Hồi hộp ra mắt sách của Dale Carnegie tại Việt Nam

Ông Văn-Ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Trí Việt First News cùng đại diện Nhà xuất bản Trẻ công bố hai phiên bản cập nhật mới, đó là “How to Win Friends and Influential Figures” và “How to Stop Worrying by GF” do Dell khởi xướng. · Dale Carnegie còn sống.

Từ trước đến nay, Đắc bình dân phải lo sống hạnh phúc là điều được độc giả Việt Nam yêu thích qua bản dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê Trong ấn phẩm này, hai điều trên Sách vẫn giữ nguyên tên, nhưng là bản dịch mới hoàn toàn, các thành viên trong nhóm gồm: Nguyễn Văn Phúc, Dương Ngọc Hân, Nguyễn Công Vinh, Vương Bảo Long, Nguyễn Trịnh Khánh Linh. chú ý. Thứ nhất: Có nhất thiết phải dịch lại hoàn toàn bản dịch đã được nhiều thế hệ độc giả ở Việt Nam ghi nhớ? Thứ hai: Nếu tên sách đã được dịch, tại sao tên sách vẫn không thay đổi? Vì hai tựa truyện này được Nguyễn Hiến Lê phóng tác hoàn toàn từ nguyên tác. Đây là sự sáng tạo thành công của chương trình dịch, dù ai đó kế thừa nó, dù đó là chức danh thì việc được sự đồng ý của các thành viên trong gia đình hoặc người được ủy quyền là rất quan trọng.

Hai phiên bản cập nhật mới của tác giả Dale, Carnegie, vừa được phát hành tại Việt Nam.

Trước hai vấn đề này, ông Nguyễn Văn Phước cho biết, năm 2005, đại diện công ty của ông đã bay sang New York và đàm phán trực tiếp với Simon & Schuster Publishing Group về việc dịch và xuất bản tiếng Việt. Hai cuốn sách trên đã có mặt ở Việt Nam và trên thế giới. First News đã đồng ý.

Tương tự, năm nay anh Phước cũng liên hệ với nhà văn Nguyễn Q. Thắng (một học giả từng được mệnh danh là Nguyễn Hiến Lê). Ông và gia đình đã ủy quyền lưu giữ hàng trăm bản dịch tiếng Việt thuộc nhiều thể loại của học giả. Theo ông Phước, ông muốn gặp tác giả Q. Thắng để trao đổi về cách thức có được quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt của hai cuốn sách của Nguyễn.n Hien Le và thông báo mua bản quyền tiếng Anh của những cuốn sách này tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, do nhiều nguyên nhân khác nhau, công trình này đã không thành hiện thực.

Sau đó, vào năm 2006, sau khi Simon và Schuster hoàn tất mọi thủ tục pháp lý, First News đã thành lập nhóm dịch thuật. Hai cuốn sách vừa được dịch. Việc biên tập, chỉnh sửa và hiệu đính cuốn sách sẽ không được hoàn thành cho đến năm 2008.

Bà Dương Ngọc Hân, tổng biên tập “First News” cho biết, “Đắc nhân tâm” và “Không chấp nhận” đã chăm sóc thành công cho một cuộc sống hạnh phúc. Cảm ơn bản dịch của Nguyễn Hiến Lê trăm Được hàng triệu độc giả công nhận. Tuy nhiên, bản dịch của học giả cách tác phẩm gốc từ lâu hơn nửa thế kỷ. Theo thời gian, từ khi Dale Carnegie còn sống cho đến khi ông qua đời, vợ và các con của ông sẽ thường xuyên cập nhật những cuốn sách này, bổ sung bằng chứng, để minh họa những ví dụ thực tế. Dễ thích nghi hơn dịch. Bằng cách này, độc giả có nhiều cơ hội hơn để đọc cuốn sách một cách trọn vẹn. Chúng ta sẽ không so sánh với những thành tựu và thương hiệu mà Nguyễn Hiến Lê đã tạo dựng. Han noi. -First News giải thích việc tái sử dụng hai tựa sách cũ, gọi đây là hai tựa sách hấp dẫn và là “thương hiệu” khó viết cho cuốn sách này nên họ thừa hưởng thành tựu này từ học giả Ruan Haile. Cố học giả Nguyễn Hiến Lê đã xin phép các tác giả và nhà xuất bản in và phát hành cuốn sách “Đắc nhân tâm” tại Việt Nam. Chỉ trích lớn Tin tức đầu tiên. Nguyễn Q. Thắng cho rằng tác phẩm của “First News” ở vị trí “cá lớn nuốt cá bé”. Ông tuyên bố đã được Nguyễn Hiến Lê ủy quyền sử dụng tác phẩm của học giả, vì vậy không ai có thể# 7891; Tôi có một bản dịch cũ của cuốn sách này, hoặc không đồng ý với anh ấy để in cuốn sách này với các đối tác khác. Vì vậy, trong các tác phẩm dịch từ nhiều thập kỷ trước, vấn đề bản quyền không hề được đề cập đến, và các nhà nghiên cứu nhận ra rằng họ cần phải xin phép trước khi dịch tác phẩm. “Ai đã đọc kỹ hồi ký của Ruan Haile đều biết ông đã miêu tả hết nội dung mình viết và hỏi các nhà văn nước ngoài rồi mới dám dịch tác phẩm của mình. M.Q Thắng tin rằng đối với cuốn Đắc Nhân Tâm in năm 1955, thậm chí. Ở những trang trong của cuốn sách còn có dòng chữ “bản quyền từ Simon Schuster Press…” Bản dịch tiếng Việt của cuốn “Đắc nhân tâm” in trên cuốn sách do học giả Nguyễn Hiến Lê xuất bản năm 1955 Trong chuyến đi này, tên của Simon & Schuster Publishing Corporation đã được in không chính xác.

