Ruan Baocan: “Dịch thơ là một loại hình giải trí.”
admin - on 2020-07-31
Hạ Hấn
Hội Nhà văn Việt Nam đã thảo luận về thơ của Nguyễn Bảo Chân tại tòa soạn báo Nhật Văn trên đường Trần Quốc Toàn 17, Hà Nội vào sáng ngày 3/12. Chủ đề chính của hội thảo là bộ sưu tập song ngữ các bài thơ “Gai trong giấc mơ” được viết và dịch bởi Ruan Baochan. Bài thơ này cũng được chọn tại Ngày thơ Việt Nam được tổ chức tại Hà Nội vào tháng Hai.
Nhà thơ Ruan Baochan trong cuộc thảo luận ngày 12/3. Nhiếp ảnh: Hà Huyền .
Nhà thơ chia sẻ rằng ý tưởng của bài thơ này và tựa đề của bài thơ xuất phát từ bức tượng vàng hồng mà chị gái cô đã tặng cho cô nhiều năm trước. “Tôi luôn lắng nghe thế giới bên ngoài, tôi lắng nghe người khác, tôi lắng nghe chính mình. Tôi vội vã đi qua cuộc sống hối hả này. Nhưng đôi khi, tất cả những âm thanh hỗn tạp đột nhiên trở nên im lặng. Đây là nơi những bài thơ nói,” Ruan Baochan Nói. Theo nhà thơ Nguyễn Hữu Quý, chìa khóa để diễn giải những bài thơ của Bảo Chân là hiểu được cách thể hiện chân thành của ông về cuộc sống và sáng tác.
Ưu điểm của Ruan Baochan là anh thông thạo tiếng Anh và có thể dịch thơ tiếng Việt sang tiếng Anh. TÔI. Cô nói: “Tôi nghĩ bằng tiếng Anh và diễn đạt những suy nghĩ này bằng thơ. Đây không phải là bản dịch, mà là những tác phẩm khác viết bằng tiếng Anh. Đối với Ruan Baocan, đây là một cách suy nghĩ tự nhiên, không gượng ép.
Bìa bài thơ “Thorns in Dreams” của Ruan Baocan.
Shu An, một bản dịch thơ tiếng Nga quen thuộc với “Olga Berggosz”, đây là bản dịch của Baochan từ kinh nghiệm của chính ông. Với Thúy Anh, mỗi khi bạn chuyển đổi bài thơ của mình sang ngôn ngữ khác, nhiều ý tưởng sẽ bị mất, nhưng đồng thời những ý tưởng mới sẽ được thêm vào. Đây là một sự đền bù công bằng, thậm chí đôi khi dịch thuật có thể giúp tác phẩm đạt được giá trị mới, ví dụ, bài hát “To My Father” trong cuốn sách “Thorns of Dreams” của Bảo Chân (Thorns of Dreams) (Toy cha), phiên bản tiếng Việt khiến độc giả đồng cảm với con trai và sử dụng clip của con trai để “sống, yêu thương và bảo vệ chính mình”. Sau khi được dịch sang tiếng Anh, các từ của bài thơ này sống động hơn, trực tiếp, sâu sắc và ngọt ngào hơn.
“Những bài thơ của tôi có thể giống như gai. Bạn phải bảo vệ người đau buồn và đọc những bài thơ của tôi.” Nỗi đau khổ bảo vệ là nguồn cảm hứng chính cho sáng tác thơ của Ruan Bao Chan, vì vậy cô có thể tin tưởng vào sự đồng cảm của độc giả. Mặc dù độc giả thơ không đông lắm, thơ chỉ cần tìm những người giỏi hiểu “thế giới sa ngã”. Nhà thơ Thủy Anh nói. -Translator Thủy Anh. Nhiếp ảnh: Hà Huyền .
Theo nhà thơ Nguyễn Thủy Kha, chủ đề mới của bài thơ Bảo Chân bày tỏ “tự nhiên và vô tình từ chối quá khứ.” Cô không chuẩn bị cho mình để tạo ra những điều mới, và không muốn từ chối những điều cũ. , Không chồng chất “khoáng sản nguyên thủy” của những điều mới vào thơ. Vẫn chưa trưởng thành.
Ruan Baochan về Thơ là một cuộc hội thảo và quan tâm với sự tham gia của các tác giả và nhà thơ Lê Thanh Nghi, Hữu Việt, Nguyễn Thủy Kha, nhà văn Võ Thị Xuân Hà, dịch giả Thùy Anh, nhà phê bình Văn Giá và các nhà văn, nhà thơ khác Có một cuộc trao đổi. Tại hội thảo, tác giả của “Thorns of Dreams” đã có cơ hội sáng tạo và lắng nghe những bình luận thẳng thắn của các đồng nghiệp.