Diễn đàn ở ba châu lục tập trung vào văn học châu Á và Mỹ Latinh

Hồ Anh Thái

– cửa ngõ vào bán đảo

Tuyết tan, bầu trời khô ráo, thời tiết dễ chịu và nhiệt độ thường dao động trong khoảng từ 5 đến 15 độ C. Hoa anh đào, hoa mai và hoa mận trên khắp núi. -Nó hóa ra đây không phải là sự trùng hợp. Giáo sư Jin Zaiyong, một trong những người tổ chức Diễn đàn Văn học San Châu, đã giải thích trước cho tất cả các nhà văn tham gia. Tại sao ban tổ chức lại chọn thời điểm này? Bởi vì dịp này chỉ là hoa anh đào. Tại sao chọn Incheon? Bởi vì đây là thành phố cảng lớn nhất trên bán đảo Triều Tiên và là cửa ngõ của phương Tây, và Busan cũng là một cảng lớn, nhưng nó chủ yếu giao dịch với Nhật Bản. Nói cách khác, kể từ khi thành lập bến cảng năm 1883, Incheon đã mở ra một nền văn minh mới và nó là cửa ngõ cho sự xâm chiếm bán đảo Triều Tiên của phương Tây.

Quỹ phát triển văn hóa và nghệ thuật Incheon đã tài trợ cho Diễn đàn văn học Incheon của Hàn Quốc trên ba châu lục: Châu Á, Châu Phi, Châu Mỹ Latinh (Châu Á, Châu Phi, Châu Mỹ Latinh, AALA). Không có gì rõ ràng hơn thông điệp được truyền tải vào ngày cuối cùng: “ Diễn đàn văn học về ba châu lục là nơi chia sẻ và tôn trọng các giá trị văn hóa xã hội mà không cần phải dựa vào nó. Trung tâm lớn của Bắc Đại Tây Dương là người trung gian. Mặc dù không loại bỏ các trung tâm lớn này, chúng tôi tin rằng đối thoại nâng cao giữa Châu Á, Châu Phi và Châu Mỹ Latinh sẽ trở thành nền tảng cho các tiêu chuẩn mới và các khái niệm mới. Lịch sử của chúng tôi, truyền thống ngôn ngữ của chúng tôi, cuộc đấu tranh của chúng tôi và khát vọng chung của chúng tôi đều cần được lắng nghe và công nhận. Do đó, tôi hy vọng rằng công việc của chúng tôi ở đây sẽ đáp ứng các yêu cầu và để lại một di sản lâu dài cho thế giới tương lai. “

Vì vậy, đây là nơi tôn trọng các giá trị văn hóa. Và văn học bên ngoài châu Âu và châu Mỹ – sức mạnh thực dân để bảo vệ Trung Âu lấy châu Âu làm trung tâm của thế giới, quyền lực này từng thống trị hầu hết trái đất,# 7871; đã trở thành thuộc địa trên ba lục địa khác và trở thành một phước lành tự xưng. Nơi gặp gỡ được lựa chọn là Incheon, nơi từng là cửa ngõ của phương Tây. Nó có ý nghĩa này. Từ đỉnh khách sạn Port Park, người viết có thể nhìn thấy toàn bộ cảng nhỏ và đảo Walmi đối diện cảng. Một giáo viên lịch sử giải thích: Wol là mặt trăng và Mi là đuôi, vì vậy Wolmi là Đảo Nguyệt Vi. Nó nhỏ, nhưng hòn đảo nổi tiếng trong Chiến tranh Triều Tiên. Trong sáu mươi năm qua, đảo Wolmi rất đẹp và yên bình, với những bông hoa anh đào màu hồng rực rỡ bao phủ tất cả các ngôi nhà trong thành phố.