Tuy nhiên, ông Nguyễn Văn Phước khẳng định ông đã hợp tác chặt chẽ với một công ty rất lâu đời là Simon & Schuter Publishing Group và họ khẳng định chưa bao giờ chuyển nhượng bản quyền cho Cá nhân hoặc tổ chức. Tại Việt Nam, trừ First News-Trí Việt.

“Ông Nguyễn Q Thắng cho biết việc First News thông báo mua bản quyền đe dọa bản dịch cũ của Nguyễn Haile và sẽ không công bố. Nhưng tôi thực sự “Tôi không có thẩm quyền đó chút nào. Đây là một công việc có thẩm quyền. Tôi cũng muốn cung cấp cho độc giả hai bản dịch cùng một lúc, để độc giả hiểu rõ văn phong xưa và nay.” Phước .—— Như học giả Nguyễn Hiến Lê Chủ bản quyền của bản dịch, ông Nguyễn Q. Thắng, cần phải nộp giấy tờ chứng minh danh tính của mình, và các tài liệu cho thấy học giả Nguyễn Hiến Lê yêu cầu sự cho phép của tác giả khi dịch. Ông Tang ban đầu nói rằng chỉ có lệnh của tòa án mới có quyền bắt giữ ông.899; Anh Thắng nói tôi nhập văn bản sau, trong hơn 50 năm biến cố, chiến tranh, văn bản quy phạm pháp luật đã thất lạc.

Ông Phạm Sỹ Sáu ở Nhà xuất bản Trẻ cho biết: Nhà xuất bản trẻ đã nhiều lần cố gắng tìm ra nhà nghiên cứu Nguyễn Hiến Lê có hai cha mẹ là một người con trai sống ở Pháp và người vợ thứ ba sống ở tỉnh An Giang. TP Long Xuyên. Tuy nhiên, đây là công việc khó khăn và tòa soạn không thể liên hệ với gia đình của cố học giả để làm rõ sự việc.

Anh Nguyễn Q. Thắng từng nói ở nhà không chỉ anh mà còn có một nhà văn quá cố. Báo Lê Ngộ Châu cũng được Nguyễn Tấn Lok ủy quyền kế thừa toàn bộ tác phẩm sau khi nhà bác học qua đời. Tuy nhiên, NXB Trẻ đã nhiều lần cộng tác với Lê Ngô Châu (lúc đó ông vẫn còn sống), đều được Lê Ngô Châu xác nhận, không biết đã xin phép hay chưa.

“Đây nên bản quyền của The Deri Phái sinh (tác phẩm được dịch) phải thuộc về tác giả chứ không phải của dịch giả. Người dịch chỉ có quyền trong một khoảng thời gian cố định và không còn quyền nào sau đó nữa. Vì vậy, người dịch có quyền đối với tác phẩm gốc Điều này cho thấy luật xuất bản và luật bản quyền hiện hành của Việt Nam vẫn còn nhiều kẽ hở, trong hai trường hợp sách nghệ thuật tại chỗ thì luật bản quyền còn thua xa thế giới, First News và NXB Trẻ đã đáp ứng đầy đủ các quy định của pháp luật và có quyền. Dịch, sử dụng và phân phối bản tiếng Việt, “ông Fan Xiuxiu cho biết.

Một số tài liệu bản quyền

Leave Comments