Nhà sư đã thay đổi những bài thơ Zen của Chen – sáu bát của Chen

Thổ Hà Hà

– Từ đầu năm 2010, tại Thích Đường Toàn, ý tưởng cao cả về việc biến thơ Trần triều thành dạng thập lục phân. “Kể từ khi Quốc vương Thái Lan và Thái Lan chuyển đến Thái Lan, đã có hơn 1.000 năm các sự kiện lịch sử đã chuyển tôi từ Hualu đến Tanglong (Hà Nội ngày nay) do” chiến lược hậu duệ “. Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn. Tình yêu.

Bìa bài thơ thiền của Lý Trần “Hồng Thiền hàng ngàn năm”.

Cảm giác này, bắt đầu từ đêm giao thừa năm 2010, nhà sư Thích Khắc Toàn đã bắt đầu công việc khó khăn. Nó đang bị hoãn lại. Vào lúc 2 giờ sáng 120 ngày, ông đã chọn 37 tác phẩm của các thiền sư (32 từ thời nhà Lý và 5 từ thời nhà Trần) để dịch, và thậm chí đi du lịch đến Nhật Bản và Miến Điện … Bất cứ khi nào ông hoàn thành công việc của mình, Thích Jaya Giac Toàn đào sâu vào bài thơ này và nghĩ rằng vần điệu thích hợp nhất là 6-8 .

Bên cạnh việc đắm chìm trong thơ ca dân tộc, Thích Công Toàn nói rằng anh ta phải đọc thánh thư nhiều lần. Đồng thời, nó đã được so sánh cẩn thận với các bản dịch của các bậc tiền bối, như Lê Mạnh Đó, Nguyễn Huệ Chi, Bằng Tâm, Nam Trần và nhiều học giả trước đây, để giúp bản dịch của nó không xa văn bản gốc. Công việc để độc giả truyền đạt triết lý Phật giáo và khí chất của các vị tiền nhân là mối quan tâm của gia đình. Cả hai đều dễ đọc và dễ nhớ.

Vì vậy, từ đầu năm đến tháng 7, Thích Giáp Toàn đã quen với việc hoàn thành sáng tác thơ từng bước. Hương đã xuất bản gần 700 trang sách Hương ngàn năm, bao gồm 120 tác phẩm (thi, thơ , Luận văn), bắt đầu từ kỳ thi giá sách (852-936) của thiền sư La Quý và kết thúc bằng các tác phẩm thiềnUHuyềnQuang .

Tôn giả Thích Toàn Toàn (phải) chia sẻ niềm vui khi ông khởi xướng “Thiền thiên niên kỷ”.

Nhận xét về bài thơ này, Bà Thích Trí Quang-Giám đốc Học viện Phật giáo Việt Nam nói rằng Đức Pháp sư Thích Toàn Toàn “có thể vẫn còn nguyên vẹn, giống như những câu tục ngữ và tục ngữ được các bà mẹ Việt Nam nói. Kho báu sâu sắc. “120 bài thơ viết trong thiền định của Hương trong hàng ngàn năm được coi là những bài thơ thanh lịch, sâu sắc và đôi khi thậm chí là phóng túng, nhưng người dịch vẫn tôn trọng những ý tưởng tuyệt vời của tác phẩm gốc .

Vào ngày đầu tiên dịch cho những người tiếp xúc với Từ, Thích hết Toàn, Tiến sĩ Trần Hữu Tuất, nói rằng người nổi tiếng này có một công việc rất khó khăn trong việc dịch ngôn ngữ văn học của triều đại Lý-Trần. Ngôn ngữ này đơn giản và dễ sử dụng, và rất gần gũi với người dân Tây Nam.

Theo thống kê của tòa tháp, kể từ thời nhà Lý, khoảng 80 dịch giả trong và ngoài nước đã làm việc chăm chỉ để dịch các tác phẩm văn học. -Trần, nhưng hầu hết mọi người chọn hình thức thơ 5 chữ và 7 chữ. Không ai tập trung vào sáu bát như Thích Giàu Toàn. “Tất nhiên, vẫn còn nhiều bản dịch cổ của các nhà sư cần được chỉnh sửa để xây dựng các từ và vần điệu, nhưng nói chung, ông đã thành công và mang lại những tác phẩm văn học có giá trị cho độc giả trong nước”, Progress nói. Bác sĩ Trần Hữu Tách nói.

