Bản phát hành của Dale Carnegie tại Việt Nam rất chặt chẽ

Anh Van

– Ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Tin tức Trí Việt và đại diện của Nhà xuất bản trẻ, đã công bố hai phiên bản cập nhật mới, “Làm thế nào để kết bạn và ảnh hưởng đến mọi người và làm thế nào để ngừng lo lắng và bắt đầu bởi Dell Carnegie (Dale Carnegie) sống. Tôi thích bản dịch của các học giả Nguyễn Hiền Lê. Trong quá trình xuất bản ấn phẩm này, hai cuốn sách vẫn giữ nguyên tên, nhưng chúng đều là bản dịch mới, vì vậy nhóm bao gồm: Nguyễn Văn Phước, Dương Ngọc Hân , Nguyễn Công Vinh, Vương Bảo Long và Nguyễn Trịnh Khánh Linh.

Khi tin tức này được công bố, nhiều người bày tỏ hai quan ngại. Đầu tiên, cần phải dịch đầy đủ các bản dịch được sử dụng bởi nhiều thế hệ độc giả Việt Nam (từ Ruan Haile)? Thứ hai: Tại sao tôi không thay đổi tên sách trong quá trình dịch? Bởi vì hai tựa sách này là tác phẩm hoàn toàn nguyên bản của Ruan Haile. Đây là bản dịch thành công, ngay cả khi có bản dịch, thậm chí là một tiêu đề, có được bởi gia đình hoặc nhân viên được ủy quyền Cấp giấy phép cũng rất quan trọng. Hai phiên bản mới của Dale Carnegie vừa được xuất bản tại Việt Nam.

Đối mặt với hai vấn đề này, ông Nguyễn Văn Phước cho biết vào năm 2005, đại diện công ty của ông Bay qua New York và Tập đoàn xuất bản Simon & Schuster (Simon & Schuster) trực tiếp đàm phán dịch thuật tiếng Việt, và xuất bản hai cuốn sách trên tại Việt Nam và trên toàn thế giới. “First News” đã đạt được thỏa thuận

Cũng trong năm nay, ông Foao cũng đã liên lạc với nhân vật nổi tiếng Ruan Qingtang của nhà văn nổi tiếng Ruan Jianle. Gia đình ông cho phép giữ lại hàng trăm bản dịch tiếng Việt do học giả cung cấp. Theo ông Phước, ông muốn làm việc với nhà văn Q Thắng đã gặp nhau để thảo luận về vấn đề quyền của Nguye xuất bản hai bản dịch tiếng Việt.n Hiền Lê, và thông báo bản quyền tiếng Anh cho việc mua những cuốn sách này ở Hoa Kỳ. Tuy nhiên, vì nhiều lý do, công việc này không thành công.

Sau đó, vào năm 2006, sau khi Simon và Schuster hoàn thành mọi thủ tục pháp lý, First News đã thành lập một nhóm dịch thuật. Hai cuốn sách đã được dịch gần đây. Việc xuất bản, chỉnh sửa và phục hồi sách không kết thúc cho đến năm 2008.

Bà Dương Ngọc Hân, biên tập viên của First News, nói rằng thành công của hai cuốn sách “Đắc Nhân Nhân” và “Toss Away” đã đạt được trong quá trình tận hưởng cuộc sống. Bản dịch của Nguyễn Hiền Lê Cảnh đã được nhiều thập kỷ và được công nhận trong lòng hàng triệu độc giả. Tuy nhiên, bản dịch của học giả là bản dịch của nửa thế kỷ ban đầu được viết cách đây rất lâu. Từ khi Dale Carnegie còn sống cho đến khi qua đời, vợ và con của anh ta sẽ cập nhật cuốn sách theo thời gian, bổ sung một số ví dụ, chẳng hạn như các ví dụ thực tế.

“Ngoài ra, bản dịch của Ruan Wenle không chỉ dịch bản dịch, mà còn sử dụng nhiều ký tự tiếng Hoa và tiếng Việt và phong cách Việt Nam cổ đại của những năm 1950. Vì vậy, chúng tôi hy vọng sẽ dịch bộ truyện mới để độc giả có nhiều cơ hội đọc toàn văn. Trong cuốn sách này, chúng tôi không có ý định so sánh những thành tựu và dấu chân do Ruan Xianle tạo ra “, bà Han nói. -Trong việc giải thích việc tái sử dụng hai tựa sách cũ, First News nói rằng chúng là hai tựa sách hấp dẫn và là thương hiệu “không thay đổi” của cuốn sách, vì vậy họ đã thừa hưởng thành công này của các học giả Ruan Haile . Thắng nói rằng các học giả quá cố Ruan Xianle đã xin phép các tác giả và nhà xuất bản để in và xuất bản cuốn sách “Dak Tan Tan” tại Việt Nam.

