Dự định xuất bản sách của Dale Carnegie tại Việt Nam

Anh Văn-Ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Trí Việt First News, cùng đại diện báo Tuổi Trẻ công bố hai phiên bản cập nhật mới, đó là “How to Win Friends and Influence People” và “How GF Stop Worrying and Start by Dale Carnegie” (Dale Carnegie) lives. — Từ trước đến nay, Đắc nhân tâm không còn sống hạnh phúc vì những rắc rối, điều này vẫn luôn được độc giả Việt Nam biết đến và do học giả Nguyễn Hiến Lê dịch Các bạn yêu quý, trong lần xuất bản này, 2 cuốn sách trên vẫn giữ nguyên tựa đề, nhưng là bản dịch mới hoàn toàn, các thành viên trong nhóm gồm: Nguyễn Văn Phúc, Dương Ngọc Hân, Nguyễn Công Vinh, Vương Bảo Long, Nguyễn Trịnh Khánh Linh.

Khi thông tin này được công bố, nhiều người bày tỏ hai băn khoăn: Thứ nhất: Có cần phải dịch lại hoàn toàn bản dịch đã được nhiều thế hệ độc giả ở Việt Nam nhớ mặt? Thứ hai: Nếu dịch tên sách thì tại sao? Tên sách không thay đổi? Vì hai tựa sách này được Nguyễn Hiến Lê phóng tác hoàn toàn từ nguyên tác, đây là một sáng tạo dịch thuật thành công, dù có người kế thừa, dù là tựa sách cũng phải được người nhà hoặc người có thẩm quyền đồng ý .–

Hai phiên bản cập nhật mới của tác giả Dale Carnegie (Dale Carnegie) vừa được phát hành tại Việt Nam.

Anh Nguyễn Văn Phúc hỏi hai câu này Anh cho biết anh bay đến New York năm 2005 Đại diện công ty và Tập đoàn xuất bản Simon Schuster trực tiếp đàm phán về việc chuyển ngữ và phát hành tiếng Việt Hai cuốn sách trên giống nhau ở Việt Nam và thế giới. “First News” đã được thống nhất .—— Năm nay Ông Phước một lần nữa liên hệ với nhà văn Nguyễn Q. Thắng, người được biết đến với cái tên nhân vật Nguyễn Q. Thắng từ lâu, ông và gia đình đã ủy quyền lưu giữ hàng trăm bản dịch tiếng Việt của nhà văn này ở nhiều thể loại. , Anh muốn gặp nhà văn Q. Thắng để thảo luận về việc làm thế nào để có được quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt của hai cuốn sách của Nguyễn.n Hien Le, và thông báo mua bản quyền tiếng Anh của những cuốn sách này tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, do nhiều nguyên nhân, cuộc họp này đã không thành công tốt đẹp.

Sau đó, vào năm 2006, sau khi hoàn tất mọi thủ tục pháp lý với Simon & Schuster Corporation, First News đã thành lập một nhóm dịch thuật. . Hai cuốn sách vừa được dịch. Việc biên tập, chỉnh sửa và hiệu đính cuốn sách sẽ không được hoàn thành cho đến năm 2008.

Cô Dương Ngọc Hân, tổng biên tập “First News”, cho biết thành công của cuốn sách này là Gánh nặng của Đắc nhân tâm và Quăng. Cảm ơn Nguyễn Hiến Lê đã dịch, và nó đã được hàng trăm Nó được hàng triệu độc giả công nhận và do đó mang đến một cuộc sống hạnh phúc. Tuy nhiên, bản dịch của học giả đã mất hơn nửa thế kỷ so với văn bản gốc từ lâu. Theo thời gian, từ khi Dale Carnegie còn sống cho đến khi ông qua đời, vợ con ông sẽ cập nhật thường xuyên những cuốn sách này, bổ sung bằng những bằng chứng và ví dụ thực tế. Thích ứng hơn là dịch. Cho độc giả nhiều cơ hội hơn để đọc trọn vẹn cuốn sách này. Chúng ta sẽ không so sánh với những thành tựu và thương hiệu mà Nguyễn Hiến Lê đã tạo dựng. Han noi. -Khi giải thích về việc sử dụng lại hai đầu sách cũ, First News cho rằng chúng vừa là đầu sách hấp dẫn, vừa là “thương hiệu” khó viết của sách nên kế thừa thành quả này của học giả Nguyễn Hiến Lê. .

