Trao đổi ngôn ngữ Việt Nam – văn học Hàn Quốc có một khoảng cách lớn

Tại thành phố Hồ Chí Minh, chương trình “Hội nghị giao lưu nhà văn Việt Nam 2014” vừa được tổ chức. Sự kiện này quy tụ các nhà văn, nhà nghiên cứu và nhà phê bình văn học từ cả hai nước. Đại diện của giới văn học hai nước có cơ hội tóm tắt kết quả đạt được và đề xuất phương pháp hoạt động trong tương lai gần để kết nối tốt hơn các lĩnh vực văn học và văn hóa. Các nhà văn và nhà nghiên cứu Việt Nam-Hàn Quốc-Hàn Quốc tin rằng trong những năm qua, đã có sự khác biệt lớn trong việc trao đổi các tác phẩm văn học giữa hai nước. Trong 20 năm qua, gần 60 tác phẩm văn học Hàn Quốc đã được dịch sang tiếng Việt. Gần 30 cuốn sách tiếng Việt đã được dịch sang tiếng Hàn.

Từ trái sang phải: nhà văn Kim Young Ha, nhà văn Nguyễn Ngọc Tú trò chuyện với độc giả của chương trình “Trao đổi nhà văn Việt Nam – Hàn Quốc 2014”. – Sách Việt Nam chủ yếu được dịch bởi Nguyễn Trãi dưới dạng thơ, và các tác phẩm dân gian của họ bao gồm: “Truyền thuyết lục địa” của Nguyễn Du, “Bẻ khóa của Lĩnh Nam” hoặc “Lịch sử Kiu” .. Gần đây, tác giả của Nguyễn Ngọc Tú, có những cánh đồng bất tận, xin hãy cho tôi một vé cho tuổi thơ của Nguyễn Nhật Anh … Bản dịch, đặc biệt là trong “Vùng đất bất tận”, độc giả Hàn Quốc có cơ hội được tiếp xúc với một chủ đề nông thôn mới. Tiếng nói thuộc về thế hệ tiếp theo của Việt Nam. Trong chiến tranh .

Ở Bắc Triều Tiên, một số tác giả âm nhạc Kim Young Hiếp đã được dịch sang tiếng Việt: Chuyện gì đã xảy ra, ai biết được, Play Quiz Show … hay nữ nhà văn Shin Kyung Sook Cuốn sách “Chăm sóc mẹ” được độc giả trong nước đón nhận — nhưng theo Tiến sĩ Phan Thị Thu Hiền, Giám đốc Khoa Nghiên cứu Hàn Quốc tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, đã đưa ra điểm chung, hai Tỷ lệ trao đổi các tác phẩm văn học ở mỗi quốc gia vẫn còn rất nhỏ, mặc dù Việt Nam và Hàn Quốc có nhiều điểm tương đồng về văn hóa và lịch sử ở Đông Á. Người dân hai nước ngày càng cần phải hiểu và hàn gắn vết thương chiến tranh …

Ông Jin Youzhen, đại diện của Viện dịch thuật và văn học Hàn Quốc, cho rằng so với làn sóng văn hóa nghe nhìn, sự phát triển của phim ảnh và âm nhạc ở đất nước này Việt Nam công khai cho đất nước văn học đất nước thấp hơn nhiều. Anh ấy nói đùa rằng có lẽ khi cần thiết phải giới thiệu cuốn sách, anh ấy phải yêu cầu giới thiệu tại Đêm nhạc Big Bang chẳng hạn.

Ông Phạm Sỹ Sáu, đại diện Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh, chia sẻ thực tế rằng văn học Hàn Quốc không thực sự khiến độc giả Việt Nam quan tâm. Tác phẩm văn học Hàn Quốc chỉ xuất hiện ở Việt Nam trong mười năm qua. Báo Thanh niên đã in một số cuốn sách, nhưng số lượng độc giả ít, và vẫn khó bán được 1.000 bản. Trước khi có được thông tin này, nhà thơ Inrasara đã nhận xét rằng chính tác phẩm và sự hấp dẫn của tác giả sẽ làm cho tác phẩm thành công, và dịch thuật trợ cấp và quảng bá đại chúng cũng rất khó thu hút. Sự chú ý của độc giả.

Tuy nhiên, nhiều người nghĩ rằng để lấp đầy khoảng trống và thu hút sự chú ý của độc giả, bạn phải nhận được sự hỗ trợ – từ chính phủ, tổ chức … công việc tài chính, giảng dạy và nghiên cứu ở Hàn Quốc và Việt Nam, văn học và phim ảnh Sự so sánh là thiếu sót. Trong bối cảnh văn hóa này, đất nước đã hơn bao giờ hết để tài trợ cho các tác phẩm văn học và dịch các tác phẩm theo tinh thần tự do, nhưng nó không thể được hướng dẫn hoặc kiểm soát quá chặt chẽ. Có nhiều tác phẩm xuất sắc ở cả hai quốc gia … “Có nhiều cách để quảng bá sách của cả hai quốc gia tới độc giả. Sau khi tốt nghiệp ra trường, họ có thể giúp học sinh-sinh viên học kinh điển. Họ cần giới thiệu cuốn sách này. Bà Xuan M nói: “Những điểm chính của bản sửa đổi là giúp độc giả hiểu văn học của hai nước rộng rãi hơn. “Ngoài ra, một trong những kế hoạch cải tiến là quảng bá văn học của hai nước nói riêng, đặc biệt là sự phát triển văn học của hai nước. Chủ tịch hội nghị – Tiến sĩ Đoàn Lê Giang (Khoa Văn học) cho biết:” Việt Nam cần một trường dịch thuật văn học trong cả nước. Một thành phố lớn như Thành phố Hồ Chí Minh không có ủy ban dịch thuật (Trường Khoa học Xã hội và Khoa học Con người Thành phố Hồ Chí Minh). Đồng thời, kể từ năm 2001, văn hóa và thể thao Hàn Quốc tại nước này. Dưới sự giám sát của Bộ Du lịch, Trường Dịch thuật văn học đã được thành lập. Viện này là một hoạt động viết trong nước. Nó hỗ trợ dịch thuật và xuất bản tiếng Hàn, hỗ trợ trao đổi văn học và chương trình, và hiển thị văn học Hàn Quốc ra thế giới. Thư viện … Trường cung cấp gần 800 đầu sách cho việc dịch và xuất bản các tác phẩm văn học Hàn Quốc tại 30 quốc gia. – Cuộc họp trao đổi “Trao đổi nhà văn Việt Nam-Hàn Quốc 2014 “Được tổ chức bởi Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Nhà xuất bản Văn hóa Nghệ thuật Hàn Quốc, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc và Liên đoàn Hiệp hội Văn học Nghệ thuật Thành phố Hồ Chí Minh.

Leave Comments