Dịch giả Trần Hữu Khâm đã viết nên câu chuyện cổ tích của đời mình

My Le

– dịch giả Trần Hữu Khâm .

Giữa hai bước ngoặt này, anh là một kỹ sư nông nghiệp, anh là một dịch giả chuyên dịch truyện cổ tích, từ hơn 20 quốc gia / khu vực. Rồi từ thế giới tôn giáo … truyện cổ tích, viết … truyện cổ tích cuộc sống. Một số người nói rằng ông đã đúng khi ông 55 tuổi: con đường nằm ngay dưới chân ông.

– Bạn có thể cho chúng tôi biết giấc mơ của bạn về hai thất bại?

– Trước khi giải phóng, tôi đã đến Đại học Nông Lâm và đăng ký khóa học tiếng Anh. Cao đẳng văn học. Năm thứ ba, anh phải đến nhà tù Kundao để làm các môn thể thao sinh viên. Năm 1981, rất khó trở lại trường học. Năm 1985, trong thời gian thực tập, đôi mắt anh bắt đầu có vấn đề. Báo cáo về bài kiểm tra tốt nghiệp luôn nói điều này: báo cáo thực sự nghiêm trọng. Để cố gắng phục hồi, ông cũng đã lấy được bằng tốt nghiệp vào năm 1987, nhưng chỉ để kỷ niệm.

– Anh ấy đi trong bóng tối như

– Năm 1994, tôi chính thức không thấy gì cả. Dù ở trong nước hay nước ngoài, sau nhiều năm, nhiều tháng và ngày nhập viện, cuối cùng chúng ta cũng phải chấp nhận sự thật này. Trước đó, tôi đã tích cực nộp đơn vào trường Ruan Dingjie để thích nghi với cuộc sống tương lai và chuẩn bị cho công việc. Sau đó, do sức khỏe yếu.

– Dịch thuật có ý nghĩa gì với bạn?

– Đây là điều duy nhất tôi có thể làm, đó là lý do tại sao bạn tồn tại. Cuốn sách đầu tiên tôi dịch là “Câu chuyện tiếng Anh” năm 1985, khi anh vẫn còn được nhìn thấy. Anh vừa hoàn thành việc học tại Đại học Anh đang làm nhiệm vụ. Chắc chắn sẽ là công việc thuận tay trái để giải trí. Nhưng …

– nhiều độc giả muốn biết anh dịch như thế nào?

– Trước đây, nó đã làm khổ nhiều người đang tìm kiếm những câu chuyện gốc và đọc trên băng. Băng cassette để nghe và dịch sau này, yêu cầu ai đó tìm kiếm từ điển để xem liệu đầu vào có đúng không. Anh vẫn còn là một đứa trẻ … ngạc nhiên, vì anh gặp một người treo trên áo mình. Họ cũng yêu tôi và sau đó m & # 7899; i …

Kể từ năm 2003, sau khi máy tính phổ biến, công nghệ dịch thuật đã được “nâng cấp” và có thể tự hỗ trợ. Chỉ cần đặt bản gốc vào máy quét, có một chương trình cho phép tôi đọc to để dịch và một chương trình chỉnh sửa văn bản để tôi gõ, tự kiểm tra chính tả, từ chưa biết và sau đó sử dụng phần mềm từ điển. — Công nghệ thông tin đã hỗ trợ rất nhiều cho người khiếm thị, nhưng trước hết là nhờ những người bạn đã tặng máy móc và khuyến khích họ học hỏi. Mặt khác, tôi nghĩ nó có thể được dịch theo cách cũ. Cho dù tiền nhanh hay chậm, tiền không cần thiết lắm, gạo đã ở nhà, chỉ để uống cà phê và thuốc lá.

– Tại sao chọn một nàng tiên và không có sự lựa chọn?

