Trần Huy Minh (Trần Huy Minh): “Câu chuyện cổ xưa của người Việt trân trọng đất nước này”
admin - on 2020-08-01
Thoai Ha
— Trong các tác phẩm tiếng Pháp của mình, như “Ho xuất hiện qua đêm và các huyền thoại khác ở Việt Nam”, “Cuộc sống đôi của Anna Song” và “Công chúa và chàng cá” … tiếng Việt Cái bóng của những câu chuyện, truyền thuyết và huyền thoại. tại sao?
– Mặc dù tôi sinh ra và lớn lên ở Pháp, bố mẹ tôi đã mua cho tôi nhiều truyện cổ tích từ Việt Nam từ khi tôi còn rất nhỏ. Song ngữ ở Pháp và Việt Nam và bà tôi cũng rất giỏi. Cảm hứng. Hãy để tôi nghe càng nhiều từ càng tốt, như Tam Cẩm, Thạch Sanh, Trầu, Sơn Tinh-Thủy tinh … Có lẽ từ khi còn rất nhỏ, thế giới kỳ diệu này đã ăn sâu. – Đối với tôi, những câu chuyện cổ tích của Việt Nam là cầu nối giúp tôi tìm ra cội nguồn của mình. Những câu chuyện như Thiên đường Dung-Chu Dongtu, Venus Fruit, Han Fufu, Sand Cart Dayang, Nửa lòng trung thành của Bánh dày, Huyền thoại hồ Hoàn Kiếm … không chỉ giúp tôi hiểu về địa lý, đất, Hovas, Phong tục và truyền thống của Việt Nam cũng đã cảm nhận được tâm hồn Việt Nam rất độc đáo. Khi tôi được giới thiệu truyện dân gian Việt Nam, nhiều người bạn của tôi ở Pháp cũng rất thích thú. Họ thấy rằng có một bản sắc riêng của một quốc gia, nhưng có nhiều điểm tương đồng với các nền văn hóa khác. trên thế giới.
Nhà văn Việt-Pháp Trần Huy Minh .
– Làm thế nào để bạn sử dụng các yếu tố của truyện cổ tích, truyền thuyết và thần thoại Việt Nam trong các tác phẩm của bạn?
Truyện cổ tích Việt Nam tôi từng nghe chứa đựng những bài học về tình bạn, tình yêu và cách học để không bao giờ già đi. Ngay cả trong một câu chuyện có yếu tố tuyệt vời và giả tưởng như vậy, độc giả sẽ thấy rằng mọi thứ rất thật. Đây là điều thu hút tôi và cũng là điều thôi thúc tôi sử dụng kỹ thuật “cuốn truyện” để vướng vào những câu chuyện cổ tích trong các tác phẩm của mình.
— Yếu tố cổ tích xuất hiện ở hai phần cuối tiểu thuyết của tôi. Trước hết, đây là một cách để tìm và ghi nhớ bản sắc và cội nguồn của Việt Nam. Thứ hai, “nàng tiên” cũng là phư & # 417; Làm thế nào để các nhân vật của tôi nói chuyện với nhau hoặc bày tỏ ý tưởng, chỉ trong trường hợp họ không thể nói chuyện trực tiếp với nhau hoặc bày tỏ cảm xúc của họ.
— Trở về đất nước này, Trần Minh Huy đã trình bày cuốn tiểu thuyết tiếng Pháp “Cuộc đời đôi của bài hát Anna” .
– Phó tổng biên tập Tạp chí văn học Pháp (tạp chí văn học), đây là một điều đặc biệt Một tạp chí hàng tháng nghiên cứu văn học và triết học. Giới thiệu về văn học Việt Nam là gì?
– Trong các tạp chí văn học Pháp, tôi không giới thiệu các chủ đề chính của văn học Việt Nam. Tôi chỉ thỉnh thoảng viết các bài báo ngắn, như đánh giá sách. Các bài viết về nhà văn Bảo Ninh. Bảo Ninh là một trong những nhà văn yêu thích của tôi. Cách ông viết về tuổi trẻ, tình yêu, kỳ vọng, thất vọng và rồi mất mát rất hấp dẫn độc giả .
– Vì vậy, bạn dự định xuất bản trên tạp chí “Je” Có một vị trí là một nhà văn trẻ Việt Nam ở Trung Quốc không?
