Biên niên sử Văn học Nga năm 1991.-Truyện kể về một câu chuyện tên là Arthur ) Người đàn ông kết hôn với một cô gái nhỏ ốm yếu chỉ vì tình yêu với cô ấy. Nhiều nhà nghiên cứu đã cho Nabokov lý do tại sao công việc bị hủy bỏ. Alexander Pipersky chỉ ra rằng ở Nabokov Trong các tác phẩm của Cove và William Faulkner, câu chuyện về người đàn ông trưởng thành cố gắng dụ dỗ và hãm hiếp một cô gái cũng có những điểm tương tự. Anh ta cung cấp một bộ ba về cô bé Julia (W. Faulkner) (Hamlet, thị trấn, Một số chi tiết về tuổi thọ của ngôi biệt thự để chứng minh điều này Kết luận cuối cùng của các nhà nghiên cứu là: Vào thời điểm đó (khi Nabokov rời Hoa Kỳ-1940), Faulkner (W. Faulkner) là một nhà văn nổi tiếng, Nabo Koff chỉ là một người Nga lưu vong nên dù cả hai tác phẩm đều được sáng tác ở bên kia bờ đại dương, Nabokov vẫn khôn ngoan chọn không xuất bản truyện ngắn của mình Chỉ sau khi Nabokov qua đời. Works (1986-đôi tất đầu tiênBản tiếng Anh do con trai của nhà văn Dimitry Nabokov (Dimitry Nabokov) dịch.
Các nhà nghiên cứu về các tác phẩm của Nabokov, chẳng hạn như Simon Kalinsky, Boris Paramonov và Nikolai Anastasiyev cũng nhấn mạnh Nabokov’s Nhà tâm lý học Havelock Ellis được liên kết, đặc biệt là trong tiểu thuyết của Lolita. Nabokov đã viết một bài báo về sự hối tiếc trong “Speaking Memory” – có lẽ bị ảnh hưởng bởi những lời của Havelock Ellis về những cô gái nhỏ độc hại sẵn sàng làm mọi thứ. vi khắp nơi gọi là tội lỗi. Nhà phê bình người Mỹ gốc Nga Saimon Karlinsky (Saimon Karlinsky) – tổng biên tập của bức thư giữa Nabokov và Edmund Wilson cũng cho rằng Edmun Wilson được tài trợ bởi Havelock · Havelock Ellis gửi sách cho Nabokov. Tiểu sử của Humbert chứng thực cho các nhà nghiên cứu. Nabokov đã phát triển Humbert of Lolita dựa trên lời khuyên của Ellis trong “Sổ tay Tâm lý Tình dục.” Ellis (H. Elis) cho rằng, hai loại người có hai vấn đề tâm lý: ấu dâm (người yêu thích bé gái) hoặc trí thức mắc bệnh tâm thần. Rõ ràng, Nabokov đã xây dựng Humbert bằng cách kết hợp hai loại vai trò này.
Về chiến lược kể chuyện, các nhà nghiên cứu như Alfred Appel hay nhà văn Alain-Robbe-Grillet đều khẳng định Sự giống nhau. Tác giả Nabokov với James Joyce (chân dung nghệ sĩ trẻ) và D. Selindzher (tưởng nhớ Esme), đặc biệt là trong việc thiết lập khả năng tàng hình Khía cạnh song ca. Kỹ thuật này không được xây dựng bởi ba nhà văn, mà xuất hiện ở Turpin, một anh hùng dân gian cổ đại của Anh. Giáo sư Alfred Appel của Đại học Cornell, Alboed Appel nói rằng Nabokov đã rất thất vọng khi được hỏi về sự giống nhau và cho rằng đó chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Trên thực tế, trong Lolita, tiêu đề tác phẩm của J. Joyce bị châm biếm: Humbert nói về bức chân dung của người nghệ sĩ, như thể bức tranh không đáng kể thời trẻ của ông. (
Lolita rất khó đọc và hiểu đầy đủ. Học giả văn học Pháp Ren Gerr (Ren Gerr) đã viết rằng tiểu thuyết của bà luôn gây tranh cãi. “Độc giả của Nabokov phải hiểu biết sâu sắc về văn học Nga. Hiểu và hiểu hay nói cách khác là anh ta không thể phát hiện ra ngay những ẩn ý ẩn chứa trong các tác phẩm “. Carl Proffer (nhà nghiên cứu người Mỹ) cũng từng cảnh báo trong cuốn sách” Chìa khóa của Lolita “:” Bất kỳ suy nghĩ Người biết đọc tác giả – một “kẻ xấu” như Nabokov, thậm chí anh ta phải chỉ có một bách khoa toàn thư, một cuốn từ điển và một cuốn sổ nếu muốn hiểu.