Kiran Desai không thích “thời trang văn học”
admin - on 2020-08-14
Thanh Huyền
— Tôi dự định trở về Ấn Độ
– Không phải bây giờ. Nhưng theo tôi, tôi đã trở lại nơi này nhiều lần.
– Cô đã từng là người chiến thắng giải thưởng văn học danh giá nhất châu Âu – Man Booker. Giải thưởng cũng rất phổ biến đối với người Ấn Độ. Man Booker thay đổi cuộc sống của bạn như thế nào?
– Giá cả làm cho cuộc sống của tôi dễ dàng hơn. Bởi vì viết là công việc rất khó khăn. Trong một thời gian dài, bạn không thể tìm thấy một trình soạn thảo phù hợp với công việc của bạn. Nhưng khi cô ấy giành được một giải thưởng, cơ hội sẽ được hiển thị cho bạn theo một cách khác.
– Cô là con gái của nhà văn nổi tiếng Anita Desai. Cô cũng đã tham gia nhiều khóa học viết ở nhiều trường đại học. Theo bạn, viết sản phẩm của quá trình học tập vẫn phụ thuộc vào tài năng và di truyền?
– Tôi nghĩ rằng viết là một thứ không thể học nhưng có thể được phát triển. Nhiều người tài năng không thể viết bất kỳ công việc nào, bởi vì viết đòi hỏi kỷ luật và suy nghĩ có hệ thống. Điều này có thể học được .
Nhà văn Kiran Desai .
– Cô ấy đã từng viết trong một cuốn tiểu thuyết sử dụng một ngôn ngữ mới tạo ra khoảng cách. Nhưng cô cũng không viết bằng tiếng mẹ đẻ. Tại sao cái này rất?
– Tôi viết bằng ngôn ngữ mạnh nhất của mình (tiếng Anh). Tất nhiên, là một người nhập cư, sống ở một quốc gia khác và nói bằng ngôn ngữ khác, bạn sẽ mất một cái gì đó. Rõ ràng nhất là trò đùa. Ví dụ, ngôn ngữ của tôi rất khác với ngôn ngữ của cha tôi. Tiếng Anh của anh là một nửa tiếng Anh, tiếng Hindi, đầy những thành ngữ và ẩn dụ. Trong những câu chuyện cười, ngôn ngữ anh sử dụng là tiếng Anh, nhưng ý tưởng xuất phát từ văn hóa Hindi. Trong ngôn ngữ của tôi, nó đã biến mất do khoảng cách thế hệ. Cha tôi từng nói: “Văn học của bạn không phải là văn học, bởi vì bạn đã mất tiếng nói”. Khi người Ấn xa nhà nghe tiếng cổ# 7911; Ở Delhi, họ có thể rơi nước mắt.
– Nhiều nhà xuất bản châu Âu rất quan tâm đến các nhà văn nữ ở châu Á hoặc Trung Đông. Các nhà xuất bản khác đặt vấn đề chính trị trước văn học. Bạn nghĩ gì về điều này?
– Tôi nghĩ rằng đây là thời trang của văn học, điều làm phiền tôi. Tôi đã từng gặp một người phụ nữ Nigeria. Cô đã đến nhà xuất bản để gửi một bản thảo của cuốn tiểu thuyết của mình. Bà nói rằng biên tập viên nói: “Nigeria không phổ biến. Ngày nay, độc giả bày tỏ sự đánh giá cao về Ấn Độ.” Sau một thời gian ngắn, Nigeria đã trở thành một chủ đề nóng đối với nhiều nhà xuất bản. Tất nhiên, là một nhà văn, điều khiến tôi quan tâm là tôi cho thế giới thấy trách nhiệm của đất nước và quê hương của tôi.
Sau khi George Bush trở thành Tổng thống Hoa Kỳ, cô ấy đã từ bỏ mong muốn trở thành người Mỹ. người dân. Bạn nghĩ gì về Hoa Kỳ bây giờ?
– Tôi không nghĩ nhiều về nó, không tích cực hay tiêu cực. Tôi không muốn bình luận .
– Trong tiểu thuyết của tôi, chị tôi thường đề cập đến một số chủ đề quen thuộc, như di sản văn hóa, chủ nghĩa thực dân, nhập cư, chủng tộc … Bạn có muốn đưa chủ đề mới đến độc giả không?
– Vâng, cuốn tiểu thuyết mới của tôi sẽ ít mang tính chính trị, nó cho thấy kinh nghiệm của người hiện đại, họ buộc phải hiện đại hóa, thoát khỏi lối sống của họ, để đối phó với sự cô đơn … Chủ đề này cũng xuất hiện trong tiểu thuyết trước đây của tôi Vì vậy, nhưng cuốn sách mới sẽ mang lại tưởng tượng kỳ lạ.
– Bạn ngưỡng mộ ai trong thế giới văn học ngày nay? – – – rất nhiều. đấu với. Naipaul, Michael Ondaatje, Salman Rushdie … đặc biệt là Salman Rushdie có ảnh hưởng lớn đến tôi.
– Cô ấy chỉ nói chuyện trên TV Thổ Nhĩ Kỳ. Nhưng trong cuộc trò chuyện này, mọi người quan tâm nhiều hơn đến mối quan hệ của anh với tiểu thuyết của Orhan Pamuk và Pamuk. Bạn có phiền & # 273 không?;Đúng?
– Tôi không buồn lắm. Tôi cũng có câu hỏi về cuốn tiểu thuyết của tôi. Tôi rất vui khi thảo luận về công việc của tôi.