“Cặp đôi hoàn hảo” tại Liên hoan thơ châu Á-TBD

Dương Tử Thanh

– Đây là bức ảnh của “cặp đôi hoàn hảo” tại Liên hoan thơ châu Á Thái Bình Dương đầu tiên được tổ chức tại Hạ Long, tỉnh Quảng Ninh vào ngày 2-3. — Cặp đôi đã tổ chức đêm thơ đầu tiên. Nhà thơ Dutrand Lay và nhà văn Di Li được coi là có trình độ dịch thuật cao và để lại ấn tượng rất tốt.

Nhà thơ Hungary Peter Volos (Peter Volos (trái)) đã may mắn có được một người bạn “đồng chí” Nguyễn Lâm Thủy, người đã giúp ông đọc thơ tiếng Việt. Nguyễn Lâm Thủy là người Việt Nam, hiện là bác sĩ, sống ở Hungary. Tiếng Hungary, ông được Hội Nhà văn Việt Nam mời trở về Trung Quốc tham gia lễ hội thơ này.

Trong đêm đầu tiên, vì mệt mỏi và giọng nói lạ, anh ta không có nhiều “cặp đôi hoàn hảo” “Có lẽ nhà vô địch đến từ nhà thơ Indonesia AGus Sajono (trái) và nhà thơ Việt Nam Nguyễn Phan Quế Mai. AGus Sajono nói:” Ở đây hơi lạnh, tôi muốn mời một cô gái Việt Nam giúp tôi đọc bài thơ này, và mời Nguyễn Phan Quế Mai. “Sau khi Quế Mai mời anh lên sân khấu, hai người đã biểu diễn tốt.

Trong đêm thơ thứ hai, hai nhà thơ Nguyễn Việt Chiến (trái) và nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai cũng hoàn thành buổi biểu diễn. Nhiệm vụ tuyệt vời, Để tạo ra bầu không khí tốt hơn, một phần lý do là đại diện của nhiều quốc gia cũng đã trở nên quen thuộc với họ, làm cho bầu không khí trở nên vui vẻ và cởi mở hơn.

Khai mạc cuộc thi đọc song ngữ tiếng Anh – nhà thơ Việt Nam và nhà thơ cũ Jiang Nan (phải) một lần nữa ở tuổi 84 Quận Qinghe bay đến lễ hội âm nhạc và trình bày bài thơ nổi tiếng “Quê hương”. Nhà thơ New Zealand Sue Wootton đã dành tặng nó cho anh bằng tiếng Anh.

TS, nhà thơ Ấn Độ Sukrita Kumar ( Sukrita Kumar (trái) và nhà thơ Việt Nam Nguyễn Trọng Tao (Nguyễn Trọng Tao) trình bày tiếng Anh “chéo cánh”, và những bài thơ tiếng Việt “Sukrita Kumar” và “Tội ác của thời gian” (Nguyễn Trọng Tao) nghe ngọt ngào .

Nagai Mariko (trái), một nhà thơ đẹp trai đến từ Nhật Bản, rất vui khi được Hữu Việt, một nhà thơ từ sân bay chào đón. Ông đã dịch bài thơ “Kleines” sang tiếng Việt và trình bày trên sân khấu Họ.

Đôi khi, nó không phải là một bản song ca, mà là một bộ ba. Đây là một bộ ba thơ Việt-Trung và tiếng Anh do dịch giả Trung Quốc Chuc Nguu Tu-nhà thơ Trung Quốc Tian Xiao Hua-nhà thơ người Anh Joel Arnstein.-Nhưng tôi sẽ luôn như vậy. Nhà thơ và dịch giả người Hàn Quốc An Qinghuan rất thích thú vì chính ông là người đã dịch cuốn “Nhật ký tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Hàn. Trong đêm thơ, ông đã viết “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Hàn và tiếng Việt. Tôi đọc hai bài thơ ở trường cấp hai. Ngôn ngữ lưu loát của đất nước nơi tổ chức lễ hội không chỉ để chúc phúc, mà nhiều đại diện nước ngoài có thể nói tiếng Việt.

Nhà thơ Israel Sabina Messegg đã gây ấn tượng sâu sắc. Trên sân khấu, hai cuộn giấy A4 dài được nối với nhau bằng băng keo. Cô giải thích: Đây không phải là một ngôn ngữ đặc biệt, nhưng đôi mắt của tôi thật đáng thương. Tôi phải in một văn bản lớn như vậy để đọc nó. “Kết quả là bài thơ” Trà thảo mộc “của Sabina Messeg đã in hơn 10 bài dài. Vì vậy, ngay cả khi nhà thơ Nguyễn Việt Chiến đọc tiếng Việt với cô ấy, cô ấy vẫn tốt hơn diễn viên chính của mình. Phổ biến hơn.-Hai nhà thơ nam, Pata Laha (trái) từ Ấn Độ và Trần Quang Quý từ Việt Nam. Song ngữ trong hai bài thơ “Đối mặt với nha sĩ” và “Cát” của họ .- — >>> Đọc thêm

Leave Comments