Nếu nhà xuất bản dám đầu tư, Lý Lan sẽ viết
admin - on 2020-07-08
Thoai Ha
— Trước đây, cô từ chối dịch “Đường hầm” và “Lời thề”, nghĩ rằng không có gì để làm với thế giới phù thủy của Harry Potter, nhưng tại sao cô lại trở lại “Bard of Beedle the Tales”?
– Lúc đầu tôi đã từ chối Nhà xuất bản trẻ, nhưng sau khi đọc bản thảo của cuốn sách này, vì nhiều lý do, tôi thấy nó là một tác phẩm đáng dịch.
Trước hết, đây là một cuốn sách hay. Điều này chứng tỏ với chúng ta rằng những câu chuyện đáng yêu và ngọt ngào này luôn được trẻ em đánh giá cao và tiếp tục nuôi dưỡng tâm trí trong sạch của chúng trong thế giới này bị ảnh hưởng bởi nhiều hoạt động giải trí (như trò chơi điện tử, truyện tranh sex, bạo lực). .
Sau đó, cuốn sách được phát hành tại Việt Nam là từ thiện và được quyên góp cho quỹ để giúp đỡ trẻ em Rowling. Cuối cùng, tôi thấy cuốn sách này rất có giá trị. Nó có thể giúp bản thân tôi và nhà văn viết thư cho trẻ em địa phương viết cho bà Rowling một cách vui vẻ và sáng tạo.
Nhà văn Lan Lan “Les Contes du Beedle le Barde” .
– Bạn nghĩ gì về phong cách viết của J.K Rowling trong cuốn sách này?
– Nghệ thuật kể chuyện của anh ấy rất thuần khiết, tự nhiên và không hấp dẫn. Nếu năm câu chuyện được kể trong cuốn sách, thì mỗi câu chuyện giống như một bài thơ, hồn nhiên và dễ thương. Rowling đã không che giấu với độc giả thế giới và câu chuyện của nó hoàn toàn là một sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng tài năng của ông nằm ở việc khiến độc giả có cảm giác thực sự về câu chuyện. Trong quá trình dịch thuật, khi tôi chuyển sang tiếng Việt, tôi đã cố gắng diễn đạt ngôn ngữ của mình bằng lời và tiếp tục viết bằng ngôn ngữ của Rowling.
– Cuốn sách này được làm trong bối cảnh của tập 7 của “Harry Potter”, có nghĩa là câu chuyện trong loạt truyện, vì vậy đối với những độc giả không thích bộ truyện “Harry Potter” Nói, giá trị hoặc sức hấp dẫn của nó là gì?
– Tôi thực sự hy vọng ai đó chưa đọc nó. Harry Potter nhìn vào cảm giác của họ trong câu chuyện về Beddle. Tất nhiên, cuốn sách này không thể tách rời khỏi thế giớiHarry Potter, nếu bạn đã đọc 7 cuốn sách trước đó, thì cảm giác thú vị và quen thuộc sẽ trở lại với mỗi trang của cuốn sách. Tuy nhiên, nếu bạn không hiểu “Harry Potter”, nó vẫn có giá trị văn học nhất định, chẳng hạn như truyện cổ tích, chỉ là một câu chuyện dân gian nhỏ, ngọt ngào và quyến rũ, và cung cấp nhiều bài học ý nghĩa. .
– Khi cô giới thiệu câu chuyện về Minstrel cho độc giả Việt Nam, cô đã lưu diễn liên tục với TV nổi tiếng. Bạn nghĩ thế nào về thành công của bộ truyện Harry Potter?
– Tôi không dám nói bộ truyện “Harry Potter” có giá trị văn học bao lâu. Nhưng quan trọng nhất, bộ truyện này đã thu hút hàng trăm triệu độc giả trên toàn thế giới tìm, khóc và cười. Không còn nghi ngờ gì nữa, trong số hàng trăm triệu độc giả này, thế giới của “Harry Potter” đã để lại dấu ấn không thể phai mờ trong tâm hồn và tuổi thơ của họ. – Cuốn sách mới nhất của “Thế giới phù thủy của Harry Potter” vừa được phát hành cho độc giả Việt Nam. Tất cả các bìa và hình vẽ trong cuốn sách được chơi bởi J.K. Rowling .
