Thủy Anh hy vọng sẽ mang đến một cô nàng khác là Olga Berggoltz (Olga Berggoltz)

Nguyễn Xuân Thủy

— vừa giành giải thưởng Văn học dịch thuật và trở thành thành viên mới của Hội Nhà văn Hà Nội. Bạn có thể chia sẻ một vài cảm xúc?

– Tôi rất hạnh phúc. Công việc của họ rất tự hào và cảm động. Ngoài việc được độc giả khuyến khích và chào đón, họ còn được các chuyên gia hiểu và công nhận. Sự nhiệt tình và tự tin có được trong sự kiện này khiến tôi muốn dấn thân vào con đường dịch thuật nghiêm túc và chuyên nghiệp hơn .

– Khi nào bạn nghĩ về Olga Berggoltz?

– Tôi đã quan tâm đến Olga Berggoltz kể từ khi có một bài thơ “Mùa thu” trong bản dịch của tôi về nhà thơ Bang Việt. Năm đó, tôi vẫn còn là một học sinh và vẫn còn rất trẻ. Sự chú ý ban đầu chỉ là niềm vui và cảm giác lãng mạn u sầu khi đọc thơ. Sau đó, anh trở nên tò mò, muốn tìm hiểu thêm về tác giả và muốn đến thăm văn bản gốc. Trong những năm qua, sự tò mò đã trở nên mê đắm. Những năm tháng đã cho tôi nhiều tuổi hơn, và sự gia tăng tuổi tác đã cho tôi nhiều cơ hội hơn để đến gần hơn với nơi mà Olga Berggoltz sống. Bạn có muốn viết lại một cuốn sách có hệ thống về kinh doanh thơ?

– Sau khi nhận được nó, tôi bắt đầu nghĩ về nó vào khoảng năm 2008. Nhiều độc giả đã bình luận trên trang web của Thivien – Tôi đã gửi bản dịch đến kho lưu trữ. Tôi thấy rằng Olga được nhiều người yêu mến, nhiều người trong số họ hiểu tiếng Nga, nhưng tôi cũng thấy rằng không phải tất cả người hâm mộ của Olga đều hiểu sâu sắc của bài thơ hoặc nguồn gốc của thơ. Nếu bạn biết điều đó, độc giả sẽ đọc những bài thơ với những cộng hưởng khác nhau. Ngoài ra, tôi cảm thấy rằng hình ảnh của Olga, người nhạy cảm, tinh tế và nhiệt tình, vẫn chiếm được cảm tình của độc giả Việt Nam, nhưng hình ảnh của cô nàng mạnh mẽ là tự hào và hy sinh cho quê hương. Sẵn sàng làm nhiệm vụ. Nghĩa vụ của con người lúc đó … vẫn còn yếu trong tâm trí họ. Đây là quá trình truyền cảm hứng cho tôi để chia sẻ sự hiểu biết của tôi về cô ấy thông qua báo chí, báo chí và ký ức về bạn bè của tôi … Tôi đã đọc gần mười năm và muốn tặng bạn một cuốn sách khác. Vì những khác biệt này, càng ngày càng đẹp.

– Vậy, bạn đã xây dựng chân dung của Olga như thế nào?

– Tôi muốn định hình một phần bức chân dung của anh ấy. Tôi biết rằng nó phải bắt đầu bằng một câu chuyện được kể, và bố cục có hệ thống, có thể minh họa câu chuyện. Nhưng từ ý định đến thực hiện, phải mất nhiều năm! Ở đây, tôi phải kể đến các giáo viên của tôi – dịch giả Vũ Thế Khôi, dịch giả Thúy Toàn và một nhóm bạn thân – họ khuyến khích tôi, hỗ trợ tôi theo một cách nào đó, và thậm chí hỗ trợ tôi theo nhiều cách khác nhau. Làm việc chăm chỉ, lời nói phê phán và thậm chí là tiền bạc. Quan trọng nhất, tình yêu dành cho phụ nữ Nga đã cho phép họ có những đóng góp cùng có lợi. Nhờ họ, tôi có thể làm hết sức mình để cải thiện bản dịch.

– Khi tôi đọc tác phẩm văn học của Olga Berggoltz, bạn có đánh giá cao nhất “absinthe của thơ Xô viết” trong cuộc sống của bạn không?

