Sự bất cẩn của dự án 240 tỷ bảng
admin - on 2020-07-25
Tháng 12 năm 2008, dự án “Phê duyệt tài sản văn hóa nghệ thuật dân gian của dân tộc Việt Nam” đã được chính phủ phê duyệt và được giao cho Hội nghệ thuật dân gian Việt Nam làm trọng tâm thực hiện. Dự án đã hoàn thành giai đoạn đầu tiên (2008 đến 2012), với hơn 600 tác giả hoàn thành 1.000 tác phẩm.
Giai đoạn thứ hai (2013-2017) dự kiến sẽ xuất bản 1.500 công trình và nghiên cứu. Ông Đoàn Thanh Không, giám đốc văn phòng dự án, cho biết đây là dự án sách lớn nhất từ trước đến nay tại Việt Nam. Cả nước đã đầu tư 90 tỷ đồng (giai đoạn đầu) và 150 tỷ đồng (giai đoạn hai) để thực hiện.
Do đó, 2.000 cuốn sách sẽ được in cho mỗi cuốn sách và được tặng cho các thư viện trên toàn quốc. Bao gồm các thư viện của các vùng, vùng, tỉnh, trường … Hiện tại, có rất nhiều sách trong các thư viện này, nhưng trong dự án trọng điểm này, có nhiều sách đòi hỏi đầu tư rất nhiều. Làm cho những sai lầm bất cẩn và không cần thiết.
Tiêu đề của Nhà xuất bản Laodong, nhưng cột sống với logo của Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin.
Đầu tiên, lỗi trong giai đoạn trình bày, chẳng hạn như logo được đặt không đúng cách, gây khó khăn cho việc xác định nhà xuất bản của cuốn sách. Ví dụ, cuốn sách “So sánh và ẩn dụ trong diễn ngôn của người Việt Nam theo quan điểm ngôn ngữ học – văn hóa” của Hoàng Kim Ngọc được gọi là “Nhà xuất bản Laodong”, nhưng thông tin logo của Nhà xuất bản Fan được đính kèm trong cuốn sách.- — Tiêu cực cũng thể hiện ở chính tả và đánh máy chi tiết khi tạo cuốn sách. Ví dụ, các trang văn học dân gian của Ede và Mo Nong dữ liệu ghi lại được lưu trữ trong “quý hai năm 2012.”
Không có trang nào được in chính xác trong năm xuất bản “20121”.
Chất lượng in của một số sách kém, và hình minh họa thiếu độ sắc nét, mờ và mờ vì hình ảnh được phóng to vượt quá kích thước thực tế. Ví dụ: trong Con ngựa trong văn hóa phố cổ H’Mông Bắc Hà, chất lượng in kém và hình ảnh bị mờ. Cuốn sách văn hóa dân gian của trường cũng in chữ mờ.
Trong cuốn sách, độc giả có thể phát hiện lỗi trong các từ diễn đạt nội dung của người nói thông qua chỉnh sửa. Một biểu hiện mơ hồ và tối nghĩa có thể được trích dẫn trong “lời nói đầu” của văn học đại chúng Hongqi (Tác giả: Hoàng Thị Cap, Nhà xuất bản Thông tin Văn hóa): “Điều tôi muốn nói là: Xã Xialong ở huyện Tongwen là một người da trắng sống ở phía bắc của tỉnh. Các đại diện của cờ xanh, khi những người được giới thiệu nhận ra điều này, khi chúng tôi đến gặp chúng tôi để khai thác, họ đã rất nhiệt tình. “Nhưng cuốn sách này bằng tiếng Việt. “
Nội dung của cuốn sách quá mơ hồ.
Ông Đoàn Thanh Không nói khi nói về các lỗi trên với VnExpress,” Đây chỉ là những lỗi kỹ thuật được thực hiện trong quá trình thực hiện. Theo ông No, cuốn sách này được sản xuất theo quy trình chỉnh sửa và được kiểm toán hàng năm để kiểm tra tình trạng tài chính. Ông nói rằng do dự án sách khổng lồ và nhiều đầu sách, lỗi kỹ thuật chắc chắn sẽ xảy ra.
Ông Đoàn Thanh Non cho biết, nếu phát hiện bất kỳ lỗi nào phản ánh, người thực hiện dự án sẽ tiến hành xác minh. Tùy thuộc vào mức độ lỗi, người thực hiện sẽ sửa, sửa hoặc rút sách.