Có một chi tiết thú vị về vị trí của tổ. Chức năng diễn đàn. Đó là trung tâm văn hóa của Incheon. Trong cuộc xâm lược của Nhật Bản, nó là một nhà kho với những bức tường gạch đỏ và ngọn tháp. Bên trong bức tường gạch nhọn này, nội thất đã được cải tạo và biến thành một phòng triển lãm, một phòng cách âm, được trang bị đầy đủ cho nghệ thuật biểu diễn, và một phòng dịch nghĩa đen. Bên ngoài, khu vực kho tường gạch đơn giản chứa đầy nghệ thuật và kiến ​​trúc đương đại. Ở các nước đang phát triển, sự đơn giản này được coi là tầm thường, và nếu cuộc sống có thể thay đổi, mọi người sẽ ngay lập tức phá hủy nó để xây dựng các tòa nhà lớn. Ở một mức độ nào đó, mọi người có thể đánh giá cao vẻ đẹp của sự đơn giản và đơn giản.

Diễn đàn đã thảo luận ba chủ đề tại ba hội thảo:

– Tiếng Anh dành cho các nhà văn ngoài phương Tây,

– Đế chế, phi thực dân hóa, chủ nghĩa hiện đại và nhập cư,

– Văn học thế giới vượt qua tinh thần trung tâm lục địa.

Nhiều nhà văn, nhà phê bình văn học, người Hàn Quốc và trí thức nước ngoài trao đổi chi tiết. Trong ba ngày của cuộc họp, mọi người nêu ra và thảo luận về những vấn đề này một cách sinh động.

Tôi đã tham gia vào một bài viết về di sản thuộc địa trên thuộc địa.Bởi vì người dân Việt Nam bây giờ rất thân thiện với người nước ngoài ở bất kỳ quốc gia nào đang khóc vì họ, bất kể là người Pháp hay người Mỹ. Tinh thần của Phật giáo hòa bình và khoan dung. Liệu tinh thần y tế có nghĩ rằng hận thù sẽ mang lại bệnh tật? Có dễ quên, dễ tha thứ và thực dụng không? “Đôi khi, người nước ngoài dễ dàng định cư hơn giữa gia tộc và cộng đồng … Đây chắc chắn là một trong những điều người nước ngoài ở lại trường thuộc địa.” – Nhà phê bình văn học Hàn Quốc, hiện là giáo viên ở Chicago Một người phụ nữ tên Kyeong Hee Choi nói với tôi: cô ấy đã đến Nhật Bản để thăm nhà của một người bạn. Chủ nhà vừa mở cửa, và câu đầu tiên ngay lập tức nói với khách: “Xin lỗi vì tất cả những gì người Nhật đã làm ở Hàn Quốc kể từ đó. Thật ngạc nhiên, người Nhật được sinh ra sau chiến tranh và chỉ mới năm mươi tuổi. Họ biết Làm thế nào để duy trì ký ức của cộng đồng và có thái độ công bằng và công bằng. Sau đó, cô ấy nói với tôi: Tôi muốn nói với bạn rằng nó giống như người Hàn Quốc trong Chiến tranh Triều Tiên.

— Tạm dừng một lát, cô ấy tiếp tục Hiệp hội rất quan tâm, và các nhà văn trẻ Hàn Quốc khám phá Việt Nam. Họ cởi mở và cởi mở, mong muốn khám phá những lý do để Việt Nam thành công ở những nơi mà Hàn Quốc chưa làm được. Đây là vấn đề thống nhất quốc gia.

Đây là diễn đàn đầu tiên có mặt. Các nhân viên đã đồng ý tổ chức diễn đàn như một sự kiện thường niên. Các nhà văn cao cấp của Hàn Quốc và mười nhà văn nước ngoài được công nhận là thành viên sáng lập của Mạng lưới nhà văn Ba châu lục (thành viên sáng lập Mạng lưới nhà văn AALA), bao gồm Fakhri Saleh (Palestine), Idelber Avelar (Palestine) Brazil), Liu Zhenyun (Trung Quốc), Harry Garuba (Nigeria), Makarand R. Paranjape (Ấn Độ), Hồ Anh Thai (Việt Nam), Sindiwe Magona (Nam Phi), King Hee Choi (Hàn Quốc), Francisco Sionil Jose (Philippines) , Salwa Bakr (Ai Cập). Các thành viên sáng lập thực hiện thủ tục đăng ký nhãn hiệu chính xác trên khuôn và sau đó# 7845; Linh hoạt tốt, có một vòng tròn màu vàng trong khung tranh gỗ truyền thống màu nâu truyền thống của Hàn Quốc.

