Giáo sư Huang Guangshun: ” Tổ tiên của tôi đã mượn cây bút lông của tôi để viết những bài thơ ”

Ông tuyên bố rằng nếu ông thừa nhận rằng tác giả sẽ có tội vì ông được sinh ra tại một thời điểm xuất thần thay vì thơ ca thông thường, thì tổ tiên của ông sẽ chỉ mượn một cây bút. Trong một bài báo kể chuyện, ông đã gửi ..

Bài thơ của Ruan Benyi: Một đêm ở Ninh Bình, Giáo sư Hoàng Quang Thuận sáng tác 121 bài thơ “Hoa Lư”. Bạn có thể nói cho tôi biết thêm?

– Trước lễ kỷ niệm 1000 năm sinh nhật Thăng Long-Hà Nội, nhà thơ Trần Nhuận Minh và tôi hẹn nhau đến Tràng An để cầu nguyện làm thơ. Nhưng vào ngày gặp mặt, khi ông Chen Huanming bị ốm và không thể đi, tôi đã gọi cho nhà thơ Dương Kỳ Anh và đến Ninh Bình với ông. Tại khách sạn Hoa Lư, chúng tôi hỏi xin một mảnh giấy A4, rồi Dương Kỳ Anh và tôi ký vào chồng giấy. Tôi nhận được 141 tờ giấy có chữ ký của Dương Kỳ Anh và ngược lại. Sau buổi lễ, chúng tôi ở trong một căn phòng. Đó là Tràng và vợ trong một căn phòng ở Tràng An, một bệnh viện tâm thần. Tôi sống trong một căn phòng. Đến nửa đêm, tôi vẫn không thể viết bất kỳ từ nào. Cho đến nửa đêm, tôi thấy ai đó mát mẻ, và tôi đã viết bìa. Anh ta mải mê viết lách từ lâu. Khi nhìn lên, anh ta thấy rất nhiều giấy trên bàn, đầy những lá thư, 121 bài thơ, rồi bốn giờ sáng. Tôi đã ngạc nhiên khi tôi chỉ viết một vài bài thơ, và kết quả là tôi đã viết một tập thơ. Cả Dương Kỳ Anh và tôi đều ngạc nhiên về một điều không thể như vậy.

– Đối với tôi, đây là một sự cải tiến. Tôi đã viết một cái gì đó hoàn toàn vô tình. Bài thơ tôi viết trên báo của Dương Kỳ Anh mất hơn bốn giờ, điều đó có nghĩa là một bài viết chỉ có 2 phút và rất khó để sao chép. Điều này là sai, hãy để một mình làm như vậy.

– Đối với tập thơ ra đời trước đó “Yan Tu Poet”, có thông tin rằng sau khi anh đến Yan Tu, anh đã gặp “Red Top God” của Jin Xia và viết một bài thơ trên cánh đồng. , Hoàn thành bộ sưu tập thơ trong 3 đêm. Chuyện này thế nào rồi?

– Vào ngày 24 tháng 11 năm 1997, một phái đoàn Phật giáo miền Nam do Hue Giac, một nhà sư từ nhà thờ Huế ở Đồng Nai, đã đến thăm Yantu phía bắc. Chúng tôi đang leo núi đến chùa Hoy Yen, khi một người đàn ông bán một con rắn nặng hàng chục kg với một sườn núi màu đỏ trên đầu. Tôi dừng lại và mua nhà sư Huế Giá với giá 650.000 đồng và đặt tên cho anh ta là con rắn Kim Xa. Chúng tôi đã mua bản phát hành và khi Kim Xa được phát hành, anh ta gật đầu và chào anh ta ba lần trước khi leo vào rừng. Từ Yan Tu đến Hà Nội, trong một ngôi nhà dọc sông Hồng, tôi đã viết 143 bài báo trong ba đêm và viết “Yan Tu Wen Si”.

Giáo sư Huang Guangshun.

– Nhiều nhà phê bình gọi những bài thơ của ông là Zen. Nhưng đối với người bình thường, đọc sách giống như một bài thơ du lịch, nghĩa là những cảnh tình yêu thường xuất hiện trong đời sống văn học ngày nay. Bạn nghĩ gì về sự khác biệt giữa bài thơ của bạn và “bài thơ du lịch”?

