Nikolai V. Nikolai V.

Nguyễn Xuân Thủy

— Bạn đã xuất bản 22 cuốn sách, chúng nhiều hơn hay ít hơn các tác giả Nga khác?

– Nếu chúng ta so sánh nó với nội dung chưa được xuất bản, thì chúng ta có thể hơn tôi, và nếu tôi xuất bản, chúng tôi có thể hơn. Cũng vì tôi làm thơ, văn xuôi và phê bình. Theo tôi, một nhà văn chỉ có thể viết một dòng và một câu mỗi ngày .—— Vậy, những ngày của bạn là gì?

– Tôi không có một lịch trình nghiêm ngặt được viết bởi nhiều người khác. Trong mọi thời tiết, tôi đi xe đạp rất nhiều, nhưng hiếm khi ngồi một chỗ. Cũng như nhiều nhà văn Nga khác, bây giờ tôi phải làm rất nhiều việc để kiếm tiền. Thật tiếc vì tuổi đã lớn rồi, không thể viết sách thâu đêm rồi lại đi làm, chẳng khác gì những người trẻ tuổi … – Nikolai V. Pereiaxlov (Nikolai V. Pereiaxlov) đến từ Vịnh Hạ Long, Thành phố Quảng Ninh- — Khi bạn bắt đầu với văn học?

– Tôi đã thành lập hơn 20 năm, bắt đầu từ việc làm việc cho một tờ báo trong nước, sau đó tôi đi ra nước ngoài, tham gia vào nhiều ngành nghề khác nhau, và sau đó tốt nghiệp Đại học Văn khoa và Hoạt động chuyên nghiệp.

– Tiểu nhị, công việc này hình như ngược lại cầm bút, ngươi nghĩ như thế nào? -Nó có hai khía cạnh. Công việc khai thác mỏ, công việc địa chất rất khó khăn, nhưng chất lượng của công nhân cũng rất cao, và đôi khi con người rất lãng mạn.

Nhà thơ, dịch giả Nga Thúy Toàn (phải).

– Bạn quan tâm đến Việt Nam được bao lâu rồi?

– Tôi sinh ra chỉ năm ngày sau chiến thắng Điện Biên Phủ của Việt Nam. Năm 1973, tôi học tại Trường Địa chất và học chung với nhiều sinh viên Việt Nam, họ khiến tôi cảm thấy rất gần gũi với Việt Nam. Sau này, tôi làm việc trong Hội Nhà văn Nga nên có điều kiện giao lưu nhiều với các bạn Việt Nam. Việt Nam không phải là một từ trống không, mà Việt Nam thường mang từ “anh em”.

– Văn học Việt Nam du nhập vào Nga như thế nào?

– Phải nói rằng ở thời Xô Viết, văn học Việt Nam du nhập rất nhiều, nhưng sau đổi mới, không chỉ văn học Việt Nam mà nhiều nước kết nghĩa khác cũng biến mất. Tuy nhiên, vì tôi làm việc cho Hội Nhà văn Nga nên tôi vẫn có thể đọc .—— Bạn đã đọc gì từ Việt Nam?

– Tôi đọc bài thơ dịch và thấy nó có ý nghĩa. Gần đây, để bạn đọc Nga biết thêm về thơ Việt Nam, tôi cũng dịch một số bài tiếng Nga. Ví dụ, bài thơ của Nguyễn Tông Đào, Ngôn từ, một tờ báo của Hội Nhà văn Nga gần đây đã giới thiệu một loạt bài thơ dịch của các nhà văn Việt Nam, và tôi đã đưa tờ báo này … – Những bài thơ do tờ báo Nga Nikolai V. Pereiaxlov đăng .– — Các tác giả Việt Nam mà bạn đưa đi tham gia Liên hoan thơ quốc tế, bạn kỳ vọng gì vào Liên hoan thơ Châu Á Thái Bình Dương tại Việt Nam? Đàn ông?

– Tôi hy vọng rằng không chỉ trong các bữa tiệc và lễ hội, các nhà thơ luôn lắng nghe nhau, chúng ta đến đây để lắng nghe nhau, dù là kẻ thống trị. . . Mong thơ còn, người đọc vẫn đông, đến một lúc nào đó thơ cũng ảnh hưởng đến người cai trị, thơ sẽ giúp hòa bình ở một mức độ nào đó, đưa mọi người đến gần nhau, gần nhau, gần nhau … Bài thơ dịch trong bài thơ “Nhỏ” của anh sẽ được trình bày tại liên hoan thơ này, có câu “thêm thơ- văn xuôi thay / (mà văn xuôi cũng nửa mùa)” Bộ tứ này xuất phát từ cuộc đời của một giáo viên dạy văn Nga thật.

– Không chỉ người Nga mà trên toàn thế giới, văn xuôi loại trừ thơ ca ra khỏi cuộc sống. Con tàu là một biểu tượng. Ở nước Nga ngày nay, nhà nước không còn cung cấp kinh phí cho văn học nữa và tiền bản quyền rất cao. Vì vậy, để tồn tại, các nhà văn phải nỗ lực hết sức mình, và tôi cũng vậy, rất nhiều bản thảo, tiểu luận, bản thảo, đôi khi tôi phải bỏ đi để chuyển thể sang một thể loại rất linh hoạt, đó là thơ. Tất nhiên, tôi phải kiếm tiền, nhưng khi tôi Khi nghĩ đến ý tưởng này, tôi luôn sẵn sàng từ bỏ nó và làm thơ .—— Vì vậy, bạn thường nhìn cuộc sống qua con mắt của một nhà thơ hoặc nhà văn văn xuôi?

Tôi nhìn thấy thực tế rối ren hàng ngày trong con mắt của nhà văn. Cuộc sống không thể trốn tránh, nhưng đôi khi sẽ có âm thanh, và tôi sẽ trở thành nhà thơ một lần nữa .—— Nikolai V. Pereiaxlov

Một số bài thơ của Nguyễn Xuân Thủy

Nikolai Vladimirovich Pereiaxlov sinh tại Donbaxx, Liên bang Nga vào ngày 12 tháng 5 năm 1954. Ông tốt nghiệp Khoa Lý luận phê bình của Đại học Nghệ thuật DM Gorky, là thợ mỏ, nhà địa chất, nhà báo, v.v … Ông đã viết 22 bài thơ, tiểu luận, phê bình và thơ. Bản dịch. Umbrellang đã đăng các tác phẩm của mình trên nhiều tờ báo và tạp chí nước ngoài. Giành các giải thưởng văn học như Anclrei Platonov, Boris Komilov, Raxul Gamzatov và Giải thưởng Văn học Nga.

Leave Comments