Nếu nhà xuất bản không dám đầu tư, Lý Lan sẽ viết
admin - on 2020-12-26
Thoại Hà
— Trước đây ta từ chối dịch “Địa đạo” và “thề” không liên quan gì đến thế giới phù thủy của Harry Potter, nhưng tại sao ta lại trở về “Bard of Beedle the Bard” ?—— Ban đầu Tôi cũng đã từ chối báo Tuổi Trẻ, nhưng sau khi đọc bản thảo của cuốn sách, vì nhiều lý do, tôi thấy nó xứng đáng để dịch, trước hết, đây là một cuốn sách hay, điều này chứng tỏ cho chúng ta thấy những câu chuyện hay và ngọt ngào này vẫn Được trẻ em yêu quý, và tiếp tục trau dồi tinh thần cho các em trong một thế giới bị ảnh hưởng bởi các loại hình hoạt động giải trí như trò chơi điện tử, truyện tranh tình dục, bạo lực … Rowling, v.v … Cuối cùng, tôi thấy rằng cuốn sách này có rất nhiều điều thú vị Những giá trị dư vị có thể giúp bản thân tôi và những nhà văn viết cho thiếu nhi trên cả nước có được những sáng tác đầy hứng khởi và sáng tạo của cô Rowling.
Nhà văn Lý Lan trong Truyện kể về Nhà thơ
– Cách kể chuyện của ông rất hồn nhiên, tự nhiên nhưng rất cuốn hút, nếu có năm câu chuyện trong cuốn sách thì mỗi câu chuyện như một bài thơ, hồn nhiên và đáng yêu. Rowling không giấu giếm độc giả, thế giới Câu chuyện với cô ấy hoàn toàn là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng tài năng của cô ấy khiến người đọc cảm thấy chân thật với câu chuyện. Trong quá trình dịch, tôi đã cố gắng sử dụng sự sáng tạo trong ngôn ngữ của Rowling và nỗ lực một chút vào ngôn ngữ tiếng Việt .– — Cuốn sách này được thực hiện trong bối cảnh Tập 7 của “Harry Potter”, có nghĩa là nó là một “câu chuyện. Vì vậy, đối với những độc giả không thích bộ truyện” Harry Potter “, nó Giá trị hay sức hút là gì?
– Tôi hy vọng không ai đã đọc “Harry Potter” để hiểu cảm giác của họ khi tương tác với “The Bard’s Tale”. Tất nhiên, cuốn sách này có liên quan mật thiết đến thế giới của bộ truyệnHarry Potter, nếu bạn đã đọc 7 cuốn sách vừa rồi, thì mỗi trang của cuốn sách này đều mang đến cho bạn cảm giác thú vị và thân thuộc. Tuy nhiên, nếu bạn chưa quen thì Harry Potter vẫn có giá trị văn học nhất định, như truyện cổ tích, truyện dân gian nhẹ nhàng, khóa học ngọt ngào, duyên dáng. .
– Bây giờ, khi “Tale of the Bard” ra mắt độc giả Việt Nam, bạn thấy thành công của bộ truyện “Harry Potter” như thế nào? Potter?
– Tôi không thể nói rằng bộ truyện Harry Potter có một giá trị văn học lâu dài. Nhưng quan trọng nhất, cuốn sách này đã thu hút hàng trăm triệu độc giả trên khắp thế giới tìm đọc, cùng khóc và cùng cười. Tất nhiên, đối với hàng tỷ độc giả này, thế giới của “Harry Potter” đã để lại một dấu ấn không thể phai mờ trong tâm hồn và tuổi thơ của họ. Tất cả ảnh bìa và hình vẽ trong sách đều do bà JK Rowling thực hiện.
– JK Rowling từng nói rằng cô rất xúc động khi từ giã Thế giới Phù thủy sau 17 năm phục vụ. Đối với bạn, một dịch giả khăng khăng với tám quyển, bạn cảm thấy thế nào bây giờ? Tôi cũng mong muốn được xem phản ứng của những độc giả trẻ như tôi. Xem liệu họ có quan tâm đến nó như tôi không. Mong rằng có nhiều tập truyện ngọt ngào như vậy có thể gieo mầm nhân văn vào lòng các độc giả nhí.
– Chúng tôi, nhà xuất bản hiện nay sẵn sàng chi mạnh tay cho những cuốn sách có bản quyền “hot”. Dịch và giới thiệu thế giới cho độc giả trên cả nước. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, bản thảo của các nhà văn trong nước vẫn chưa được công nhận. Bạn nghĩ gì về nhược điểm của các nhà văn Việt Nam?
– Tôi nghĩ rằng biên tập viên của chúng tôi hiện biết cách kinh doanh và tích cực tham giakinh doanh. Tất nhiên, nếu mua bản quyền cuốn sách với giá cao, mang về nước dịch rồi giới thiệu cho độc giả trong nước vừa kiếm lời thì họ sẽ đầu tư xứng đáng. Tuy nhiên, nếu tôi chỉ quan tâm đến thị trường sách dịch mà quên đi những tác giả quê hương thì đó quả là một sai lầm.
Tôi không rành về việc kinh doanh của các nhà xuất bản nên không dám nói nhiều. Tôi chỉ nghĩ rằng nếu nhà xuất bản của tôi đầu tư nhiều tiền cho các nhà văn trong nước và quảng bá cho họ thì đó sẽ là một điều tốt. Tôi đã “bán” vài lần. Nhưng cũng không thành công.