Trước khi đưa ra lời giải thích trên, nhà văn Ruan Qing cắm đã được mời tham gia xuất bản một cuốn sách chỉ trích “Tin tức đầu tiên”. Nguyễn Q. Thắng nói rằng công việc của “Tin tức đầu tiên” nằm ở vị trí “cá lớn ăn cá nhỏ”. Ông tuyên bố rằng ông được Nguyễn Hiền Lê ủy quyền sử dụng công việc học giả, vì vậy không ai có thể thu thập và sử dụng# 7891; Tôi có bản dịch cũ của cuốn sách này hoặc bạn không đồng ý in cuốn sách này với sự hợp tác của các đối tác khác.

Nhà văn Nguyễn Q. Thắng cũng nói rằng học giả Nguyễn Hiền Lê làm việc rất cẩn thận. Do đó, trong các tác phẩm dịch thuật của ông cách đây nhiều thập kỷ, khi không có vấn đề bản quyền nào được đề cập, các nhà nghiên cứu đã nhận ra sự cho phép trước khi dịch các tác phẩm. “Bất cứ ai đọc hồi ký Ruan Haile, đều biết rằng ông ấy đã nói với ông cách viết một cuốn sách để hỏi các nhà văn nước ngoài trước khi dám dịch tác phẩm của họ. Đối với Đắc Nhân Nhân, xuất bản năm 1955, ngay cả trong cuốn sách Ở trang bên trong, anh ta cũng có Q. Thắng lập luận: “Lấy bản quyền từ Simon & Schuster Publishing …” Dòng này yêu cầu bản quyền của bản dịch tiếng Việt của cuốn sách “Nhân Tâm” in tại Việt Nam năm 1955 để được xuất bản bởi học giả Nguy NgnHiến Lê. Trong một dòng, tên của Tập đoàn xuất bản Simon & Schuster không được in chính xác.

Tuy nhiên, ông Nguyễn Văn Phước khẳng định rằng ông đã làm việc chặt chẽ với Tập đoàn xuất bản Simon & Schuter, một công ty lâu đời, khẳng định rằng họ chưa bao giờ chuyển bản quyền cho các cá nhân. Hoặc tổ chức. “Trong bản tin, First News tuyên bố rằng việc mua bản quyền đe dọa các bản dịch cũ của Ruan Haile, và những bản dịch cũ này sẽ không được phân phối. Nhưng trên thực tế, tôi hoàn toàn không có quyền lực. Đây là trách nhiệm của chính quyền. Hơn nữa, tôi cũng hy vọng cung cấp cho độc giả hai cách hiểu đồng thời để độc giả có thể hiểu được phong cách của quá khứ và ngày nay “, ông Phước .

nói, chủ sở hữu bản quyền. Học giả dịch thuật Nguyễn Hiền Lê, ông Ruan (Q. Thắng) phải xuất trình các tài liệu chứng minh sự ủy quyền của mình. Các tài liệu cho thấy học giả Nguyễn Hiền Lê yêu cầu tác giả cho phép dịch cuốn sách. Trong ấn bản đầu tiên, ông Tang nói rằng chỉ có lệnh của tòa án mới có thể phơi bày ông899; Ông Thắng tuyên bố trong các loại tài liệu sau đây rằng các tài liệu pháp lý đã bị mất sau hơn 50 năm của các sự kiện và chiến tranh.

Ông Phạm Sỹ Sáu, một nhà xuất bản trẻ, đã nhiều lần cố gắng tìm hai cha mẹ của học giả Nguyễn Hiền Lê. Nguyễn Hiền Lê là một người con trai sống ở Pháp và người vợ thứ ba sống ở Longxu, tỉnh An Giang Yanshi. Tuy nhiên, đây là một nhiệm vụ khó khăn và biên tập viên không thể liên lạc với gia đình của học giả để làm rõ vấn đề.

Ông Nguyễn Q. Thắng từng nói rằng không chỉ ông mà cả nhà văn quá cố The Lê Ngô Châu được Nguyễn Hiền Lê ủy quyền và kế thừa tất cả các tác phẩm sau cái chết của nhà khoa học. Tuy nhiên, Báo chí Thanh niên đã hợp tác với Lê Ngô Châu (khi anh còn sống) nhiều lần và được xác nhận bởi Lê Ngô Châu. Anh không biết có nên xin phép hay không.

“Nó phải là bản quyền Một tác phẩm phái sinh của tác phẩm (tác phẩm dịch thuật)) phải thuộc về tác giả, không phải là dịch giả, dịch giả chỉ bảo lưu các quyền trong một thời gian cụ thể và không còn được hưởng bất kỳ quyền nào sau đó. Luật pháp vẫn chưa hoàn thiện và vẫn bị tụt hậu trong dịch thuật. Đối với hai cuốn sách nghệ thuật nói trên, First News và Nhà xuất bản Thanh niên đã có tất cả các điều kiện pháp lý để có quyền dịch, sử dụng và xuất bản phiên bản tiếng Việt “, ông Fan Shixiu nói. .

Một số văn bản luật bản quyền

Leave Comments