Tác phẩm của Phong Diệp, Ruan Yuexia được phát hành tại Pháp
admin - on 2021-02-01
Cuốn sách này đã được Emmanuel Poisson tuyển chọn và dịch sang tiếng Pháp tại Thư viện Văn học Việt Nam đương đại tại Paris. Emmanuel Poisson là một giáo sư chuyên về lịch sử Việt Nam. Ông đã sống và làm việc tại Viện Nghiên cứu Cổ Viễn Đông ở Hà Nội trong 6 năm, và xuất bản năm 2006 là tác giả của cuốn sách “Recome Jeonbuk-Các công cụ hành chính trước thử thách” (1820-1918). Xóa – tập hợp các tác phẩm tiêu biểu của Nguyễn Việt Hà và Phong Điệp.
Emmanuel Poisson, dựa trên những hiểu biết về lịch sử và văn học Việt Nam, đã chọn hai tác phẩm tiêu biểu đại diện cho các bài báo và tạp chí Việt Nam đương đại làm tài liệu tham khảo. xóa bỏ. Cuốn sách này gồm 8 bài phê bình của Nguyễn Việt Hà (Hà Nội, chọn chồng, một ly bia, thiếu niên, bữa sáng cho đàn ông, hồi sinh thiếu nữ, ăn chay, khi đàn ông không đọc) và 9 truyện ngắn về Phong Novel Dieppe (đã xóa, ngôi nhà bỏ hoang, ma mèo, tham gia, chân dung độc nhất vô nhị, bạn già, từ trên cao 18 truyện, dốc gió, lời ru).
Thuyết minh chọn lọc về tác phẩm của hai tác giả có nhiều điểm khác biệt: nam nữ; Một người sinh ra trong chiến tranh và người kia sinh sau chiến tranh; Emanuel nói: “Tôi chọn hai nhà văn này vì sự khác biệt giữa họ. Cả hai đều khắc họa sự thay đổi không ngừng. Xã hội Việt Nam sống ngày nay, nhưng Nguyễn Viết Xa có xu hướng thời thượng lối sống thành thị (chẳng hạn như cách ăn chay của người giàu, tình bạn của những đứa trẻ phố cổ, bữa sáng của người Thanh Thành ở Hà Nội. Ngày xưa …), và Phong Điệp thường là những người khiêm tốn và tật nguyền. được nhắm mục tiêu (trẻ em cưỡi ngựa trong Con mèo ma, cô gái tự kỷ trong lời ru, người phụ nữ xấu xí trong ảnh là chân dung duy nhất … “.— Emmanuel cho biết thêm, anh cũng chọn Phong Điệp và gương mặt của Nguyễn Việt Hà được thiết kế để có thể Độc giả Pháp để khám phá nhiều thể loại văn học Việt Nam Vì vậy, trong Xóa, độc giả sẽ bắt gặp hai thể loại tưởng như đối lập: Tạp văn của Nguyễn Việt Hà là giữa văn học và thời sự, Còn truyện ngắn của Phong Điệp hoàn toàn là hư cấu. Bản dịch do Nguyễn Việt Hà chọn là hấp dẫn bởi sự hài hước, giọng văn ngô nghê, câu văn hài hước và cách vận dụng kiến thức của cổ nhân phương Tây. Phong Điệp sử dụng những câu chuyện ngắn, câu văn nhanh, dồn dập để lôi cuốn người đọc thô thiển trong tác phẩm hư cấu.
Nguyễn Việt Hà lấy cái nhìn của một người xa lạ (mặc dù cũng là “con nhà nòi”), và Phong Điệp là “cộng sự”, Có cùng bầu không khí và đau khổ với nhân vật (dù là nhân vật hư cấu). Đọc Nguyễn Việt Hà, đọc càng nhiều càng tốt, và xem Phong Điệp trực tiếp và cụ thể.
Xóa sách này ở Pháp Trong bản Riveneuve của Thư viện Văn học Việt Nam Đương đại. Tiêu chí để chọn thư viện này là các tác phẩm Nên thể hiện những vấn đề của cuộc sống hiện nay bằng một phong cách chủ quan và sáng tạo.
Những người đề xuất ý tưởng và xây dựng thư viện sẽ chọn nghệ sĩ văn học Đoàn Cầm Thi. Mục tiêu của thư viện là giới thiệu văn học đương đại Việt Nam ra thế giới. Chính xác là những công trình này phải thu hút được các chuyên gia, nhà nghiên cứu người Pháp, sau một năm hoạt động, thư viện đã xuất bản được 5 đầu sách: T. mất tích (Thuận), Khmer Boléro (Do Kh), Cơ duyên (Nguyễn Việt Hà), Thang máy Sài Gòn ( Thuận), Xóa. Trong năm 2014, thư viện sẽ xuất bản một loạt tác phẩm của các nhà văn đương đại Việt Nam, như “Khởi thủy” (Nguyên Bifeng), “Song hành” (Sông Ngô Đình), Giữa lạch lạc (Nguyễn Đan Lâm), Blog (Phong Điệp), Saigon Sunday (Do Kh), Paris, August 11 (Shunde).