Một cuốn sách bị nghi ngờ bị đánh cắp

Lưu Hà-Sau khi xuất bản cuốn sách này (tháng 3 năm 2008), trong một bức thư ngỏ gửi đến nhiều địa chỉ, dịch giả Giáp Văn Chung (người Việt Nam sống tại Hungary) tuyên bố đã dịch độc lập từ này. Từ khi bắt đầu đến lúc kết thúc. Những ngọn nến đang cháy. Theo ông, bản dịch của Ruan Hongxiong mà Trung tâm Đông Tây sử dụng là một mớ hỗn độn trong bản dịch của ông.

Mr. Zhong là quá trình “truyền” từ tay này sang tay kia. Như sau: Chị Nhung và anh Chung là người quen của một nhóm dịch giả Việt Nam tại Hungary. Khi ông Zhong dịch “Ngọn nến cháy”, Ruan Hongxiong cũng dịch “Lời của cây” (một tác phẩm khác của Márai Sándor). Họ đồng ý rằng một khi bản dịch hoàn thành, họ sẽ trao đổi chúng để đánh giá chéo. Cô Nhung sửa bài “Ngọn nến cháy” của Giáp Văn Chung và ngược lại. Trong tác phẩm này, một người thứ ba tên T đã đồng biên tập bản dịch “Ngọn nến cháy”. Trong số đó đã xuất hiện “nhiều thầy”, tức là ai là người dịch và ai là người biên tập. Cuối cùng, khi Ruan Hongxiong đề nghị ba người họ chỉ định một người đồng dịch trên bìa cuốn sách, Jia Wenwan đã yêu cầu rút lại bản thảo vì phương pháp kinh doanh của Ruan Hongxiong là “phi lý và độc đoán”. — Bìa cuốn “Ngọn nến cháy” do Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây và Nhà xuất bản Laodong phối hợp xuất bản.

Nhưng khi ngọn nến thắp sáng xuất hiện, các dịch giả Ruan Hongxiong và Jia Wen Van đã so sánh hai bản dịch và nói rằng bản dịch của Nhung có nhiều đoạn giống hệt nhau (được đăng trên trang web tiếng Việt ở Hungary và sau đó được in ở Hungary) Và đã bán). Đồng quan điểm, chị Nhung và một số người Việt Nam tại Hungary cho biết, sau khi anh Chung thực hiện bản thảo, chị đã dành một tháng để dịch cuốn sách. Vụ án vẫn chưa được đóng lại. Sau khi biết về sự ra mắt này, ông Zhong tiếp tục# 432; Khi mở ra, một câu hỏi hiện ra: Tại sao lại là trung tâm đông tây “khi tôi chuẩn bị dịch, định in, mua bản quyền, vẽ bìa … rồi lại dùng bản dịch. Cô Ruan Hongxiong đã dịch lại.” …? Ông kêu gọi các cơ quan liên quan “ngừng ngay việc giới thiệu và xuất bản cuốn sách”. – Ông Đoàn Tử Huyến, Giám đốc Trung tâm Đông Tây cho biết trong một cuộc phỏng vấn với eVan rằng Đông Tây đã mua bản quyền cuốn “Ngọn nến được thắp sáng” , Và giới thiệu tác phẩm với độc giả Việt Nam một cách hợp pháp và hợp lý. “Chuyện xảy ra giữa anh Zhong và chị Nhung là chuyện nội bộ của nhóm dịch. East and West sẽ không làm việc trực tiếp với ông Zhong và do đó sẽ không chấp nhận hoặc từ chối bản dịch của bà. Chúng tôi chỉ biết Zhong yêu cầu xóa bản dịch, cô Nhung cung cấp bản dịch cho chúng tôi và nói là của cô ấy, chúng tôi dùng bản nào, bản dịch nào thì chúng tôi không biết. Cho đến khi cuốn sách được xuất bản, nỗi đau giữa họ vẫn tiếp diễn. Lời giới thiệu và phản hồi của ông Zhong, “Ông Hui En nói.” Cuốn sách này được xuất bản tại Hungary bởi dịch giả Jap Fan Zhong.