Ông Thích Giấu Toàn cũng bày tỏ ý kiến ​​của mình. Ông bày tỏ hy vọng sẽ tiếp tục công việc đầy gian nan và thú vị này. -Chen Bài thơ thiền thứ tám của một số- “Văn học Thiền sư Lu, có cả triết lý Phật giáo và thái độ nhân văn, thúc đẩy lòng nhân từ. Con người, nói về sự hòa hợp giữa con người và mọi thứ xung quanh … trong quá trình dịch thơ Trong tiếng Trung, tôi cũng được truyền cảm hứng từ bài báo. Ví dụ, bạn đã học được một lối sống quý giá, chẳng hạn như cụm từ dịch: “Hôm nay là sống, Bi & # 7871; hôm nay. Vượt qua quá khứ, “Tôi rất hài lòng. Đây là một gợi ý về cách sống một cuộc sống tốt và trân trọng hiện tại để làm cho cuộc sống của mọi người tốt đẹp hơn”, Hoa Tạ Thích Toàn chia sẻ.

Trong thế giới thơ Việt, thơ Thiền như một bông hoa dịu dàng, lặng lẽ góp phần phát triển văn học Việt Nam, nhất là dưới sự lãnh đạo của Lý-Trần. Các vị thiền sư nổi tiếng của triều đại Lý-Trần có cùng mối quan tâm đến vận mệnh của đất nước, đồng thời bày tỏ quan điểm độc đáo của Phật giáo khi các pháp sư Pháp Pháp Thuận, Khánh Văn, Văn Hạnh … — Thiền Ly-Trần được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác Trung tâm quốc gia của đất nước có một sức sống mạnh mẽ và là nguồn cảm hứng vô tận cho những người yêu thơ, những người chuyển thơ từ chữ Hán sang tiếng Việt. Năm 2005, nhà thơ Nguyễn Duy đã chọn 30 bài thơ thiền Ly-Trần để nhận ra những bài thơ thiền Ly-Trần được in trên giấy, bao gồm dịch thập lục phân và tiếng Anh, và được trưng bày tại trường đại học. Đại học Suffolk, Boston (Hoa Kỳ).

Thưa ông Thích Khắc Toàn, Trung tâm thu âm Việt Nam-Vietkings đã trao tặng ông danh hiệu kỷ lục: Người đàn ông đã thay đổi thơ của thiền sư Ly-Trần là tác phẩm văn học phổ biến nhất trong phiên bản thứ tám. Để chào mừng lễ hội lớn của Thăng Long 1000 năm, 15.000 bản của “Sách thiên niên kỷ Hương” đã được xuất bản, trong đó có 3.000 bản được bán trên thị trường sách. Vietkings tặng 12.000 bản cho ban tổ chức lễ hội.

Thích Thích Toàn Toàn nổi tiếng nhất sinh năm 1949, quê hương của huyện Châu Thành, tỉnh Tian Giang. Trở thành một đứa trẻ mồ côi từ nhỏ. Năm 14 tuổi, anh rút khỏi cuộc thi. Thích Bằng Toàn tự nhiên giỏi viết và sáng tác thơ. Ông đã xuất bản nhiều cuốn sách, như: tuyển tập thơ “Hoa thánh” (1969), “Suey on Serious Flowers” (1974), “Gardrod “Vie” (1974) và các tài liệu văn học, như: “Thẩm mỹ” văn học Phật giáo thời nhà Ly-Trần (2006), văn học của thiền sư thời nhà Ly-Trần (2009) … bút danh Trần Quế Hương. Ông sắp xuất bản một tập thơ Tân ThameDong Shifang và cuốn sách thư pháp (Zhuan Shi-Jinyan Magic).

Leave Comments