Giới trẻ cuồng tín Trung Quốc và “Harry Potter”
admin - on 2020-07-24
Harlem
– Li Xiao, 18 tuổi năm nay, tốt nghiệp một trường trung học ở Bắc Kinh. Đầu tháng 6, cô và bạn bè đang bận rộn chuẩn bị cho kỳ thi tuyển sinh đại học. Nhưng sau giờ học, các cô gái nhanh chóng tụ tập. Chủ đề tin đồn của họ nhanh chóng phát triển từ những câu chuyện nhàm chán đến những câu chuyện tầm phào đến số cuối cùng của những cuốn sách Harry Potter. Li và mọi người đều biết rằng đây là lần cuối cùng cậu bé phù thủy yêu quý của họ cầm cây đũa thần trong khuôn viên Hogwarts.
“Tôi đã đặt hàng phiên bản tiếng Anh của” Harry Potter “” Tôi chắc chắn sẽ mua phiên bản tiếng Trung trong tương lai, tôi sẽ không kiên nhẫn chờ đợi cho đến lúc đó. Li nói. Giống như hàng triệu người hâm mộ Potter, Cô giáo Li cũng đọc, xem phim và trò chuyện với bạn bè trên khắp thế giới. Hãy phiêu lưu, ghé thăm trang web của người hâm mộ, và thu thập các áp phích và quà lưu niệm về phù thủy nhỏ này.
Còn một tháng nữa. Tập thứ bảy của “Harry Potter và Bảo bối tử thần” vừa được phát hành. Hầu hết độc giả Trung Quốc chọn đặt trước phiên bản tiếng Anh, vì bản dịch tiếng Trung thường xuất hiện sau bốn tháng. Chọn chờ đợi. Như J.K Rowling miễn cưỡng tiết lộ, nhiều người chọn tin rằng sự lưu loát tiếng Anh của họ là đủ cho những cuộc phiêu lưu mới nhất, có lẽ là kết thúc cuộc đời của Harry. c Oh, có một độc giả trẻ ở đó.
– Đây không chỉ là một cuốn sách, không chỉ thu hút trẻ em, mà còn “Harry Potter” thu hút độc giả Trung Quốc ở mọi lứa tuổi. Nhưng độc giả chính của loạt bài này là những người trẻ được giáo dục tốt. Giờ đây, ngôn ngữ của họ đã được bổ sung bởi nhiều khái niệm bắt nguồn từ Harry Potter, như Quidditch (phong trào của các vị vua trong vùng đất phù thủy), Hogwarts (trường học phép thuật), nghệ thuật Muggles …. Ngôn ngữ đã xâm chiếm Trung Quốc: giờ đây chúng đã trở thành một phần của từ vựng tiếng Trung, bởi vì “Harry Potter” đã vượt quá mức “ag & acirc”.;sốt. “Điều này đang trở thành một hiện tượng văn hóa toàn cầu”, Ye Xianlin, tổng biên tập của Harry Potter, một nhà xuất bản văn học nổi tiếng ở Bắc Kinh, nói. Rowling nói rằng câu chuyện Rowling trên đã khơi dậy độc giả về trí tưởng tượng của một thế giới mà họ chưa từng biết trước đây.
Mặc dù làm việc trong một bộ phận có uy tín – được coi là nơi sinh của xuất bản văn học Trung Quốc – Ye nhưng thừa nhận: “Thành thật mà nói, vào năm 2000, máy tính không phổ biến và Internet rất quan trọng đối với cuộc sống hàng ngày của mọi người. Không quen thuộc, chúng tôi không chú ý nhiều đến ngành xuất bản ở nước ngoài. “
Xếp hàng để mua sách.
Vào thời điểm đó, toàn bộ nhà xuất bản chỉ có một máy tính kết nối Internet. “Nhưng tôi tình cờ biết Harry Potter trong các nhà bán sách và một số đánh giá sách trên các tạp chí nổi tiếng (như Tạp chí New York Times Book), vì vậy tôi đã yêu cầu hội đồng quản trị mua bản quyền cho cuốn sách. Có – theo ông vào thời điểm đó, Vào năm 2000, bộ truyện đã gây bão trên toàn thế giới và nhiều nhà xuất bản bắt đầu quan tâm đến nó. Tuy nhiên, nhiều biên tập viên không sẵn lòng mua bản quyền và nói rằng những cuốn sách về phù thủy và ma thuật sẽ có tác động tiêu cực đến trẻ em. Tôi đã nắm lấy cơ hội này và đi đầu trong việc đàm phán với Harry Potter, một đối tác bản quyền nước ngoài.
Thương mại, trao đổi bản quyền là một vấn đề tương đối mới đối với các nhà xuất bản Trung Quốc vào thời điểm đó, bởi vì Trung Quốc không có đến năm 1995 Tham gia Công ước Berne. Nhà xuất bản VHND không biết cách liên hệ với chủ sở hữu bản quyền của cuốn sách và chỉ có thể yêu cầu việc này được thực hiện với sự giúp đỡ của một đại diện văn học nước ngoài có thể “thiết lập liên lạc” với Bloomsbury.
