Shin Kyung Sook: “Tôi chỉ viết câu chuyện mà tôi muốn viết”

Thanh Huyền

Kyung Sook được coi là người mở đường cho nhà văn Hàn Quốc ra thế giới, khi đó, bản dịch tiếng Anh “Look at Mom” ​​của anh đã đoạt giải châu Á 2011. Có 2 triệu bản ở Hàn Quốc. Sau đây là cuộc đối thoại giữa tác giả và Tạp chí Văn học Châu Á.

– “Hãy chăm sóc mẹ” có phải là tự truyện không?

– Tôi cũng là con gái của mẹ. Tất nhiên, câu chuyện của cá nhân tôi ít nhiều có trong tiểu thuyết. Khi viết một cuốn sách về mẹ, từ trang đầu tiên đến trang cuối cùng, làm thế nào để tôi thoát khỏi cảm xúc về mẹ? Trên thực tế, cuốn sách này bắt nguồn từ tôi, nhưng cuối cùng nó không còn là câu chuyện của tôi nữa. Đây là câu chuyện về xã hội và những người cùng thời với tôi.

Nhà văn Shen Qingshu. Ảnh: ASL .

– Bây giờ bạn đã nổi tiếng trên toàn thế giới, bạn sẽ thay đổi phong cách của mình để phù hợp với độc giả nước ngoài?

– Chúng ta có thể “cá nhân hóa” một cuốn sách để sở hữu một ai đó không? Dù thế nào, tôi chỉ viết những câu chuyện tôi muốn viết, và sau đó viết theo cách của riêng tôi. Một trong những lý do tại sao tôi trở thành nhà văn là để không bị giới hạn và áp đặt lên người khác. Khi tôi viết bây giờ, tôi cảm thấy hoàn toàn tự do. Hơn nữa, tôi trân trọng cảm giác này – gần đây tôi đã có được cảm giác này.

– Bạn có nghĩ rằng người phương Tây có gặp khó khăn gì trong quan hệ gia đình ở Hàn Quốc không?

Hàn Quốc về bản chất là một xã hội thân tộc. Chúng ta có một từ jeong, rất khó để dịch từng từ một. Có lẽ chẳng có cụm từ nào giống jeong deunda đậm chất Hàn Quốc (tạm dịch là “máu, máu, ruột”). Quan hệ gia đình Hàn Quốc dựa trên jeong. Điều này có nghĩa là trong những mối quan hệ này, dù thế nào đi nữa, bạn sẽ vô hạn chia buồn, chia vui, cùng nhau tham gia, yêu thương, thông cảm và hy sinh hết mình. Người phương Tây có lẽ không quen với khái niệm này.

– Tại sao bạn lại chọn cách nói theo ngôi thứ hai – một quan điểm hiếm khi được sử dụng trong văn học?

– Trong tiểu thuyết này, câu chuyện thứ hai rất quan trọng. Tôi chỉ muốn nhân vật người mẹ mất tích nói “Tôi”. Bằng cách này, cuốn sách này sẽ thể hiện một cách khách quan nỗi đau của những đứa trẻ đột ngột mất mẹ.

Người mẹ đại diện cho “truyền thống” và đứa trẻ đại diện cho “hiện đại”. Người là thế này, người ta chỉ nhận ra điều đáng giá khi anh ra đi. . Những giải thưởng này có ý nghĩa gì đối với cá nhân bạn và sự quốc tế hóa văn hóa Hàn Quốc nói chung?

– Tôi cảm thấy tràn đầy năng lượng. Nhưng ở góc độ sâu sắc, tôi nghĩ văn học không có biên giới. Chúng ta thường tách bạch văn học châu Á, châu Âu và châu Mỹ, nhưng văn học chỉ là văn học.

– Bạn đánh giá thế nào về công việc biên dịch và dịch sách?

Dịch thuật giống như một cuộc hành trình. Nếu cuốn sách này gặp được một dịch giả có trình độ và tâm huyết, đó sẽ là một hành trình suôn sẻ. Ngược lại, chuyến đi này sẽ rất tệ. Hãy chăm sóc mẹ không chỉ có một dịch giả xuất sắc mà còn gặp gỡ một biên tập viên tâm huyết (do nhà xuất bản Knopf sản xuất). Chúng tôi đã thảo luận về mọi chi tiết của cuốn sách hoàn hảo.

– Bây giờ bạn đang viết gì?

– Tôi đang viết về một người đột nhiên bị mù. Bạn sẽ biết thông tin chi tiết khi cuốn sách được xuất bản.

Leave Comments