Ông Nguyễn Q. Thắng khẳng định, cố học giả Nguyễn Hiến Lê đã đề nghị tác giả và nhà xuất bản cho phép in và phát hành cuốn sách Đắc Nhân Tâm tại Việt Nam. Q. Thắng, khách chỉ trích việc phát hành sách “First News” ầm ĩ. Nguyễn Q. Thắng cho rằng tác phẩm của “First News” ở vị trí “cá lớn nuốt cá bé”. Ông tuyên bố đã được Nguyễn Hiến Lê ủy quyền sử dụng tác phẩm của học giả, vì vậy không ai có thể# 7891; Tôi có một bản dịch cũ của cuốn sách này, hoặc tôi không đồng ý với việc anh ấy in cuốn sách cùng với các đối tác khác.

Tác giả Nguyễn Q. Thắng cũng cho biết học giả Nguyễn Hiến Lê rất cẩn thận trong công việc. Do đó, trong các tác phẩm dịch cách đây hàng chục năm, vấn đề bản quyền không hề được đề cập đến, và các nhà nghiên cứu nhận ra rằng họ cần phải xin phép trước khi dịch tác phẩm. “Nếu ai đó đọc kỹ hồi ký của Ruan Haile, sẽ biết rằng ông ấy đang kể cho ông ấy nghe tất cả những gì ông ấy đã viết trước khi dám dịch các tác giả nước ngoài. Đối với cuốn sách do Tác Nhân Tâm in năm 1955.” Ngay cả trên các trang trong của cuốn sách “Từ“ bản quyền có được từ Simon và Schuster Press… ”, MQ Thắng tin tưởng. Cuốn sách do học giả Nguyễn Hiến Lê xuất bản năm 1955, mang tên tác giả bản dịch tiếng Việt là cuốn Đắc nhân tâm. Trong dòng này, tên của Nhà xuất bản Simon và Schuster bị in sai.

Nhưng anh Nguyễn Văn Phúc cho biết anh có sự hợp tác rất chặt chẽ với Tập đoàn xuất bản Simon & Schuter đã thành lập từ lâu và họ kiên quyết không chuyển nhượng bản quyền cho cá nhân, tổ chức. The first news-Trí Việt .

“Ông Nguyễn Q. Thắng cho rằng First News thông báo mua bản quyền, dọa Nguyễn Hiến Lê phiên bản cũ sẽ không được phát sóng. Nhưng tôi thực sự không có thẩm quyền đó cả. Đây là tác phẩm có thẩm quyền, tôi cũng muốn cung cấp cho độc giả hai bản dịch cùng một lúc, để độc giả hiểu được văn phong xưa và nay “, ông Phước nói.

Với tư cách là chủ sở hữu quyền tác giả, học giả Nguyễn Hiến Lê thực hiện bản dịch, ông Nguyễn Q. Thắng phải xuất trình giấy tờ chứng minh sự ủy quyền của mình, và tài liệu cho thấy học giả Nguyễn Hiến Lê phải xin phép tác giả khi dịch sách. Trước hết, ông Đường cho rằng chỉ có lệnh của tòa án mới có quyền bắt giữ ông899; Tôi nhập các tài liệu sau, ông Thắng cho rằng các văn bản quy phạm pháp luật đã bị thất lạc trong hơn 50 năm biến cố và chiến tranh.

Ông Phạm Sỹ Sáu, Nhà xuất bản Trẻ cho biết: Nhà xuất bản trẻ đã nhiều lần tìm cách tìm hai cha mẹ khác của nhà nghiên cứu Nguyễn Hiến Lê ở tỉnh An Giang, Nguyễn Hiến Lê là con trai sống ở Pháp, và Người vợ thứ ba của ông sống ở thành phố Long Giyen. Tuy nhiên, đây là việc khó, nhà xuất bản không thể liên hệ với gia đình cố học giả để làm rõ sự việc. Tờ Lê Ngộ Châu cũng được Nguyễn Tấn Lễ ủy quyền kế thừa toàn bộ tác phẩm của nhà bác học sau khi ông mất. Tuy nhiên, NXB Trẻ đã nhiều lần làm việc với Lê Ngô Châu (lúc đó ông vẫn còn sống), và được Lê Ngô Châu khẳng định là hoàn toàn không biết về việc xin phép này.

“Bản quyền phải là quyền của tác phẩm.) Nó phải thuộc về tác giả, không phải của người dịch. Người dịch chỉ có quyền trong một thời gian nhất định và không còn được hưởng bất kỳ quyền nào sau đó. Nếu người dịch có quyền đối với tác phẩm gốc, Điều này cho thấy luật xuất bản Việt Nam hiện hành và luật bản quyền còn nhiều kẽ hở, lạc hậu so với thế giới, First News và NXB Trẻ đã đáp ứng đầy đủ các yêu cầu pháp lý về quyền dịch, sử dụng và phân phối bản tiếng Việt. ”, Ông Phạm Sỹ Sáu nói. .

Một số tài liệu bản quyền

Leave Comments