Giới thiệu có hệ thống các tiểu thuyết Việt Nam đương đại ở Pháp

Vào tối ngày 23 tháng 4, tại Trung tâm văn hóa Pháp tại Hà Nội, Phó giáo sư Tiến sĩ Đoàn Cẩm Thi đã tổ chức một hội thảo về “Tiểu thuyết Việt Nam trước khi toàn cầu hóa”. Đoàn Cẩm Thị là tác giả của cuốn sách “Văn học Việt Nam đương đại” của Pháp.

Phó giáo sư Tiến sĩ Đoàn Cẩm Thị tại một hội nghị được tổ chức tại Hà Nội vào tối ngày 23 tháng Tư. Mặc dù thừa nhận rằng việc chọn dịch tác phẩm của một tác giả mới có nhiều rủi ro hơn so với việc giới thiệu các tác phẩm đã được ca ngợi qua nhiều thế hệ, nhóm của ông vẫn nhấn mạnh vào những gì họ làm.

Đoàn Cẩm Thị nói rằng cô muốn hướng dẫn độc giả Pháp đến các nhà văn mới của Việt Nam. Theo cô, các lớp học viết đã được phát triển sau chiến tranh để tạo ra diện mạo của riêng họ. Do đó, tôi hy vọng rằng người phương Tây và người nước ngoài sẽ thay đổi những lời sáo rỗng về văn học Việt Nam. Dịch tác phẩm của mình theo các tiêu chí sau: nội dung sáng tạo và diện mạo.

Không chỉ tập trung vào việc lựa chọn các tác phẩm, nhóm thư viện còn tổ chức nhiều hoạt động để giới thiệu với độc giả nước ngoài. Năm 2014, họ đã tổ chức một hội nghị quốc tế mang tên “Việt Nam đương đại: Văn học, Điện ảnh và Ngôn ngữ” tại Paris. Các thư viện cũng xuất hiện trên các địa chỉ được coi là nơi linh thiêng của văn học Pháp, như: Thư viện quốc gia, Trung tâm sách quốc gia, Hội chợ sách, Cung điện lớn, Viện ngôn ngữ phương Đông và Văn minh …

– Một số sách trong thư viện là ” “Văn học Việt Nam” đương đại được xuất bản tại Pháp.

Tiến sĩ Đoàn Cẩm Thị cũng nói về thực hành xuất bản sách văn học Việt Nam tại Pháp. Theo thống kê của UNESCO, từ 1980 đến 2009, văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoài Số lượng sách như sau: 130 cuốn sách được dịch sang tiếng Pháp, 83 cuốn sách được dịch sang tiếng Anh, 42 cuốn sách được dịch sang tiếng Nga và 27 cuốn sách được dịch sang tiếng Đức. Do đó, Pháp được xếp vào những quốc gia tốt nhất để dịch các tác phẩm văn học Việt Nam. Tại Pháp, ba trong số 1.180 nhà xuất bản đã xuất bản các tác phẩm văn học Việt Nam: Lubeon, Philippe Picquier và Riveneuve. Đây là lý do tại sao nhóm thành lập một thư viện đầu tư chiến lược, cung cấp một cách có phương pháp để giới thiệu Việt Nam ra thị trường Sách.

Đoàn Cẩm Thi giảng dạy tại Viện Ngôn ngữ Phương Đông của Viện Văn minh và Ngôn ngữ học Paris. Cô và bạn bè đã thành lập thư viện “Văn học đương đại Việt Nam” tại Pháp vào tháng 10 năm 2012. Những thư viện này hợp tác với Riveneuve Bảo trì. Các dịch giả thư viện đều tham gia vào công việc giáo dục và nghiên cứu. Mỗi cuốn sách ban đầu được in 2000 tập. Mặc dù không có sách tái bản, nhà xuất bản Riveneuve vẫn đang duy trì thư viện.

Cho đến nay, thư viện đã được Cung cấp hơn 10 cuốn sách, bao gồm: T. mất tích, Khu phố Tàu, Thang máy Sài Gòn (Thuận), Thần (Nguyễn Việt Hà), Khmer Bolero, Saigon Samedi (Đỗ Kh), Giai đoạn đầu (Nguyễn Bình Phương), Song song ( Vũ Đình Giang), Blogger (Phong Điệp), Entre Peanut Line (Nguyễn Danh Lâm), đã bị xóa (truyện ngắn và văn bản do Phong Diệp và Nguyễn Việt Hà sưu tầm). Tháng 9, tiểu thuyết “Người sắt” của Pan Hanren .

Leave Comments

点击进入首页
点击进入首页