Tôi thích truyện cổ tích, có nhiều tác phẩm gốc, rất dễ dịch, vì người dịch có thể nói thay cho họ. Từ thế giới ánh sáng đến thế giới đen tối, giống như những đứa trẻ của tuổi trưởng thành bất ngờ, chúng nhầm lẫn giữa giấc mơ và hiện thực. Do đó, cậu bé Peter Pan sẽ không lớn lên trong câu chuyện mới của Peter Pan, anh muốn sống mãi ở xứ sở thần tiên của mình. Mọi người nói (tôi cũng muốn anh ấy), tôi là một đứa trẻ, một đứa trẻ … tuổi .

– Người ta nói rằng vì tình yêu của anh ấy dành cho truyện cổ tích, anh ấy đã giành được tình yêu trong đời thực. Điều gì đã xảy ra trong cuộc sống thực?

– Cuối năm 2004, báo Tuổi Trẻ đã đăng một bài viết về dịch giả mù cổ tích. Cô học kiến ​​trúc và làm việc tại khu chế xuất của Tân Thuận, đầu tiên thông qua tờ báo, sau đó gửi cho tôi bản dịch gốc trực tiếp qua báo. Cô ấy thích truyện cổ tích và không chắc chuyện này có xảy ra không (cười). Vào cuối năm 2005, chúng tôi đã mang gạo và máy tính và tạo ra một “Nhóm xuất bản tại nhà”.

Tuy nhiên, ấn phẩm gần đây của chúng tôi “Nhật ký Nancy” – một ghi chú của cô bé 14 tuổi Phụ nữ dương tính với HIV đã xuất hiện trở lại trong thực tế.

– Có vẻ như “Nhật ký Nancy” đánh dấu một bước ngoặt, không chỉ dịch?

– Bạn muốn khoe khoang và kết hôn lần nữa. Như thể tôi đang đi ở một thế giới khác, tôi không dám nghĩ về nó71; n, cuộc sống nhiều hơn, thực tế hơn. Trước khi kết hôn, tôi đã hỏi: “Anh có nghĩ cuộc hôn nhân này là một sự hy sinh không?” Cô ấy nói không, và luôn đối xử với tôi như một người đàn ông bình thường. Ngoài ra, khi tôi gặp tai nạn xe hơi, tôi không thể nhìn thấy đường. Cô ấy có đôi mắt đang tìm tôi và cũng đang tìm tôi.

Trước đây, không có mắt, tôi đã nhìn cuộc đời một cách sai lầm. Vẫn không có mắt, nhưng lạc quan hơn. Thế giới cổ tích là vì tình yêu và vì nó muốn trở thành một pháo đài để bảo vệ. Bây giờ tình yêu vẫn còn trong tình yêu (nhờ anh, tôi có vợ khác), nhưng cuộc sống thực sự đáng để khám phá. Bây giờ, tôi cũng dịch hướng dẫn sử dụng “thuê”, chẳng hạn như bí mật nuôi dưỡng tình yêu.

– Cuộc sống hôn nhân sẽ làm cho những đứa con lớn của bạn lớn lên? —Dù bạn có thích nó hay không. Ít nhất theo một nghĩa nào đó, bạn phải là một người đàng hoàng, giảm lê, nói dối và cười (và làm cho vui), nếu không vợ bạn sẽ giết bạn, và tôi sẽ không thấy cách đánh nhau hay đánh nhau. Trở lại. Nói cách khác, không chỉ dịch có thể được coi là bằng chứng của sự tồn tại, mà bây giờ … nhu cầu về gạo cho cá, càng nhiều cá, càng thỏa mãn. Trước khi chuyển nó thành niềm vui, bây giờ là … mười (cười).

– Bạn có nghĩ cuộc sống của bạn cũng là một câu chuyện cổ tích không?

– Truyện cổ tích thường được coi là trẻ em. Nó đơn giản, dễ hiểu và cung cấp một khóa học nhẹ nhàng, thường cao quý. Điều này là sai, chỉ là sự phản ánh những giấc mơ của mọi người trong một thế giới tươi đẹp và hạnh phúc. Nhưng miễn là người lớn có ước mơ, họ có thể tự đọc và viết truyện.

(Nguồn: Chợ Sài Gòn)

Leave Comments