Đọc lại những sai lầm trong cuốn sách “Madam Hu Lexuan”

Đầu tháng 2, bà Như Trần Lê Xuân – Bà Long Mạnh Quyền, kể về cuộc đời của Trần Lê Xuân (Bà Nhu, 1924-2011) ban hành tại Việt Nam. Cuốn sách này được dịch bởi Mai Song từ tác phẩm đầu tiên của nhà văn người Mỹ Monique Brinson De Meri.

Bìa của “Tiểu sử của Bà Juan” – sức mạnh của rồng.

Độc giả đã tìm thấy lỗi dịch thuật. Chẳng hạn, ở trang 19, bản dịch ghi rằng ông Ngô Đình Cẩn là “anh rể của bà Nhu” và ông Ngô Đình Cần là anh rể của bà. Lỗi này xảy ra lần nữa ở trang 310. Tuy nhiên, nhiều độc giả cũng nghĩ rằng đây là một lỗi trong cuốn sách biên tập, chưa được sử dụng để sửa đổi và điều chỉnh, bởi vì trên trang 81, người dịch lại chỉ rõ rằng ông Can là ông Cần. Em trai của Ngô Đình Nhu.

Trang 296, sau cuộc đảo chính lật đổ ông Ngô Đình Diệm (1963), “Tướng Minglong trở thành tổng thống”. Tuy nhiên, trong thời kỳ này, chức danh của ông Minh là “Chủ tịch Ủy ban Quân đội Cách mạng”. Mãi đến năm 1975, Minh mới lên nắm quyền Tổng thống Việt Nam.

Trong phần chú thích ở trang 337, từ “Thiếu tướng Trần Văn Don” được dịch là “Tướng Trần Văn Tống”, nhưng ông Đường chưa bao giờ là một vị tướng. Tuy nhiên, một số người cho rằng đây là một lỗi đánh máy, bởi vì ông Tang được nhắc đến ở nhiều nơi, và người dịch chỉ ghi ông là một vị tướng chứ không phải là một vị tướng.

Ở trang 55, đoạn văn về giáo dục gia đình, gia đình họ Ngô, về phần mình, Ngô Đình Kha – cha anh Nhu – dạy các em và dịch: “Ở trường, anh hỏi họ Học các khóa học châu Âu. Ở nhà, ông dạy họ học tiếng Trung Quốc cổ điển. “Nhiều độc giả tin rằng việc dịch” tiếng phổ thông cổ điển “trong văn bản gốc thành” tiếng Trung phổ thông “là một bản dịch sai, thay vì” … ông dạy họ ở nhà Học chữ Hán “.

Ngoài ra, cuốn sách này cũng có lỗi chính tả, dịch sai các thuật ngữ liên quan đến tiêu đề và tên hành chính. Bản dịch cũng được nhận xét là có nhiều nơi để thể hiện văn bản. Dịch thuật kiến ​​trúc không được dịch từ tiếng Việt thuần túy vì khăng khăng về phong cách viết và cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh.

Dịch giả Mai Sơn đã hoàn thành công việc dịch thuật của cô Nhu từ đầu năm 2015. Kế hoạch ban đầu là ngày 30 tháng 4 năm 2015 Xuất bản trên Nhật Bản. Tuy nhiên, do chờ hoàn thành giai đoạn xuất bản, sách mới không được xuất bản cho đến đầu năm 2016. Thời gian chờ xuất bản dài, nhưng do không có sự hợp tác chặt chẽ giữa người dịch và biên tập viên, cuốn sách không thể được đọc lại, do đó lỗi không được phát hiện cho đến khi cuốn sách đến tay người đọc. Sau khi cuốn sách được xuất bản lần đầu tiên, nhà phát triển cuốn sách đã làm việc với các dịch giả để nghiên cứu các chi tiết nghèo nàn để sửa đổi cuốn sách một cách toàn diện hơn.

Chia sẻ với Madner, dịch giả Mai Song cho biết: “Tôi cảm ơn tất cả các độc giả đã góp ý và đề xuất, đặc biệt là một Lê Tiến Long (Lê Tiến Long), người rất hữu ích cho công việc dịch thuật của tôi. “Sự phản bội” của trí nhớ và trí thông minh (tôi thiếu nó), bởi vì kỹ thuật, kỹ thuật và lương tâm không phải lúc nào cũng tốt nhất. Tôi đã phạm phải mười sai lầm. Đây là một cuốn sách ” neo trong tài liệu ‘ ‘Sách (như bài phê bình của Lê Tiến Long), liên quan đến văn hóa không gian, lịch sử, quân sự, tôn giáo, chính trị, địa lý và nhiều lĩnh vực khác, cách chúng tôi ít nhất 50 phút. Ngoài dịch thuật, hầu hết các dịch giả đều phải sử dụng tất cả Khi tìm kiếm bản dịch từ các nguồn đáng tin cậy và so sánh chúng với thực tế, tôi chỉ muốn xin lỗi những người mua mới của phiên bản có các lỗi này. Phiên bản mới nhất, cuốn sách đã sửa chữa những lỗi tôi mắc phải và thêm một số ghi chú: “-

Vấn đề dịch thuật của cô Nhu đã gây ra cuộc tranh luận gay gắt trong ngành trong nhiều ngày. Cảm ơn .

