Tại Trung Quốc, nghề “bầu cử” của các nhà văn sẽ “nóng”
admin - on 2020-07-08
Để tập trung toàn bộ sự chú ý của mình vào việc viết lách, nhà văn Mac Ngon (tên thật là Quan Mac Nghiep) đã tuyên bố vào giữa tháng 2 rằng con gái của Quan Hiểu Đồng hoàn toàn có quyền tham gia “xuất khẩu” thay cho ông. Mac Ngon tuyên bố: “Tôi nhận ra tất cả các tài liệu và tài liệu được ký bởi con gái tôi.” Mac Mon và một nhà văn nổi tiếng của Trung Quốc. Marquez và Dan Brown có một đội ngũ “trợ giúp” hoàn chỉnh. Marquez và Brown chỉ tập trung và viết. Liên hệ với nhà xuất bản để thảo luận về bản quyền, tính phí bản quyền và các công ty bình thường khác liên quan đến giấy, hợp đồng, số … Ai đó là đại diện của các nhà văn bị tra tấn. Phương Tây, nhưng nó chưa thực sự hình thành ở các nước châu Á như Trung Quốc, Việt Nam và Philippines …
Nhà văn Trí Lợi, tác giả của “Screaming Happy”, như mọi người đều biết, cô có 6 “trợ lý nhân sự”, trong đó có một cô gái Để hỗ trợ bài viết của mình. “Nhưng không ai trong số họ là” đại diện nhà văn “thực sự. Họ tham gia tiếp xúc với các nhà xuất bản và xuất bản từ” “một cách trung thực. Các nhà văn đã không được đào tạo nhà văn thực sự ở Trung Quốc. Do đó, các nhà văn Trung Quốc thường thuê gia đình Thành viên đóng vai trò là bên thứ ba đáng tin cậy để hỗ trợ các hoạt động liên quan đến sản xuất. Tuy nhiên, với sự phát triển của ngành xuất bản và sự gia tăng các giao dịch bản quyền với các đối tác nước ngoài, tiêu chuẩn cho các nhà văn “giúp” các nhà văn ngày càng cao hơn. — “Khi không có đại diện nhà văn, ngay cả tác phẩm bản quyền quốc gia cũng trở nên rất khó khăn. Các tác phẩm của các nhà văn thường được in và ảnh hưởng bởi nhiều nhà xuất bản. Điều này là dành cho các nhà xuất bản và nhà văn. “Không đề cập đến việc mở rộng phạm vi công việc ở nước ngoài”, Liu Feng, người đứng đầu Nhà xuất bản Yilin, nói với China Daily. Owen đã bán bản quyền và dịch tác phẩm của Oz sang 39 ngôn ngữ trên toàn thế giới. “Deborah Owen nói rằng mối quan hệ giữa cô ấy và Amos Oz giống như một cuộc hôn nhân.” Hợp tác tốt với các đại diện sẽ giúp ích cho sự nghiệp của nhà văn và mang lại giá trị thương mại lớn cho tác phẩm.
Các nhà xuất bản và nhà văn Trung Quốc cũng đã có được quyền xác minh. Thông qua các trường hợp của Carmen Balces và Toby Eddie, sức mạnh của các nhà văn đại diện. Carmen Balces là sáu nhà văn Nobel, bao gồm Garcia Marquez (Garcia Marquez), là tác phẩm của Max Được xuất bản trên chủ đề chính, được gây ra bởi “lệnh cấm” áp đặt cho phiên bản Trung Quốc của các tiểu thuyết gia Colombia. Đầu những năm 1980, “100 năm cô đơn” của Max là sự bùng nổ của “Pirac”. Vi phạm bản quyền ở Trung Quốc khiến Garcia Marquez rất tức giận. Khi đến thăm Trung Quốc năm 1990, ông thề rằng thậm chí 150 năm sau khi chết, ông sẽ không cho phép các tác phẩm của mình được xuất bản hợp pháp tại Trung Quốc.
Trong 20 năm qua, hơn 100 nhà xuất bản đã cố gắng liên hệ với Marquez thông qua Đại sứ quán Colombia ở Trung Quốc và Đại sứ quán Mexico (quốc gia cư trú) để mua bản quyền, nhưng không thành công. Sau khi thử tất cả mọi thứ, vào năm 2008, người đứng đầu Nhà xuất bản Thinkingdom đã gửi cho Marquez một “bức thư tình” thông qua Carmen Balcells. Carmen Balcells thận trọng và chuyên nghiệp. Họ đã phái một phái đoàn đến Bắc Kinh, Thượng Hải và Nam Kinh trong vòng hai tháng để nghiên cứu thị trường sách Trung Quốc, đặc biệt là trong lĩnh vực dịch thuật văn học. Sau khi xem xét toàn diện về tình trạng xuất bản ở Trung Quốc, đại diện văn học Max Max vừa ký hợp đồng với Thinkingdom. Năm 2011, “Trăm năm cô đơn” của Thinkdom (phiên bản được bảo vệ bản quyền) đã ra mắt tại Trung Quốc và đạt được thành công đáng kinh ngạc trong năm đó.Ở đất nước này. Toby Eady là một người đã khiến cả thế giới nhận thức được tầm quan trọng của nghề nhà văn. Nhờ sự kết nối của Eader, học giả Vũ Dân đã dịch “Khổng Tử Trái Tim” của học giả Khổng Tử sang 28 ngôn ngữ (bao gồm cả tiếng Việt) trên thế giới và trở thành một trong những tác phẩm được bán. Hoạt động trên thị trường sách phương Tây – sách “lịch sử cũ” của Trung Quốc đã đạt được thành công đáng kinh ngạc.
Theo niềm tin, “Sách là sự hiểu biết và suy nghĩ về cuộc sống của mọi người. Đó là về việc khiến mọi người suy nghĩ, quan tâm và có tầm nhìn xa về việc chọn nhà xuất khẩu.” Trong phiên bản, thời gian để chọn sách sẽ thu hút nhiều độc giả hơn. “Ông chủ kỳ cựu này” cũng nói, “Trung Quốc không hiểu và đánh giá cao tầm quan trọng của việc đại diện cho nghề viết văn.” Một lý do quan trọng là đây vẫn là thu nhập rất yếu. Thông thường, đại diện sẽ được hưởng lợi từ 10% đến 20% thu nhập bản quyền của tác giả. Hiện nay, hầu hết các nhà văn Trung Quốc không có đủ thu nhập để nuôi sống bản thân, chứ đừng nói đến việc giáo dục một “người đàn ông tốt” khác. — “Ở Trung Quốc, giống như nhiều nước châu Á, chỉ có các nhà văn rất nổi tiếng đi cùng ai đó để làm việc. Tác giả phiên bản Trung Quốc Jackie Huang Jiakun, người từ lâu đã tham gia vào các hoạt động công nghiệp, nói rằng với tư cách là một” nhà môi giới văn học “. Phát triển, Guo Jingming – một nhà văn ngôi sao viết trang cho thanh thiếu niên – đã tạo ra công ty riêng của mình, “Sách Gyeonggi” đại diện cho anh ta và thanh niên Trung Quốc. Ngoài ra, Zuibook cũng chọn và cung cấp đại diện cho các nhà văn nổi tiếng, như tiểu thuyết nổi tiếng “Phong” “Thanh” của tác giả Mach Gia (Mach Gia), được chuyển thể thành bộ phim cùng tên. Đại diện chuyên nghiệp nh & agrave; Văn học đã xuất hiện và sẽ trở thành một nghề phổ biến ở Trung Quốc trong tương lai.
Huyền Anh