Trước yêu cầu dừng việc giới thiệu và xuất bản cuốn sách, ông Huyên khẳng định rằng quyết định (bản dịch có ăn cắp bản dịch của người khác hay không) phụ thuộc vào tòa án (nếu có khởi kiện). Ông nói: “Nếu không có quyết định của tòa án hoặc cơ quan tư pháp, chúng tôi không thể ngừng giới thiệu hoặc phân phối cuốn sách này.” Trước sự lộn xộn giữa hai cuốn sách, những độc giả quan tâm đến cuốn sách này đã có những ý kiến ​​khác nhau. Nghệ sĩ Đinh Quang Tỉnh cho biết: “Đây là một cuốn sách rất hay, vợ chồng tôi rất thích. Vì vậy, khi xảy ra sự việc này, tôi rất lo lắng, mong sự cố này bạn đọc có thể giải quyết được cho tôi.” Bạn có thể nhận được một bản dịch tốt … ”. -Thanh Huyền (sinh viên khoa Ngữ văn) cho rằng: “Mình nghĩ dịch giả Giáp Văn Chung có quyền. Mình nghĩ anh Chung cũng ở đó. Có lý, có tình: độc giả khi đọc cả hai bản dịch sẽ cảmNhận khác nhau. Về việc bản dịch có ăn cắp bản dịch của người khác hay không, tôi cho rằng đây là nghi vấn của cơ quan có thẩm quyền. “- Ở Việt Nam chưa xảy ra tranh chấp bản quyền. Cho rằng ông Chung có thể khởi kiện để bảo vệ bản quyền bản dịch của mình, luật sư cho biết:” Thông thường, khi tranh chấp bản quyền bản dịch, tòa án sẽ hỏi ý kiến ​​chuyên gia. . Họ có thể mời những dịch giả nổi tiếng hiểu ngôn ngữ gốc của bản dịch để xác minh mức độ vi phạm bản quyền. Trên cơ sở này, tòa sẽ đưa ra kết luận. Trên cơ sở đặc biệt, người dịch bị coi là bị đánh cắp có quyền yêu cầu cơ quan có thẩm quyền hoặc đưa ra cảnh báo cho người biên tập. Tuy nhiên, nếu muốn hủy hoặc dừng cuốn sách, anh ta phải khởi kiện. Các nhà xuất bản và dịch giả bị buộc tội ăn cắp sẽ tuân thủ các yêu cầu của tòa án. “

Một số so sánh giữa hai bản dịch:

– Âm nhạc yêu thích của Konrád đã không bị lãng quên, nhưng khơi dậy lòng nhiệt thành và cảm giác tội lỗi của mọi người. Anh ấy muốn nhận thức nội tâm và con người của mình trở nên nhiều hơn Đúng vậy, anh ta suy nghĩ và bắt đầu huýt sáo rồi vô tình biến mất Năm đó, mọi người khoe khoang về mô hình chính của nhà soạn nhạc trẻ Strauss. Họ nói chuyện như anh em. Conrad ăn 5 đêm đồ chiên một tuần. Trứng tráng, tính đồ lót, phòng giặt, nhưng không sao —— (trích chương 7)

Ngư & # 7901; Tôi là một người bảo vệ già, hơi cúi người về phía trước, chăm chú lắng nghe bạn của con trai tôi, như thể lần đầu tiên nhìn thấy anh ta. Vào ban đêm, khi chỉ còn lại hai cha con trong căn phòng hút thuốc, anh ấy nói với tôi: — Konrád chưa bao giờ trở thành một người lính thực sự.

– (Trang 45)

Âm nhạc yêu thích của Konrád sẽ không bị lãng quên, nhưng sẽ được lay động bởi niềm đam mê và cảm xúc bên trong. Cô hy vọng rằng cuộc sống nội tâm và ý thức của mọi người sẽ trở nên thực tế hơn. Loại nhạc này thật kinh khủng, hắn nghĩ thầm, sau đó nhẹ nhàng sinh ra rít gào biến mất. Tại cuộc họp thành viên năm đó, mọi người ở khắp mọi nơi đã xuýt xoa về các bài hát nhạc pop của nhà soạn nhạc trẻ Strauss. -Nó không dễ. Họ trò chuyện như hai anh em. Henrik cầu xin Konrád chia tài sản của mình, anh ta chưa biết cách sử dụng. Conrad cố gắng giải thích: Anh ấy thậm chí không thể kiếm được một xu. Cả hai bên đều biết sự thật rất đơn giản: con trai của “Người bảo vệ” không thể cho Konrád tiền, anh ta phải chấp nhận giải trí xã hội, và anh ta phải tôn vinh nhân phẩm và tên tuổi của mình trong thời gian cư trú. Căn hộ của Konrád’s Hietzing ăn trứng rán năm đêm một tuần và đếm đồ lót trong phòng giặt. Nhưng điều đó không quan trọng .—— (Từ chương 7)

– Người bảo vệ hơi nghiêng người về phía trước, chăm chú lắng nghe bạn của con trai mình, như thể đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy cậu ấy. Vào ban đêm, khi chỉ còn lại hai cha con trong căn phòng hút thuốc, anh ấy nói với tôi: — Konrád chưa bao giờ trở thành một người lính thực sự.

(Trang 45)

Leave Comments