– Giống như từ “cây ngải”, điều tôi ngưỡng mộ nhất là, giống như cây ngải, cơ thể cô ấy vẫn đắng và vẫn có mùi thơm. Điều này rất gần với một bài thơ của nhà thơ Phạm Tiến Du khách: “Hoa cúc đắng quên rằng trái tim nó cay đắng …”. Cô từng viết: “Tôi nghiện cây trầm hương / cây ngải ở đây, cuộc sống tình yêu đau đớn / nỗi đau khổ vô tận của con người / đã trở thành nỗi đau cùng cực của tôi”. Tôi sử dụng câu này như tiêu đề của bìa sách. Đây là lý do tại sao tôi ngưỡng mộ cô ấy: mang nỗi đau và cảm giác thời gian của riêng cô ấy, viết về cuộc sống, tình yêu, ngôi nhà của cô ấy, để hỗ trợ mọi người và mang lại hy vọng cho cuộc sống. -Không chỉ vậy, sự đau khổ của đám đông đã trở thành “nỗi đau cùng cực” của Olga. Những người như vậy sống không chỉ vì bản thân họ, mà còn vì những điều vô hình, bởi vì nỗi đau và niềm vui chung của đất nước mang sứ mệnh sống và viết. – Bìa của cuốn sách này .— Rất khó để thực hiện một bản dịch hoàn hảo trong bản dịch văn học, đặc biệt là thơ. Những lý do nào khiến bạn hài lòng với cuốn sách này?

– Tôi không thể và dám nói rằng 70 bài thơ trong cuốn sách này là bản dịch hoàn hảo. Lỗi và thiếu sót là không thể tránh khỏi. Tuy nhiên, có một số bản dịch mà tôi hài lòng và hài lòng hơn, bởi vì trong quá trình dịch, tôi thực sự có thể tích hợp không khí của thơ và tần số cảm xúc của tác giả.Tôi “bắt” nó, và rồi có một sự rung động đặc biệt. Sau khi đọc nó, tôi cảm thấy … xúc động. Tôi đặc biệt chú ý đến những bài thơ dân gian của Olga Berggoltz và những bài thơ của cô dành cho thiếu nhi. Đây có thể là những khía cạnh mới trong thơ của Olga mà nhiều độc giả chưa từng chạm tới.

– Bạn có muốn làm bất cứ điều gì bạn không muốn làm khi tạo nội dung phân phối không?

– Tôi không hài lòng với sáng tác của Olga, vì tôi viết rất rộng và thường xuyên theo đuổi cảm xúc. Tôi có thể đã tìm thấy một cách viết ngắn gọn hơn. Mặc dù, tôi có nhiều độc giả thích cách giao tiếp này và để họ đắm mình vào cuộc sống của Olga mà họ thích, nhưng theo quan điểm chuyên nghiệp, tôi nghĩ chúng ta nên làm việc chăm chỉ hơn. Ở đây, tôi mới nhận ra một câu chuyện, ngay cả khi đó là một câu chuyện cảm động. Tôi muốn thêm 20 bài thơ nữa ở đây, nhưng có một số bản dịch mà tôi không thích, vì vậy tôi đã dừng lại khi tôi 70 tuổi.

– Nếu bạn chỉ nói một điều về Olga Berggoltz, bạn sẽ nói gì?

– Tôi muốn đọc một đoạn văn do bà của cô ấy viết và nói với cô ấy: “Tôi không bao giờ làm sáng lòng mình trong tiếng hát, nỗi buồn, niềm đam mê hay tình bạn” – tài năng, niềm tự hào và bất cứ điều gì của một nữ nghệ sĩ Cho dù bạn sống như thế nào, hãy để trung thực, nói một cách cơ bản, thành thật về cảm xúc của anh ấy.

– Tôi đã sống ở Nga gần 20 năm. Khi bạn đề cập đến đất nước này, bạn nhớ gì?

– Đã gần 20 năm, tất cả tuổi trẻ của tôi đã dành cho đất nước này, tôi không nên bỏ lỡ nó! tất cả! Thiên nhiên, con người, thói quen, thức ăn, khó khăn và cả những cái tên khó nói như mùi cỏ mỗi mùa hè, trên khắp đất của bạn, khiến tôi cảm thấy cô đơn và phấn khích, để tôi lang thang trong tuyết Chơi trong công viên, và sau mùa đông dài, khi tôi nhìn thấy bông hoa đầu tiên trong tuyết nở, ngực tôi chuyển động, thậm chí cả mùi nồng nặc của căn tin sinh viên và độ ẩm trong ký túc xá tôi sống. Mùi lỏng. Trong nhiều năm … khi nói đến Nga, tất cả đều hiểu rõ điều này. Thật dễ nhớ. Tôi không thể nói điều gì khiến tôi nhớ nhiều hơn. Có lẽ đây là cảm giác chung của những người đã sống ở một đất nước trong một thời gian dài, ngay cả khi vùng đất này không phải là quê hương của họ.