– J.K. Rowling từng nói rằng sau 17 năm bị ám ảnh, cô hạnh phúc khi thoát khỏi thế giới phù thủy. Đối với bạn, một dịch giả nhấn mạnh vào tám cuốn sách, bạn cảm thấy thế nào?
– Khi tôi hoàn thành “Câu chuyện về các nghệ sĩ đường phố”, tôi vẫn rất hồi hộp, chờ đợi phản ứng của độc giả trẻ. Xem nếu họ quan tâm đến nó như tôi. Tôi hy vọng rằng nhiều cuốn sách với những câu chuyện ngọt ngào và ngọt ngào như vậy có thể gieo những câu chuyện của con người vào lòng những độc giả trẻ .
– Nhà xuất bản hiện tại của chúng tôi sẽ chi rất nhiều tiền để mua “những cuốn sách có bản quyền thế giới” và sử dụng chúng Dịch và trình bày với thế giới. Tuy nhiên, bản thảo của các nhà văn quốc gia ở nhiều nơi không phổ biến lắm. Làm thế nào để bạn nhìn thấy những bất lợi của các nhà văn Việt Nam?
– Tôi nghĩ rằng các nhà xuất bản của chúng tôi bây giờ biết cách kinh doanh và duy trì hoạt động trên micro.kinh doanh. Tất nhiên, nếu bạn mua bản quyền của cuốn sách với giá cao và mang nó trở lại quốc gia gốc của bạn, sau đó giới thiệu nó với độc giả ở nước bạn, nhưng bạn vẫn có thể kiếm lợi nhuận từ đó, thì họ đang đầu tư đúng. Tuy nhiên, thật sai lầm khi chỉ giao dịch với thị trường sách dịch và quên đi các nhà văn địa phương.
Tôi không quen lắm với việc kinh doanh của nhà xuất bản, nên tôi không dám nói thêm. Tôi chỉ nghĩ rằng miễn là các nhà xuất bản của chúng tôi mạnh dạn đầu tư vào một nhà văn địa phương như vậy và thực hiện các quảng cáo lớn, họ sẽ biết nhiều. Tôi “bán” mình nhiều lần. Nhưng anh không thành công. Nam, cô sẽ.
– Điều này có nghĩa là cô ấy đã từng mang công việc “chào hàng” đến nhà xuất bản phải không?
– Khoảng 4 năm trước, sau khi dịch tập 5 của Harry Potter, tôi đã vạch ra một kế hoạch viết một bộ truyện dành riêng cho trẻ em Việt Nam. Tôi dự định thu thập tài liệu, tài liệu và xem toàn bộ nội dung của loạt bài này và đảm bảo rằng sẽ mất nhiều thời gian để hoàn thành.
Lúc đó tôi vẫn ở Hoa Kỳ. . Khi tôi về nhà, tôi đã mang kế hoạch này đến một nhà xuất bản để chia sẻ, và ban đầu đạt được thỏa thuận rằng nhà xuất bản đã hợp tác với tôi để sản xuất bộ truyện này. Tinh thần hợp tác là nhà xuất bản sẽ gửi cho tôi 3 triệu đồng mỗi tháng để tôi và gia đình viết thư yên tâm. Nhưng cuối cùng, vì một số lý do, kế hoạch hợp tác này đã không được thực hiện.