– Tôi đã đọc rất ít câu chuyện về các nhà văn trẻ Việt Nam. Cho đến gần đây, tôi không đọc “Rez-de-chausséedu paradis” (đầu năm 2005, do độc giả người Pháp Philippe Picquier xuất bản) Tuyển tập truyện ngắn hiện đại Việt Nam, do Đoàn Cẩm Thi dịch, có tựa đề “Aurez-de-chausséedu paradis”). Qua tập truyện, tôi cảm thấy nhiều nhà văn Việt Nam đang dần thoát khỏi truyền thống và dự kiến sẽ mở ra một kỷ nguyên mới cho văn học dân tộc. — Khi tôi có cơ hội đọc những tác phẩm xuất sắc, tôi sẽ cho thấy một cây bút tiếng Việt. Tất nhiên, vì tôi là người Việt Nam, tôi sẽ chú ý đến văn học Việt Nam hơn văn học Hungary. Nhưng là một nhà phê bình văn học, tôi Chỉ nên sử dụng khi có một cuốn sách hay, không dựa trên nguồn gốc hay chủng tộc.
Tác giả Trần Huy Minh đã ký tặng cuốn sách này cho độc giả ở thành phố Hồ Chí Minh. Nhiếp ảnh: Anh Văn
– Về nhà lần này Ngoài việc nói về văn học, cô còn giới thiệu cuốn tiểu thuyết “Bài hát La vieàdouble face d’nna” (vừa xuất bản tại Pháp vào tháng 8) cho người Pháp. Độc giả. Quốc gia. Khi nào bạn có kế hoạch dịch tác phẩm của mình sang tiếng Việt để tiếp tục c?Muốn có nhiều độc giả hơn?
– Tôi tình cờ trở lại đất nước này vì Actes Sud Press yêu cầu tôi xuất bản sách mới và giảng bài tại Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội. Tôi muốn dịch cuốn sách của mình sang tiếng Việt, nhưng đây không phải là quyết định của tôi, mà là trách nhiệm của nhà xuất bản.
Một nhà xuất bản Việt Nam hiện đang đọc tác phẩm của tôi, nhưng chưa đưa ra bất kỳ đề nghị chắc chắn nào. .
Ước mơ của nhiều nhà văn quốc tế là dịch sách sang tiếng Anh và phân phối chúng ở Hoa Kỳ. Nhưng đây cũng là một giấc mơ khó khăn. Ở Hoa Kỳ, bản thân sách văn học có một thị trường khổng lồ, nhưng họ chỉ tập trung vào thị trường sách dịch của tất cả các quốc gia, chưa đến 1%. Mặc dù sách tiếng Pháp là 0,05%, nhưng cửa rất hẹp. Một người bận rộn, làm thế nào để bạn dành thời gian viết?
– Cảnh sáng tác Công chúa và ngư dân không thể ngủ được, vì vậy tôi đang viết trong thời gian không ngủ. Đối với cuốn tiểu thuyết hai mặt “Cuộc đời của bài hát của Anna”, tôi đã từ chức một thời gian và tập trung vào viết. Tuy nhiên, trong thời gian này, tôi chỉ có thể viết bốn trang đầu tiên của cuốn sách này. Khi tôi trở lại làm việc và lịch trình bận rộn, tôi chỉ có thể viết khi có thời gian, nhưng tiến độ nhanh hơn nhiều. Nó cho thấy rằng bận rộn không nhất thiết là lý do bạn không thể viết. Ngay cả khi tôi không nói một lời, câu chuyện này vẫn tiếp tục trong tâm trí tôi.
Giới trẻ Việt Nam, biết rằng người Pháp rất muốn mua các tác phẩm của Trần Huy Minh. Ảnh: Anh Van
– Nhiều cuốn sách lấy cảm hứng từ những câu chuyện cổ xưa của Việt Nam đã được xuất bản. Bạn sẽ tiếp tục theo đuổi loại sách này trong tương lai chứ?
– Ai có thể chắc chắn điều gì sẽ xảy ra trong tương lai? Tôi hy vọng tôi có thể viết nhiều thứ hơn. Tuy nhiên, rất khó để thoát khỏi ảnh hưởng của nguồn gốc. Ví dụ, ngay cả trong cuốn tiểu thuyết thứ hai “Cuộc đời đôi của bài hát Anna”, ngay cả khi tôi đã khônge; Ban đầu tôi dự định viết một cái gì đó ở Việt Nam, nhưng cuối cùng, một trong những nhân vật chính trong cuốn sách này là một người Việt Nam (cười).