Khi nói chuyện với VnExpress, ông Hồ Đắc Túc-Tiến sĩ xã hội học từ Đại học Monash (Úc), từng dạy ngôn ngữ tại Đại học Deakin (Úc), ông là tác giả của “Nghệ thuật dịch thuật và tự do” Biên dịch viên thận trọng hơn, kiểm tra và so sánh chi tiết để tránh sai sót. Biên tập viên và biên tập viên cũng đóng vai trò. Biên tập viên và biên tập viên phải sửa đổi bản dịch, và các biên dịch viên thường chịu áp lực phải cung cấp bản thảo. Thiếu sót là không thể tránh khỏi.

“Ngoại trừ lỗi biên tập và hiệu đính, tôi nghĩ đây là một cuốn sách dịch hay. Trước hết, cuốn sách tiếng Việt truyền tải những suy nghĩ và cảm xúc của tác giả ban đầu.Chị Ngô Đình Nhu đã sai. Thứ hai, ông Mai Song đã áp dụng một phương pháp dịch thuật, mà tôi tạm gọi là thuật nước ngoài, trong lý thuyết dịch thuật, đó là đưa các ký tự tiếng Việt sang phong cách ngôn ngữ xa lạ của văn bản gốc. . Mục đích chính của độc giả Việt Nam là cảm nhận văn hóa và ý tưởng của tác giả trong văn bản gốc. Đây là từ góc độ dịch thuật, không phải là một bản dịch sai hoặc chính xác. Ví dụ, trong văn bản gốc, có một số câu bị động. Khi dịch sang tiếng Việt, người dịch vẫn nghĩ rằng ngay cả khi tôi tin ông Mai Song hoàn toàn có thể chuyển đổi những câu này thành dạng chủ động trong tiếng Việt. Phạm Viem Phương, một dịch giả đã đọc cuốn sách này, nói với bà Như rằng đây là một cuốn sách cung cấp nhiều thông tin thú vị về các nhân vật lịch sử. “Có những lỗi được đánh dấu rõ ràng. Ví dụ, rõ ràng là Ngô Đình Cần đã đăng ký nhầm là anh rể của cô Như vì dịch thuật, biên tập viên và biên tập viên không thể phối hợp xác minh và chỉnh sửa thông tin. Điều đó cũng cho thấy thực sự có một số khán giả ngày nay Những người rất tốt, họ ‘cúi mình trên con hổ “và sẵn sàng cung cấp lời khuyên khi cần, điều này nhắc nhở người tạo ra cuốn sách, người dịch … tôn trọng mọi phần.” Ông Fan Wenfu nói.

Trên blog của mình, dịch giả Cao Việt Dũng (Cao Việt Dũng) thẳng thắn bày tỏ quan điểm của mình về vụ việc này. Những cuốn sách của ông như Bà Nhu Trần Lê Xuân-Sức mạnh của bà Rong, câu hỏi ở đây là cuốn sách đó như thế nào, có thú vị không, cuốn sách đáng tin đến mức nào … và không vội vàng thảo luận về những vấn đề không liên quan.

Với phiên bản đầu tiên của 3000 cuốn sách, tác phẩm này đã nhanh chóng được bán hết trong dịp Tết Nguyên đán vừa qua. Một cuốn sách về vợ ông Ngô Đình Như đã được xuất bản trong nước. Ông đã từng làm cố vấn cho chính phủ miền Nam Việt Nam .– Bà Nhu Tran Le Xuan-The Power of Dragon Lady (tên tiếng Anh: Finding the Dragon Lady: Nhu Madame Mystery from Vietnam) được Np đăng trên PublicAffairs vào ngày 5 tháng 5 năm 2013. Đây cũng là cuốn sách đầu tiên được xuất bản trên thế giới về chân dung của “Trần Lê Xuân”.

Vào đầu tháng 3, Cô Như Trần Lê Xuân – “Sức mạnh của Bà Rồng” đã được tái bản trong 20.000 tập. Đây là về lịch sử xã hội của Phương Nam. Một số lượng lớn các bản sao trong việc xuất bản các bức chân dung chứng minh sự hấp dẫn của cuốn sách này. Feng Nan nói rằng cuốn sách mới đã được sửa đổi và các lỗi đã được sửa chữa.

Leave Comments