Trong tình hình kinh tế khó khăn hiện nay, các nhà văn thường có một tâm lý: làm một việc gì đó chắc chắn có thể kiếm tiền, hoặc làm điều gì đó bạn thích, và không đeo cà vạt. Nếu những gì bạn viết vừa thú vị, vừa có giá trị, thì người viết phải đảm bảo rằng có đủ tiền để tập trung vào việc hiện thực hóa ý tưởng của mình. Nếu biên tập viên có can đảm và đầu tư vào tôi, thì tôi có thể viết ra suy nghĩ của mình và # 7911; .
– Năm nay, thời gian tôi ở Việt Nam dài hơn ở Hoa Kỳ. Tại sao?
– Có nhiều lý do. Hôm nay, tôi cũng có rất nhiều công việc ở Việt Nam. Ngoài ra, do vấn đề sức khỏe và tuổi tác, tôi rất khó đi lại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Tôi thực hiện 4-5 công việc song song, điều này rất quan trọng đối với tôi.
– Tiến độ của bạn bây giờ thế nào?
– Hiện tại, tôi và bạn tôi đang học văn học Việt Nam và tập văn học thứ ba. Sau lễ hội mùa xuân năm 2009, 15 truyện ngắn của tôi được dịch sang tiếng Trung cũng sẽ được hoàn thành để đưa tin cho độc giả Trung Quốc. Trong vài tháng qua, tôi đã hoàn thành công việc dịch thuật với nhà thơ Joe Duemer, giáo viên, giáo viên văn học Mỹ và bạn bè của tôi. Chúng tôi đã chọn viết một tập thơ của các nhà văn Việt Nam viết bằng tiếng Anh. Cả hai đã dịch 30 bài thơ của 6 tác giả. Đây là rất nhiều thời gian và năng lượng. Khi tôi dịch, chúng tôi thường trao đổi email với nhau, và giáo viên viết thơ. Sau Têt, giáo sư sẽ cùng tôi đến Việt Nam để gặp tác giả đã chọn dịch thơ cho phép và giao tiếp. Joe Duemer hy vọng chúng ta có thể tìm thấy một nhà xuất bản phù hợp ở Hoa Kỳ để xuất bản cuốn sách này.
Tôi cũng chọn dịch nhiều truyện của nữ nhà văn Việt Nam sang tiếng Anh. Câu chuyện dịch có thể mất một tháng hoặc hơn. Bất cứ khi nào tôi mệt mỏi về điều này, tôi nghỉ ngơi và chuyển sang các công việc khác.
— Những gì tôi làm với nhiều bạn bè và đồng nghiệp. Giờ làm việc phụ thuộc vào tôi, vì vậy nhiều người không thể nhanh hơn được nữa.
– Vậy khi nào thì những ngôi nhà và khu vườn của Bellingham (Hoa Kỳ) sẽ được cải tạo?
Tôi chưa biết, nhưng tôi thích sống ở Việt Nam bây giờ. (Cười) .
Cô Quách Thu Nguyet, người đứng đầu Nhà xuất bản Tuổi trẻ, cho biết theo kế hoạch, “Câu chuyện châu Phi” của Biddle đã được chuyển đến độc giả vào ngày 24 tháng 12. Tuy nhiên, cuốn sách này sẽ được hoàn thành vào ngày 19 tháng 12 và độc giả có thể đọc nó.
Cuốn sách này không phải là # 7 được viết bởi Rowling855; Các tổ chức từ thiện bảo lưu bản quyền cho trẻ em lớn tuổi. Mặc dù họ không tiết lộ con số này, nhà xuất bản thanh niên nói rằng họ đã trả rất nhiều tiền để mua bản quyền để xuất bản cuốn sách này tại Việt Nam, đây là giao dịch bản quyền cao nhất tại Việt Nam cho đến nay. .
“Với cuốn sách này, chúng tôi muốn khóa hoàn toàn 7 cuốn sách. Miễn là giá được bảo hiểm, chúng tôi phải xuất bản tới 50.000 bản để đầu tư, thay vì không nói gì.” Nói, đây thực sự là một món quà Giáng sinh đặc biệt. “Giám đốc nhà xuất bản trẻ Phạm Sy Sáu nói.