Nhà xuất bản thuật kỳ diệu
Lúc đầu, họ đã mua 3 tập: “Harry Potter và hòn đá phù thủy”, “Harry Potter và Pharaoh” chứa đựng những bí mật, “Harry Potter Và tênTù nhân ngục Azkaban. Mặc dù sách văn học thiếu nhi của Trung Quốc thường xuất bản trung bình 10.000 bản, VHND đã in 200.000 bản một cách liều lĩnh. Phản ứng của thị trường là ngoài sức tưởng tượng của họ. Ở các thành phố lớn, sách nhanh chóng được sử dụng và các doanh nhân rất muốn in sách bất hợp pháp để cung cấp sách cho độc giả ở các tỉnh xa.
Thị trường rất lớn và độc giả đang khát. đã thanh toán. Biên tập viên của Ye dường như ghen tị với nhiều thí sinh khác. Sau khi đến với “Harry Potter và Chiếc cốc lửa”, VHND đã mua bản quyền sau khi Rowling vừa viết xong và phát hành 400.000 album. Trong các tập 5 và 6, “Harry Potter và Hội Phượng hoàng” và “Harry Potter và Hoàng tử Lei”, con số này đã tăng gấp đôi lên 800.000 bản mỗi tập. Đây thực sự là một phép lạ trong xuất bản. Nhưng Ye từ chối tiết lộ số tiền chính xác của VHND kiếm được từ lợi nhuận mà Harry Potter mang lại.
Nhân vật “Harry Potter” trên bàn.
Thách thức của công việc dịch thuật — Thế giới phù thủy VHND rất xa lạ ở Trung Quốc, do đó rất khó để các dịch giả và biên tập viên thích nghi với thuật ngữ tại nơi làm việc.
— Là một thị trường xuất bản sách, nó đã cung cấp cho thị trường cổ điển phương Tây lịch sử hơn 50 năm. VHND đã giới thiệu nhiều thế hệ độc giả Trung Quốc đọc gần như mọi cây trong văn học. Giống như Victor Hugo, Thomas Hardy, Virginia Woolf, O. Henry (William Sydney Porter), Fron Franz Kafka, Hans Christian Anderson. Họ có một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp. Tổng cộng có 5 dịch giả đã tham gia vào quá trình dịch gồm 6 tập của “Câu chuyện Harry Potter”. Trung thành với tác phẩm gốc và cẩn thận giữ lại phong cách tác giả, nhưng phải thể hiện nó dễ dàng với độc giả trong nước là một nhiệm vụ khó khăn. Bạn nói rằng bạn muốn dịch một từ hoặc một lời nguyền. Đôi khi các dịch giả sẽ dành vài ngày để tranh luận về việc tìm một biểu thức tiếng Trung tương đương.
“Sáu cuốn sách có sự thống nhất lớn trong dịch thuật và dịch thuật.Biểu hiện e; so với công việc biên tập là rất chuyên nghiệp. Ye nói: “Tôi không nghĩ bản dịch là hoàn hảo, bởi vì sự hiểu lầm ban đầu chắc chắn sẽ gây ra một số lỗi.” Tuy nhiên, VHND đã nhận được phản hồi tích cực từ các nhà xuất bản Bloomsbury, người thường xuyên kiểm tra bản dịch của các đối tác bản quyền của họ. -Nhanh nhanh những cuốn sách mới – mỗi lần xuất bản “Harry Potter Storybook” là một sự kiện quan trọng: thế giới của những người bán sách bắt đầu chuyển sang những độc giả trẻ, đặc biệt là những người cởi mở, tò mò và quan tâm đến những cuốn sách được nhập từ nước ngoài Có một mong muốn về sự hài lòng vô hạn – Li nói: “Tôi thậm chí thích sử dụng các từ và cụm từ trong sách truyện của Rowling để làm cho các bài tiểu luận tiếng Anh của tôi trở nên thời trang hơn.”
Tang Dongdong, 14 tuổi, làm việc với Bảo Bảo Một học sinh cấp ba lớn lên cùng Bo. Từ cuốn sách gồm sáu tập, nó viết: “Tôi đã yêu chương trình này kể từ tập đầu tiên. Tôi không nghĩ đây là một câu chuyện” lạ “, tôi nghĩ Harry Potter là một trong những người bạn của tôi” .- — “. Đây là một thế hệ mới với một cái nhìn khác về thế giới. Họ ăn sáng với thức ăn McDonald, xem phim Hollywood và làm quen với tất cả các ngôi sao của NBA. Đối với họ, việc lên mạng mỗi ngày trở nên quen thuộc như hơi thở. Cả thế giới chỉ là sân trong nhà của họ “, Ye nói. .
“Bất kỳ cuốn sách bán chạy mới nào cũng sẽ thu hút họ. Tôi đã nhập nó từ nước ngoài và một làn sóng độc giả trẻ nhanh chóng tiếp cận họ.”