Một nhà văn Trung Quốc nghe nói rằng cuốn sách đã bán được 500.000 bản của đất nước, và anh ta nói với tôi rằng tiếng Tây Tạng của anh ta cũng được dịch sang tiếng Việt. Tên cô ấy là Liu Zhenyun. Khi họ nghe một cái tên được phiên âm tiếng Latinh như vậy, họ không biết đó là ai. Tôi yêu cầu người phiên dịch giải thích bằng tiếng Anh:

Liu = save (đồng nghĩa với “lưu”)

Earthquake = Earthquake (đám mây) (đám mây)

Thực hiện: Yun có nghĩa là Quạt, động đất có nghĩa là Chan . Ồ, hóa ra là Liu Zhenyun. Ông nổi tiếng ở Việt Nam với tiểu thuyết điện thoại di động. Khấu trừ này làm cho tất cả chúng ta hạnh phúc tại bàn. Bạn bè từ các quốc gia khác đã rất ngạc nhiên khi thấy rằng người Việt Nam không thể đọc tiếng Trung Quốc như mong đợi.

Trong diễn đàn, mọi người chọn xuất bản ba cuốn tiểu thuyết ở ba châu lục. Khi cuốn sách được phát hành, hai tác giả của Nigeria và Cuba không thể đến vì họ bị mắc kẹt ở châu Âu. Máy bay quá cảnh châu Âu không thể bay, và núi lửa của Iceland vẫn đang bao phủ bầu trời. Chỉ có kế hoạch mới “Vợ tôi ở trên đảo” đã được lên kế hoạch một năm trước.

Chúng tôi rất thân thiết

Nhà tổ chức đã mời nhà văn Kong Shanyu giới thiệu “Người phụ nữ trên đảo” (bản dịch của Cui Caina)). Nhà phê bình văn học Ko Phường Cheol. – Nhà văn Kong Seon Ok được mệnh danh là nhà văn giỏi nhất Hàn Quốc, và bây giờ ông rất tích cực trong lĩnh vực văn học. Đây là một cách thông minh để tổ chức các nhà tổ chức. Để thu hút các nhà văn từ xa, mời các nhà văn nổi tiếng địa phương sẽ thu hút công chúng. Kong Seon Ok (Kong Seon Ok) đã xuất bản “Người phụ nữ trên đảo: Đây là một cuốn tiểu thuyết văn học Việt Nam thời hậu chiến”, với nhân vật trung tâm là một phụ nữ tham gia đăng nhập vào hòn đảo trống. Họ là những tình nguyện viên trẻ đã chiến đấu chống lại Hoa Kỳ sau chiến tranh, và toàn bộ đơn vị được giao nhiệm vụ thành lập SFE. Mùa xuân và mùa thuPhải, đây là những phụ nữ trung niên. Họ không muốn có chồng, nhưng họ muốn có con. Kong Shanyu nói rằng cô ấy đã đọc cuốn sách này một ngày, đó là một cuốn sách về tình trạng độc đáo và cảm động của phụ nữ, những câu chuyện đẹp và phong cảnh tuyệt đẹp của núi và biển. Những lời khích lệ trong thời đại này cũng là một cách để làm ấm bầu không khí.

Nhà văn Hồ Anh Thái đã ký một cuốn sách cho độc giả Hàn Quốc. — Công chúng bắt đầu bị thu hút. Mọi người phải đứng lên và giới thiệu bản thân trước khi hỏi một ý tưởng hoặc câu hỏi. Một giáo sư nghiên cứu lịch sử Việt Nam cho biết, cuốn sách được viết vào năm 1985, vào thời điểm luật pháp Việt Nam được sửa đổi để cho phép phụ nữ sinh con ngoài hôn nhân. Trước đây, điều này là bất hợp pháp và có thể bị thiên vị và trừng phạt như một nhân vật trong câu chuyện. Không khí trước khi đổi mới đã trưởng thành, và cuốn sách ra đời vào thời điểm đó thực sự rất dũng cảm.