Tác giả Lý Lan cho rằng, nếu một NXB trong nước có “gan” và dám đầu tư ý tưởng cho một cuốn sách thiếu nhi được chuẩn bị riêng cho độc giả “nhí”, đến từ Việt Nam Nếu bạn có một người đàn ông, thì bạn sẽ làm được.
– Điều này có nghĩa là bạn đã từng “bán” tác phẩm của mình cho một nhà xuất bản?
– Cách đây khoảng 4 năm, sau khi dịch xong tập 5 của “Harry Potter”, tôi đã từng phác thảo kế hoạch viết một bộ sách cho thiếu nhi Việt Nam. Ban đầu tôi dự định ghi lại, ghi chép và hình dung toàn bộ loạt phim này, nhưng tôi biết sẽ mất nhiều thời gian để thực hiện.
Lúc đó tôi đang ở Mỹ. . Sau khi về nước, tôi đem kế hoạch này đến nhà xuất bản để chia sẻ, và lần đầu tiên đạt được thỏa thuận hợp tác thực hiện bộ sách này với tôi. Hiện thân của tinh thần hợp tác là nhà xuất bản sẽ gửi trước cho tôi 3 triệu đồng tiền nhuận bút để tôi lo cho gia đình và tập trung cho việc viết lách. Nhưng cuối cùng, vì một số lý do, kế hoạch hợp tác này đã không được thực hiện.
Trong thời buổi kinh tế khó khăn như hiện nay, tác giả thường có tâm lý: làm gì để kiếm tiền. Xác định xem bạn có cần tiêu tiền và làm bất cứ điều gì bạn muốn để thoải mái và bớt gò bó. Nếu những gì mình viết ra thú vị và có giá trị thì người viết nên yên tâm về tiền bạc để có thể tập trung hiện thực hóa ý tưởng của mình. Nếu người biên tập có đủ can đảm và dũng cảm đầu tư vào tôi, tôi có thể viết ra những gì tôi ấp ủ, # 7911; .
– Năm nay, thời gian bạn ở Việt Nam dài hơn thời gian ở Hoa Kỳ.
– Có một số lý do. Những ngày này, công việc của tôi ở Việt Nam rất quan trọng. Ngoài ra, do vấn đề sức khỏe và tuổi tác nên việc đi lại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam của tôi gặp nhiều khó khăn. Tôi đang làm 4-5 việc cùng lúc, nhưng mọi thứ đều quan trọng đối với tôi .—— Bạn làm việc hiện tại như thế nào?
– Hiện tại tôi và bạn tôi đang biên soạn bộ sách văn học sử Việt Nam tập 3. Sau Lễ hội mùa xuân năm 2009, 15 truyện ngắn dịch sang tiếng Trung của tôi cũng sẽ hoàn thành để đến tay độc giả Trung Quốc. Một người bạn, chúng ta sẽ cùng nhau dịch các bài thơ của các tác giả Việt Nam được chọn sang tiếng Anh. Cả hai đã dịch 30 bài thơ của 6 tác giả. Đây là công việc đòi hỏi nhiều thời gian và sức lực. Chúng tôi phải trao đổi email thường xuyên theo cách tôi dịch, và giáo viên phải hoàn thiện các bài thơ. Nhờ Tết, cô giáo này sẽ cùng tôi sang Việt Nam để gặp gỡ những bài thơ chúng tôi đã chọn dịch, xin phép và giao lưu nhiều hơn. Joe Duemer hy vọng rằng chúng ta có thể tìm được một nhà xuất bản phù hợp ở Hoa Kỳ để xuất bản cuốn sách này.
Tôi cũng chọn dịch truyện ngắn của nhiều nhà văn Việt Nam. Truyện dịch có thể mất một tháng hoặc hơn. Bất cứ khi nào tôi cảm thấy mệt mỏi với nó, tôi sẽ nghỉ ngơi và thay đổi công việc.
Công việc tôi làm với nhiều bạn bè và đồng nghiệp. Tiến độ công việc phụ thuộc vào bản thân tôi và nhiều người khác nên không thể nhanh hơn được.
– Bạn đến thăm những ngôi nhà và khu vườn ở Bellingham (Mỹ) khi nào?
Tôi vẫn chưa biết, nhưng bây giờ tôi thích sống ở Việt Nam hơn. . Tuy nhiên, do sách được hoàn thành vào ngày 19/12 nên sách sẽ đến tay độc giả.
Cuốn sách này không phải là số 7 của Bà Rowling855; m Bản quyền thuộc về tổ chức từ thiện cấp cao của trẻ em. Dù không tiết lộ con số nhưng Tre Press cho biết họ đã trả rất nhiều tiền để mua bản quyền xuất bản cuốn sách tại Việt Nam, đây là kỷ lục cao nhất trong giao dịch bản quyền của Việt Nam. .
“Với cuốn sách này, chúng tôi muốn nhốt trọn vẹn bảy cuốn” Harry Potter “. Giá bìa phải xuất bản 50.000 cuốn mới đủ tiền đầu tư. Tôi không dám nói.” Trên đây là món quà Giáng sinh đặc biệt dành cho các độc giả nhí “, biên tập viên Phạm Sỹ Sáu của tờ Children’s cho biết.