Bản dịch “Trăm năm cô đơn” lại được trân trọng
admin - on 2020-08-30
Từ những năm 1980, dịch giả Nguyễn Trung Đức đã miệt mài dịch những tác phẩm kỳ ảo quan trọng trong văn học Mỹ Latinh.
“Cú sốc” đầu tiên của Nguyễn Ý (Nguyễn Văn Thuận) đối với văn học Việt Nam là “sự đảo lộn phương pháp”. “(Tác giả: Alejo Carpentier, Dịch giả: Nguyễn Trung Đức) in năm 1981.” Newsweek “cuốn sách này sẽ được miêu tả như sau:” một sự đảo ngược kỳ lạ của phong cách và phương pháp bất hủ (một bậc thầy phương Tây) của tác giả Alejo Carpentier. Yếu tố văn học “Tây Ban Nha”.
Trước khi “đảo ngược phương pháp” xuất hiện, văn học Việt Nam vốn chỉ quen với hai lối tư duy rõ ràng trắng đen, nên vào thời điểm đó, cuốn sách dịch này “giống như một cuốn tiểu thuyết bùng nổ, khó hiểu nhưng rất thú vị. ”(Ảnh Tổ ca dao Văn học).
Nguyễn Trung Đức là phóng viên Thông tấn xã Việt Nam. Từ năm 1974, ông làm việc tại Khoa Văn học Thế giới của L.L. Sự lặp lại. Trong 17 năm dịch, Trung Đức là tác giả của nhiều tác phẩm văn học Mỹ Latinh nhất từng xuất bản tại Việt Nam. Danh sách các nhà văn mà ông đã dịch bao gồm: Alejo Carpentier, Marquez, Octavio Paz và Luis Borges. Chỉ riêng G.G. Marquez – nhà văn Trung Đức mà ông ngưỡng mộ, đã dịch 7 tiểu thuyết và hơn 50 truyện ngắn.
Vận mệnh dịch thuật của anh ấy không phải lúc nào cũng dễ dàng. Tiến sĩ Tao Duan’an nói rằng “Tình yêu trong thời gian” được in lần đầu tiên, nó chưa được xuất bản trước đó và đã có lệnh cấm. Sau đó nghiền tất cả sách thành hoa giấy. Mãi 8 năm sau (1995), cuốn sách mới chính thức được phát hành. Số phận “trăm năm cô đơn” vẫn không được cải thiện. Khi mới xuất hiện, anh đã bị chỉ trích dữ dội, thậm chí có người còn nhận định anh là người khiêu dâm. Những cuốn sách chống lại nước Mỹ và các chế độ độc tài ở Mỹ Latinh thời đó không phải là hiếm, những cuốn sách mà ông chọn dựa trên văn học hiện thực hư cấu, vốn rất xa lạ với văn học lúc bấy giờ. Với tư cách là dịch giả, nhà nghiên cứu và chính tác giả tiếng Việt, Trung Đức là bảo chứng lý tưởng cho những cuốn sách dịch chất lượng cao, thậm chí có lúc “xuất thần” (một từ được nhà thơ Thanh Thảo dùng). Đối với mỗi cuốn sách đều có phần giới thiệu, phân tích chi tiết và khái quát liên quan đến hệ thống thơ của văn học. Từng chút một, bản dịch của Trung Đức đã góp phần thay đổi quan niệm thẩm mỹ của nhiều thế hệ nhà văn. Đồng thời, nó cũng làm thay đổi thẩm mỹ của người đọc, đó là: văn học không chỉ có: hay, dở, phải, trái, trắng, đen … Dịch giả Cao Yuedong cũng đánh giá: Nếu bản dịch đầu thập niên 1980 thì khác với Trung Đức, Việt văn. Sẽ khác. Tác phẩm của G. Marquez rất đáng khai sáng. Trong suốt lịch sử văn học thời kỳ này, một số nhà văn đã thay đổi hoàn toàn cách viết.
– Cho đến ngày nay, ảnh hưởng của chủ nghĩa hiện thực ma thuật đối với các tác phẩm của G. Marquez vẫn tồn tại. Dòng dưới mạnh mẽ. Bạn có thể tìm thấy dàn ý của nó trong các tác phẩm của Nguyễn Bình Phục. Hay qua cuốn tiểu thuyết mới nhất của Ruan Yuguo “Song”.
PGS.TS Lê Huy Bắc: “Văn học Việt Nam chúng ta cách xa thế giới cả thế kỷ, nếu không có văn học dịch thì phải cập nhật rất lâu để không lạc hậu, vì chỉ có một số chúng ta. Tác giả có đủ khả năng ngoại ngữ để đọc tác phẩm gốc, tuy nhiên, trên thực tế, do không tránh khỏi những sai sót trong quá trình dịch thuật, nên nhiều dịch giả hiện nay đang bị “vạ lây”, điều lạ là hầu hết những người yêu cầu đều “giết” dịch giả. Tất cả họ đều là những kẻ dị giáo, và tệ hơn, họ không có trình độ văn hóa. “Trăm năm cô đơn” được chuyển thể bởi nhà văn Gabriel Garcia Marquez, gồm ba dịch giả: Ruan Jingde , Pan Dinglai và Ruan Guodong (nhà xuất bản văn học đầu tiên xuất bản năm 1986), do Viện Phát triển Giáo dục (IRED) trao tặng hoặc Văn học năm 2012.
“Trăm năm cô đơn” là một kiệt tác đã đoạt giải Nobel Văn học Quốc gia Colombia năm 1982. Nó dựa trên câu chuyện về một ngôi làng tên là Macondo, kết hợp giữa chất liệu hiện thực và tiểu thuyết để kể về một yếu tố huyền thoại. Bi kịch cô đơn của một gia tộc. Do loạn luân, tộc này trở nên bất lực trước tình yêu, được yêu và bị hủy diệt.
Bản dịch tiếng Việt “T“Năm năm cô đơn” ra đời vào năm đầu tiên của Đổi mới (1986), với số lượng phát hành 10.000 bản, thu hút một lượng lớn độc giả Việt Nam vốn ít có duyên với văn học Mỹ Latinh. Giải thưởng dịch thuật này đã được trao nhiều lần khẳng định những đóng góp của ba dịch giả trên, đặc biệt là cố dịch giả Nguyễn Trung Đức, người đã có công rất lớn trong việc giới thiệu văn học Tây Ban Nha với độc giả Việt Nam. thạch