‘Bà Như Trần Lê Xuân’: Với ông Ngô Đình Nhu
admin - on 2020-08-13
Trường Thiếu nhi Hà Nội nằm sát Tòa nhà Chính phủ Pháp. Tòa nhà màu nghệ tây vẫn còn tồn tại đến ngày nay, nhưng đó là văn phòng và phòng tiếp tân của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam. Trong thời của Lê Xuân, trường được đặt theo tên của Albert Sarraut, Thống đốc Đông Dương từ năm 1911 đến 1913. Mặc dù Sarraut được ca ngợi vì thúc đẩy cải cách giáo dục, động lực của ông là một kinh nghiệm tận gốc. Một ví dụ nhàm chán khác về chiến thắng của phân biệt chủng tộc. Ông tin rằng người Việt Nam không thể văn minh cho đến khi ý tưởng, phong tục và hệ thống của họ được phản ánh ở Pháp. Đối với Albert Sarraut, người tự xưng là chiến binh trong cải cách giáo dục thổ dân, người Việt Nam “chỉ những người không còn khao khát là người Việt Nam, mà là người có làn da vàng của Pháp, nên thoát khỏi sự cai trị của Pháp”. .
Lê Xuân học nói, đọc, viết và suy nghĩ như một cô bé người Pháp. Cô nhớ lệnh của vua Pháp và ngày tháng của tất cả các cuộc chiến giữa Pháp. Cô ấy có thể đọc bằng tiếng Anh những khu rừng tuyết và những bức tường núi mà cô ấy chưa từng thấy trước đây. Cô ấy đã làm thơ và kiểm tra chính tả tiếng Pháp, nhưng không hiểu về di sản của đất nước. Xuan có trách nhiệm quên rằng mình là người Việt Nam và được khuyến khích tin rằng định mệnh của mình sẽ trở thành một phần của nền văn hóa cao hơn khác.
Bây giờ, khi gia đình trở về Hanni và các con đang bận rộn với trường học, cô Chu vợ, cô Chuong, có thể tận hưởng một chút tự do và thoát khỏi vùng quê truyền thống, áp lực và can đảm để có những đứa trẻ khuyến khích tấm thiệp chúc mừng như một người mẹ xinh đẹp. Bà Chương đã có thể khám phá ý nghĩa của một thời đại là một phụ nữ Việt Nam. Thử nghiệm và thậm chí buông tay. Điều đó không thể tưởng tượng được chỉ là một thế hệ trước. Phụ nữ Việt Nam giờ đây có thể đi chơi với chồng ở những nơi công cộng như nhà hàng và câu lạc bộ đêm.
Bà Trần Lê Xuân và chồng là ông Ngô Đình Nhu. Thiết bị chụp ảnh. Bà Chương có thể khoe vẻ đẹp của mình mà không cần phải buộc chặt ngực sau quần áo. Cô có thể mặc quần áo may đo như váy ren phù hợp với thời trang mới nhất. Cửa hàng bách hóa Godard ở góc phố Paul Bert bán tất lụa, mũ và kẹp tóc. Định kiến của Pháp đối với gia đình Chương là cung cấp cho họ một cách tiết kiệm để theo đuổi tất cả các thú vui của châu Âu tại Hà Nội. Một chiếc Mercedes-Benz với tài xế riêng đã đưa họ đến thành phố. Họ dùng bữa tại nhà hàng Trung Quốc thanh lịch nhất trong thành phố và xem phim Mỹ và Pháp trong rạp chiếu phim. Cung điện là hiện đại và đắt đỏ nhất trong số bảy rạp chiếu phim lớn ở Hà Nội, nhưng ngay cả những người Việt Nam nghèo nhất trong thành phố cũng có thể xem phim. Có một rạp chiếu phim Trung Quốc trong toàn thị trấn, và mọi người co lại trên những tấm gỗ, nhìn vào màn hình rõ ràng bằng cái đầu của họ. Đối với những người sẵn sàng đứng ở phía bên kia của màn hình và xem những hình ảnh lấp lánh từ phía sau ra phía trước, cũng có một vé rẻ hơn. Khách mời là người Việt Nam và người Pháp gốc Nhật sau năm 1939. Sau nhiều tuần tiệc cocktail và cocktail trong phòng chờ, nam và nữ có thể thoải mái pha chế cùng nhau. Tất cả những người quan trọng hoặc một ngày quan trọng sẽ có mặt. Tiếng cười và cuộc trò chuyện trôi qua chiếc đèn chùm pha lê, rồi lăn lên cầu thang đến những bậc thang cuộn tròn của những đứa trẻ, và nghe thấy tiếng người lớn bên dưới.
Bà Zhong đang thích nghi với hệ thống liên lạc của những người phụ nữ ưu tú trong Cách mạng Pháp. Ông chủ trì các cuộc họp sang trọng nơi khách có thể tham gia vào các cuộc tranh luận về trí tuệ về nghệ thuật, văn học và thậm chí cả chính trị. . Những người quyền lực luôn tham dự các cuộc họp tại nhà bà Chuong, nhưng nhận thức về bình đẳng giới và nữ quyền đã trở thành một phương tiện tranh luận về một chủ đề khác (một chủ đề). Kinh phí quá nguy hiểm để thảo luận công khai: giải phóng Việt Nam khỏi chế độ thực dân Pháp. Đã có những cuộc tranh luận gay gắt về vai trò phù hợp của phụ nữ, giá trị của giáo dục phụ nữ và sự cân bằng giữa cuộc sống gia đình và cuộc sống công cộng, nhưng về cơ bản, vấn đề này là một vấn đề lớn hơn: làm thế nào để Việt Nam trở nên hiện đại và Đất nước tự do? ?