– Những bài thơ du lịch là những bài thơ về người thật, những nơi thực sự họ nhìn thấy, cảm nhận và du hành trong đêm sương mù, đêm huyền diệu, về mặt tâm linh. Có nhiều nơi trong những bài thơ của tôi ở Hualu và Yantu, và sau đó các nhà sử học phải tìm thấy nó. Mọi người ở đó vẫn không nhớ, họ phải tìm nó và phải dịch các ký tự Trung Quốc mới. — Bạn nghĩ gì về thơ ca tâm linh trên thế giới và Việt Nam?

– Trên thế giới, thơ ca tâm linh bí ẩn không phải là một hiện tượng. Đây là hiện tượng pháp sư, được gọi là thơ, thành thơ. Người của hiện tại sống trong bối cảnh của quá khứ, và người của hiện tại sống ở hiện tại .

– Bạn nghĩ gì về bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp của các bài thơ? “van Yen Tu” được dịch bởi giáo sư Nguyễn Đình Tuyền. Tiếng Pháp được dịch bởi dịch giả Hoàng Hữu Đan. Phiên bản tiếng Pháp có thể tốt hơn phiên bản tiếng Anh. Gần đây, tiếng Thái Ba Tân cũng đã được dịch sang tiếng Pháp. Một giáo sư người Mỹ David (David) đã dịch Nhiều câu ku của Nhật Bản, và sau đó dịch chúng sang tiếng Pháp Batan (tiếng Thái Batan) và yêu cầu tôi dạy anh ấy “Yan Tu Shi” trong trường đại học của anh ấy. Ở Hoa Kỳ. Tôi tin rằng độc giả trên toàn thế giới sẽ hiểu một phần Ý nghĩa của cuốn sách này .

– Nếu bạn cần nói với độc giả nước ngoài đọc một câu trong bài thơ của mình, bạn có nói …?

– Tôi đã từng nói với David (David) , Bài thơ này là một bài thơ hoang dã, vì vậy don hiến nói với tôi rằng tôi là tác giả. Tổ tiên của tôi đã cho tôi một bản sao. Vì không có ai trong tên của tôi, tôi chỉ cần chấp nhận tên của mình. Nếu tôi tự nhận là tác giả. Tôi là người tiền nhiệm. Tôi chỉ mượn tiền của tổ tiên, và không có gì là của tôi. Nhân kỷ niệm 1000 năm ngày sinh của Tang Long, tôi cũng đã tặng “Bài thơ hoa sương” cho Ủy ban Nhân dân Hà Nội. Triển lãm tại Bảo tàng Hà Nội,Thiền phái Phật giáo Trulin Entu cũng tặng “Yan Tu Shi”, thứ mà tôi không dám giữ.

Viết “Yan Tu Shi” bằng tiếng Anh và tiếng Pháp. — Bạn có nghĩ rằng tổ tiên của bạn sẽ tiếp tục “mượn bút” để nói về sự huyền bí?

– Đây không phải là lời nói đầu. Sinh ra một khoảnh khắc lịch sử nhất định, một sự hài hòa nhất định của Âm và Dương. Ví dụ, vào dịp kỷ niệm 700 năm vua Chen Nantong trở lại Yantu, “Thi Van Yen Tu” sẽ được tổ chức, nhân kỷ niệm 1000 năm ngày sinh của Đường Long, “Cuộc thi Hua Lu” sẽ được tổ chức. ..

– Những câu chuyện anh ấy chia sẻ có nhiều yếu tố tâm linh. Nếu ai đó nghi ngờ hoặc không thể tin là một nhà khoa học, bạn sẽ nói gì với họ?

– Nếu ai có bất kỳ câu hỏi nào, tôi yêu cầu họ vào youtube để xem xét. Chỉnh sửa của Nhu Y, năm nay 9 tuổi, chưa mọc đủ răng, cô có thể dạy hai giờ học mà không cần bút hay giấy, nói những lời cao quý mà cô chưa bao giờ học. Sau khi đọc và đọc “Yan Tu Shi” và “Hua Lu thi”, họ sẽ hiểu rằng đây là tâm linh.

Phiên bản độc đáo của “Yan Tu Shi” (kích thước 125cm x 80cm x 16cm) (nặng 120 kg) đã giành kỷ lục châu Á. UNESCO đã yêu cầu quyên tặng bài thơ gốc “Hoa Lư” (kích thước 109 cm x 70 cm x 10 cm, nặng 54 kg) để tưởng nhớ nhân loại.

Dương Tử Thanh

Leave Comments