Rất nhiều câu hỏi được đặt ra. Đôi khi tác giả trả lời, và đôi khi hai nhà văn Hàn Quốc ngồi trên diễn đàn và trả lời. Đôi khi khán giả sẽ trả lời hoặc thảo luận. Cuốn sách này mô tả nhiều hình ảnh của bóng tối và ánh sáng từ chiến tranh đến xã hội hòa bình. Phụ nữ đã chiến đấu trong nhiều trận chiến. Sau chiến tranh, tinh thần của những người lính vẫn có thể để lại dấu ấn trong cuộc sống hàng ngày, bởi vì những người phụ nữ trong tiểu thuyết phản đối mạnh mẽ sự độc đoán của ông chủ thiển cận. Các vấn đề xã hội khá phức tạp, như mất phương hướng, sự lung lay không chắc chắn của thế hệ trẻ và xung đột giữa các thế hệ. Cuốn sách cũng đặt ra câu hỏi rằng những ham muốn và ham muốn của con người phải được tôn trọng, đồng thời phải được điều chỉnh để tâm trí và cơ thể thực sự tự do.

Giáo sư Byung Wook nói: Xin lưu ý rằng tác giả 25 tuổi. Thông thường, các nhà văn trẻ mới vào ngành thường viết truyện của họ dưới dạng tiểu thuyết, mà không vượt ra ngoài chúng. Trường hợp nàyave, nếu không, nhà văn sử dụng trí tưởng tượng như một phương tiện thiết yếu. Nhà phê bình Ko Young Jik đã chỉ ra cấu trúc của tác phẩm. Tiểu thuyết không sử dụng cấu trúc thời gian theo thứ tự thời gian từ trước ra sau, từ lớn đến nhỏ. Sử dụng các chiến lược bộ nhớ, phục hồi và cùng tồn tại để phá vỡ và xếp lớp cấu trúc, xen kẽ giữa quá khứ và hiện tại. Mọi người cũng nói về chất lượng dịch thuật. Trong phần đầu tiên, ngôn ngữ không phổ biến bằng tiếng Hàn. Nếu bạn chỉnh sửa nó cẩn thận hơn, bản dịch sẽ tốt hơn. Trong mọi trường hợp, đây là một dấu hiệu tốt, vì cuối cùng một nhóm người đã dịch các tác phẩm văn học trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Hàn.

– Chương trình kết thúc vào buổi trưa, nhưng khán giả cũng xếp hàng trong 40 phút. Có nhiều chữ ký từ chữ ký của tác giả. Nhiều sinh viên trẻ phải đối mặt với nó. Về đầu, người tổ chức nhận được một cuộc gọi từ một người lạ và yêu cầu trong 30 phút. Một đoàn gồm hơn 30 sinh viên khởi hành từ thành phố Yishan và đi xe buýt ba giờ. Xin vui lòng chờ cho cả phòng. Họ đến, ngay cả khi mua sách, xếp hàng xin chữ ký và gặp gỡ các tác giả, tất cả đều làm tăng suy nghĩ và hào quang của giới trẻ. Ở châu Âu và châu Mỹ, cuốn sách bạn vừa mua chỉ có chữ ký của tác giả. Chỉ cần ký tên hoặc viết ra những lời chúc của các nhãn khác, chẳng hạn như “lời chúc tốt nhất”, “lời chào”. Nhưng người Hàn Quốc muốn tác giả viết tên người mua. Ví dụ “Chúc Quan Heji may mắn”. Họ đã viết tên của họ trên một tờ giấy và cho phép tác giả sao chép chúng trên trang album.

Nhiều người bạn nói rằng họ sẽ đến Việt Nam để xem người Hàn yêu thích đến mức nào. Chuyến bay chỉ mất bốn giờ và mọi người nói chúng tôi đã ở quá gần.

– (Nguồn: Fann ệ)

Leave Comments