– Nếu bạn trở về Nga bây giờ, bạn sẽ làm gì đầu tiên? . ?

– Tôi không biết, tôi không thể tưởng tượng cảnh này. Khi trở lại khu vực lưu trữ, tôi có thể không biết phải làm gì trước tiên. Có lẽ tôi sẽ tìm thấy những người bạn thân yêu của mình ngay lập tức, họ sống ở đó, ngồi với họ trong nhà bếp ấm cúng và uống một tách trà nóng, tìm kiếm sự bình yên, bởi vì chúng tôi chưa bao giờ xa nhau. Tôi sẽ đến thăm trẻ em Việt Nam sinh ra ở Nga và con của bạn bè tôi để xem cách chúng học tiếng Việt mà không cần hỗ trợ vì tôi cũng tham gia vào các hoạt động giáo dục. . Tôi sẽ đến ngôi nhà cũ của tôi, ngôi trường cũ của tôi, tôi sẽ cố gắng đi đến nơi tôi vẫn có thể nhìn thấy trong giấc mơ của mình, nhưng, tôi không biết, vì sợ rằng tôi có thể bỏ lỡ cảm giác của quá khứ – cảnh này thật khác, tôi không Tương tự ……

– Bạn bè và đồng nghiệp liên tục hối thúc nó, nhưng tôi không thấy bạn nộp đơn vào Hội Nhà văn Việt Nam. Bạn có nghĩ rằng bạn không xứng đáng hay bạn đang do dự?

– Tôi luôn ngần ngại viết đơn cho hội (bao gồm Hội Nhà văn Việt Nam hoặc Hội Nhà văn Hà Nội), vì như đã nói ở trên, tôi muốn đạt được sự chuyên nghiệp trong công việc của mình, vì vậy hiệp hội mới có ý nghĩa Bởi vì nó là một hiệp hội chuyên nghiệp. Ngoài ra, tôi biết rằng có hàng ngàn ứng dụng đang chờ phê duyệt, điều này khiến tôi cảm thấy sợ hãi, sợ hãi … xếp hàng! Tuy nhiên, mặc dù tôi chưa nộp đơn vào hội, tôi vẫn đang làm việc và tôi vẫn sẽ hết lòng tham gia vào các hoạt động do hiệp hội tổ chức, đặc biệt là Ủy ban Nhà văn trẻ. Nhưng tôi cũng khắc phục được vấn đề miễn cưỡng nộp đơn cho Hội Nhà văn Hà Nội, và tôi rất vui khi được chấp nhận. Rốt cuộc, tôi là một nhà văn ở Hà Nội và cô ấy là chấp trước của thủ đô.

– Ngoài dịch thuật, cô còn viết thơ và văn xuôi. Sau khi nhận giải thưởng này, bạn có nghĩ mình sẽ dành nhiều thời gian hơn cho dịch thuật không?

– Đây là cái giá khiến tôi phải trả … bối rối, vì để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, tôi đã bỏ lỡ rất nhiều. Nếu tôi chọn dịch thuật là một hoạt động chuyên nghiệp, tôi phải học tập và cống hiến nhiều năng lượng hơn, và tôi cũng phải đối mặt với nhiều đam mê khác ảnh hưởng đến cuộc sống của tôi. Nhưng tôi cũng nghĩ rằng áp lực tích cực khiến tôi đầu tư nhiều thời gian và tiền bạc hơnTôi đã phân bổ rất nhiều máu dịch trong quá khứ, và sự thật là đôi khi tôi cảm thấy bối rối. Với thơ, tôi luôn hào hứng, và tôi cảm thấy nợ nhiều hơn. Với truyện ngắn, ai cũng có nhiều ước mơ, nhưng giờ tôi đang cố gắng viết cho trẻ em. Không có gì để nói, tôi sẽ lắng nghe chính mình và cố gắng chọn con đường của riêng mình.

Xuuanui

Leave Comments