Kỷ niệm sinh nhật Gogol tại Việt Nam

Harlem-một cuộc hội thảo do Khoa Văn thư, Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây và Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tổ chức. – Nhà văn Nikolai Vasilevich Gogol (Nikolai Vasilevich Gogol) -Nikolai Vasilevich Gogol (1/4 / 1809-4 / 3/1852), nhưng chủ yếu bởi Sáng tác bằng tiếng Nga. Dù cuộc đời ngắn ngủi nhưng gần 200 năm sau cái chết của Gogol, các nhà nghiên cứu vẫn chưa bóc tách hết chiều sâu tư tưởng. Người đọc chưa bao giờ cảm thấy nhàm chán với tác phẩm của anh. Với các tác phẩm như Thanh tra quan (phim truyền hình), Những linh hồn chết (tiểu thuyết), Chiếc áo khoác (truyện ngắn) và các tác phẩm khác, nhà văn Dostoievski cho rằng: “Tất cả các nhà văn Nga đều xuất thân từ lớp áo Gogol”. Tầm ảnh hưởng của nó không chỉ giới hạn ở Nga mà còn mở rộng ra mọi nơi trên thế giới trong đó có Việt Nam.

– Kế hoạch học sinh đã được đưa vào hệ thống trường học. Từ lâu, Việt Nam đã trở thành đối tượng nghiên cứu của Gogol, tại hội thảo, các học giả đã bày tỏ sự đánh giá cao về tầm quan trọng và giá trị vĩnh cửu của các tác phẩm của Gogol. Phó Giáo sư Phạm Gia Lâm khẳng định sức hấp dẫn của tác giả thông qua xu hướng nghiên cứu mới của Gogol ở Nga. ; Phó Giáo sư Đỗ Hải Phong khám phá thế giới các tác phẩm của Gogol. Sự ngớ ngẩn, lo lắng hay hy vọng vào tiếng cười hài hước của Gogol, PGS Đào Tuấn tìm hiểu sự tiếp nhận của Gogol ở Việt Nam bằng cách dịch Godol’s “Dead”… 200 năm sau, PGS Trương Đăng Dung cho rằng Gogol là người duy nhất cải tiến văn học Nga. Trình độ nghệ thuật của ông là nhà văn đầu tiên phân tích thói quen của giới công chức, đồng thời ông cũng là người tiên phong phê phán lối sống thô tục, tầm thường. Vâng, thiếu ước mơ là hoài bão của những con người nhỏ bé.

Độc giả nhỏ tuổi của các tác phẩm của Gogol. Nhiếp ảnh: Hà Linh .

Ngoài những bài nghiên cứu, những người yêu mến Gogol còn mang đến workshop những câu chuyện thú vị và kỷ niệm đẹp liên quan đến công việc của anh. Nhà thơ Dương Thụy kể cho tôi nghe về một sự cố mà chị gặp phải trong truyện ngắn “Cái mũi”. Một lần, khi còn là sinh viên, tôi mải mê đọc Nez, ch & #7883; Ngây ngô cười mà quên mất rằng mình đã tham gia các hoạt động chính trị. Cô giáo ngay lập tức xuống nhà và hỏi cô ấy đọc cuốn sách ở đâu. Khi được biết cậu học trò đang đọc Gogol’s mũi của Liên Xô, cô giáo trừng mắt bảo: “Liên Xô cũng có nhân văn.” Câu chuyện của cậu khiến cả khán phòng cười ồ.

Là một người mê văn học Nga từ lâu, dịch giả Thúy Toàn đã có những chia sẻ về chuyến đi Việt Nam của Thanh tra Quân. Theo ông, từ năm 1957, các vở kịch nổi tiếng của Gogol đã được dịch và dàn dựng ở Việt Nam với tên Quan Khâmsai. Sau buổi biểu diễn, căn phòng được sắp xếp lại không rõ lý do. Năm 1963, bản dịch của dịch giả Vũ Đức Phúc được Nhà xuất bản Văn học in thành sách. “Lúc đó tôi làm ở nhà xuất bản văn học, đến bây giờ tôi vẫn bảo lưu đề nghị của Ban biên tập là dịch Vũ Đức Phúc, lương của Thanh tra Vũ Đức là 366 đồng 8 đô-la-rất cao so với thời giá hiện nay. Vì lương nhân viên của tôi được coi là rất cao, chỉ 74 đồng / tháng “, dịch giả Thúy Toàn cho biết.

Dịch giả Thúy Toàn và kỷ niệm bản dịch tác phẩm “Giám định lượng”. Ảnh: Hà Linh .- — Trong năm Gogol, nhiều nước trên thế giới (đặc biệt là Ukraine và Nga) đã tiến hành các hoạt động kỷ niệm ngày sinh của nhà văn – hai nước có Gogol hữu cơ. Khoa học và Văn hóa cho biết: “Gogol sinh ra và lớn lên ở Ukraine. Anh ấy yêu đất nước này. Nhưng cho đến nay, không có tác phẩm nào của Gogol được phát hiện. Thay vào đó, anh ấy nói:” Chúng ta phải viết bằng tiếng Nga … nhất là chúng ta. Điều quan trọng là ngôn ngữ của ngôi đền chung-Pushkin. Đây giống như phúc âm của những người dân Nga nhỏ bé. Một số tác phẩm chính của Gogol:

– Những linh hồn chết-1842, tiểu thuyết, dịch sang tiếng Việt. -Quan tra-1836, phim truyền hình, dịch sang tiếng Việt

– Hôn nhân-1842, phim truyền hình

-Mirgorod- 1835, tuyển tập truyện gồm: Vii-dịch sang tiếng Việt Taras Bulba – & # 273; dịch sang tiếng Việt. Câu chuyện về cuộc cãi vã giữa Ivan Ivanovitr và Ivan Nikiforovitr – được dịch sang tiếng Việt. Người chủ cũ-buổi tối ở ngôi làng nhỏ gần Dikanki-1831-1832, một tập truyện gồm: Hội chợ Sorotrinsu-đã được dịch sang tiếng Việt. Ivan Fedorovich Schponka (Ivan Fedorovich Schponka) và dì của anh ấy-Peterburg Tales-1835. Cuốn sách nhỏ bao gồm: Nevsky Prospekt-được dịch sang tiếng Việt chân dung-đã được dịch sang tiếng Việt. Nose-đã được dịch sang tiếng Việt. Jacket-được dịch sang tiếng Việt. Crazy Diary-Đã dịch sang tiếng Việt .

Leave Comments