Cuộc chiến tranh yêu nước ở Nga bằng cách lật trang qua thơ
admin - on 2020-08-08
Chiều ngày 3 tháng 11, tại Hà Nội, Nhà xuất bản Thông tin và Truyền thông đã giới thiệu đến độc giả những bài thơ về Chiến tranh Quốc phòng 1941-1945: Chờ đợi kỷ niệm 100 năm Cách mạng Tháng Mười Nga.
Sự nghiệp thơ đang chờ dịch giả Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Văn Minh chọn nó và chờ 24 nhà văn tiêu biểu (như Simonov, Olga Berggolts, Tvardovsky, Anna Akhmatova, Yevtushenko) dịch 180 bài thơ từ tiếng Nga
–Translator Nguyễn Huy Hoàng (bắt đầu tập thơ).
Những tác phẩm này chứa đầy không khí chiến tranh, đầy tin tức về mọi cuộc chiến và cuộc sống chiến tranh của người dân Nga. Ngoài ra, qua bài thơ này, nhân vật Nga thể hiện rõ sự lạc quan và niềm tin vào chiến thắng.
Tiêu đề của cuốn sách này được lấy bởi hai dịch giả được đặt tên theo bài thơ. Bài thơ nổi tiếng này được dịch từ bản tiếng Pháp của nhà thơ Đến Hữu năm 1947. Công trình là một phần trong lễ kỷ niệm của những người lính Việt Nam trong cuộc chiến chống thực dân Pháp.
Theo dịch giả Nguyễn Huy Hoàng (Nguyễn Huy Hoàng), anh chọn dịch văn học chiến tranh. Thời kỳ Xô Viết được cho là do giá trị tương tự giữa văn học Nga và Việt Nam. Hai nước đã chiến đấu trong sự hy sinh.
Bài thơ của nhiều nhà văn văn học chiến tranh Nga điển hình.

Ông Trương Minh Tuấn, Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông, đã viết trong phần giới thiệu cuốn sách: “Đây là lần đầu tiên thơ chiến tranh Nga được giới thiệu một cách có hệ thống và có chọn lọc để giúp độc giả Việt Nam hiểu về lĩnh vực cụ thể của văn học Nga. Độc giả của thơ Nga sẽ thấy rằng nhiều bài thơ trong bài thơ này đã được viết trong các bài hát từ hai quốc gia. -Tonglong