Tôi [1] hy vọng sẽ tìm thấy nhiều thông tin về cha của Chuong trong kho lưu trữ về Sureté của Pháp (hoặc một đặc vụ nổi tiếng của Pháp), nhưng không phải là tin tức.Có người nói với tôi về những người nguy hiểm mà cô ấy đã điều trị và thảo luận về những ý tưởng nguy hiểm. Tôi tìm thấy một mô tả thô thiển về cuộc sống của ông Zhang và bà Zhang. Hồ sơ tiếng Pháp xác nhận ý tưởng về món ăn Vinh Glory được mô tả bởi ông Zhang và bà Lau ông Báo cáo vài năm sau đó. Thực tế hoàn toàn ngược lại. Tướng quân đội Pháp Georges Aymé mô tả cha của Lê Xuân là “khá còi cọc”, và sự sủi bọt này khiến vợ ông không hài lòng. Trong tài liệu lưu trữ, từ tốt nhất tôi có thể tìm thấy là một mô tả về ông Chương, gọi ông là “thông minh và tinh tế”. Điều này dường như hoàn toàn khác với mô tả của một nhà ngoại giao xuất sắc tại thời điểm ông qua đời.
Nhưng mô tả của cô Zhong khiến tôi ấn tượng nhất. “Vợ của Chuong rất xinh đẹp và hấp dẫn. Giữa Annam, chúng tôi biết rằng cô ấy là người lãnh đạo và kiểm soát chồng. Điều này không có gì đáng ngạc nhiên. Cả hai ngôi đền đều chuyển sang màu xám, và cô Chu vẫn trông rất tráng lệ. Có những sự giả dối và tự kiểm soát trong các cảnh quay mà tôi đã thấy, nhưng tôi chưa bao giờ thấy ai đó thể hiện khía cạnh hoang dã của nhân vật của mình – theo Mật vụ Pháp, cô ấy là người nổi tiếng ở khu vực Đông Dương. Cô ấy cũng tự xưng là Sunset Sunset tham vọng bướng bỉnh và đi lang thang với những người có ảnh hưởng thuộc nhiều chủng tộc khác nhau “là nổi tiếng.
Các báo cáo của Pháp cho biết những người tình của cô bao gồm những người phi thường nhất và nguy hiểm nhất. (Yokoyama Masayuki) ngay sau khi đến Nhật Bản, anh ta đã phản bội cô vợ người Pháp Chuong. Đến lượt cô, cô được mô tả không chỉ là tình nhân của anh. Bà Chuong trở thành “cánh tay phải” của Lãnh sự quán Nhật Bản tại Hà Nội. Việc một người phụ nữ thông minh và đầy tham vọng như cô Chuong chọn tiếng Nhật thay vì tiếng Pháp thật đáng lo ngại. Cô ấy đang làm mọi thứ có thể để giúp duy trì danh tiếng của gia đình trên những cồn cát chính trị luôn thay đổi .
Nhiều lời cáo buộc về héo hành tây đã lan sang Paris và truyền lại cho các thế hệ tương lai như những tin đồn ngoại giao. Theo tin đồn lưu hành trong cốc cà phê nhiều năm sau đó, bà Chương có một trong nhiều tình nhân ở Hà Nội tên là Ngô Đình Nhu People .
Ông Nhu được giới thiệu ở tuổi 30 với Lê Xuân, lúc đó là 15-1940. Là một người đàn ông độc thân có nhiều kinh nghiệm ở Huế, ngoại hình của cô tăng theo tuổi Và kinh nghiệm. Họ gặp nhau ở vườn ông Chuồng, Hà Nội. Ông Nhu trở về Việt Nam sau khi du học Pháp gần mười năm. Bằng cấp đầu tiên của ông là về văn học. Sau này, khi học thủ thư, ông không bao giờ thích Trường Từ điển tiếng Pháp quốc gia danh tiếng ở Paris đã nhận bằng tốt nghiệp tự học cổ vật. Ông Nhu đang làm việc tại Lưu trữ Hà Nội khi gặp Lê Xuân. Nhu vẫn còn học trung học nhưng chưa bao giờ ra nước ngoài. Một sức hấp dẫn kỳ lạ. Hôn nhân sẽ giải thoát cô khỏi những lời lăng mạ hàng ngày của gia đình. Theo quan điểm của Lê Xuân, một người đàn ông yêu sách hơn sách sẽ được giải thoát sau cuộc chơi hai mặt và sự phản bội trong cuộc hôn nhân của cha mẹ cô. Việc chồng cười nhiều hơn anh ta nói dường như là một dấu hiệu tốt khác. Hôn nhân là bước tiếp theo của một cô gái có học thức. Lê Xuân tin rằng cô ta không tốt hơn ông Nhu về mặt này.
– Ngăn cản ông Nhu tham gia Gia đình Công giáo trung thành. Trong số những tầng lớp ưu tú ở Việt Nam, người Công giáo là thiểu số, điều này hơi lạ. Tuy nhiên, những kỳ vọng cho một cô gái thứ hai như cô vẫn rất tốt.
Phần 1, Phần 2 , Phần 3, Phần 4, Phần 5 tiếp tục …
Lưu ý: — [1]: Tôi: Nó là tác giả của “Monique Brinson Daimeri” (phiên bản Hoa Kỳ) Nhà văn người Mỹ. (Từ Nhu Tr Bà an Lê Xuân – Sức mạnh của Bà Long, tác giả của “Monique Brinson Daimeri”, dịch giả Mai Song, Nhà sách Phương Nam-Nhà xuất bản của Hội Nhà văn)