Da Jiang lấy cảm hứng từ nàng thơ của Edgar Poe

Hà Linh (Hạ Linh) – Cuốn sách này bắt đầu với cảnh hợp tác giữa một nhà làm phim và một nhà viết tiểu thuyết (đồng thời là người kể chuyện), dự án đã bị tạm dừng trong 30 năm. Trước đó, họ đang có kế hoạch làm một bộ phim với nữ diễn viên nổi tiếng Sakura tại Nhật Bản để kỷ niệm 200 năm ngày sinh của nhà văn Đức Heinrich von Kleist (1777-1811). Nhưng trong quá trình chuẩn bị, Sakura đã bị một vệ sĩ người Mỹ cưỡng hiếp. Cộng thêm hàng loạt scandal khác, dự án phim cũng đổ bể. Ba mươi năm sau, bộ phim được phát hành lại theo gợi ý của Sakura. -Ông Kenzaburo nói rằng kế hoạch sản xuất phim được đề cập trong cuốn tiểu thuyết là dựa trên kế hoạch thực tế mà anh ấy đã thực hiện kể từ đó. Vẫn là học sinh. Oe đã hợp tác với anh rể là đạo diễn Juzo Itami để sản xuất một bộ phim dựa trên câu chuyện của Just Kleist. Itami sang Đức để tìm nhà tài trợ, còn Oe chịu trách nhiệm viết kịch bản. Nhưng phía Đức từ chối đầu tư, và kế hoạch của người viết đã thất bại.

Nhà văn Kensaburo Oe. Ảnh: seronoser .

Tên truyện lấy từ bài thơ “Annabel Lee” của Edgar Allan Poe (1809-1849). Annabel Lee được thành lập năm 1849 và được xuất bản chỉ hai ngày sau khi tác giả qua đời (ngày 7 tháng 10 năm 1849). Bài thơ này là nỗi niềm tiếc thương trước cái chết của người vợ thân yêu cách đây nhiều năm. “Anh yêu” Annabel Lee say đắm khiến các thiên thần cũng phải ghen tị. Ngay cả khi Annabel đột ngột qua đời, tình yêu này vẫn bền chặt. Nhiều người cho rằng vợ yêu của Edgar Allan Poe, Virginia Eliza Clemm Poe, chính là nàng thơ của anh, Annabel Lee ( Annabel Lee) tái sinh. Bài thơ này có mấy câu:

Thiên thần, không bằng một nửa hạnh phúc trên thiên đàng, ghen tị với nàng và ta: – Ừ! Đây là lý do (như mọi người đều biết trong vương quốc bên bờ biển), gió thổi mây bay, đóng băng và giết chết Annabel Lee của tôi.

(Thiên thần, tôi không phải là một nửa đầy đủ và ghen tị với chúng tôi, đó là lý do tại sao mọi người đều biết rằng ở vương quốc ven biển này, gió lạnh tràn từ những đám mây và giết chết dì Annabel Lee của tôi. Da Jiang thường xuyên Viết những bài thơ về thủy sinh ở những nơi khác vì bộ truyện mới “Warera no Kyoki o Ikinobiru Michi o Oshieyo” (Dạy chúng tôi vượt qua sự điên rồ-1969).

“Tôi học những bài thơ của Poe khi tôi 17 tuổi. Tôi đã mượn cuốn sách này Và hãy chép lại nó. Tôi thường mơ thấy những người phụ nữ xinh đẹp như Annabel Lee, vì vậy tôi vẽ hoa anh đào như những hình ảnh xuất hiện trong giấc mơ “, tác giả Oe nói và bắt đầu dịch những bài thơ nổi tiếng bằng tiếng Anh và tiếng Pháp. Oe Kenzaburo là một trong những nhà văn hàng đầu của văn học đương đại Nhật Bản và đã đoạt giải Nobel Văn học năm 1994.

(Nguồn: IHT)

***

Đọc Oe Kensaburo’s “Human Sheep “.

Leave Comments