“Mạc Ngôn đã biết sách của mình bị nhập lậu về Việt Nam”
admin - on 2020-10-21
-Em gặp Mạc Ngôn lần đầu khi nào?
– Lần đầu tiên chúng tôi liên lạc qua e-mail và điện thoại, sau đó chính thức gặp nhau tại Bắc Kinh vào năm 2006. Ấn tượng ban đầu là anh ấy rất thân thiện. Mạc Ngôn luôn thân thiện, giản dị và khiêm tốn. Anh ấy chỉ quan tâm đến việc viết lách và thoát khỏi mọi khuôn mẫu. Biết tôi là một dịch giả chuyên dịch tiểu thuyết Trung Quốc, anh ấy càng tốt và tôn trọng hơn. Anh ấy thậm chí còn trả lời về vai trò quan trọng của một phiên dịch viên trong cuộc phỏng vấn của tôi và nói rằng cuộc sống của anh ấy đã thay đổi nhờ công việc dịch thuật. Nhờ họ mà cuốn sách của anh đã có sức lan tỏa và lan tỏa đến nhiều độc giả trên cả nước. — Mạc Ngôn chia sẻ, anh biết sách của mình bị in lậu ở Việt Nam từ lâu. Không có nhà xuất bản nào yêu cầu anh bán bản quyền, thậm chí không có đơn vị hay dịch giả nào gửi cho anh một cuốn sách tiếng Việt. Anh phải nhờ người ở Đại sứ quán Trung Quốc ở Hà Nội mua bản sao sách của anh ở Việt Nam để gửi sang làm kỷ niệm. Vì vậy, anh ấy rất vui khi gặp tôi và được hỏi mua bản quyền chính thức.
– Việc thương lượng bản quyền sách ngôn tình Mac để dịch sang tiếng Việt có khó không?
– Tôi đã gặp những người bạn nhà văn Trung Quốc khác của anh ấy và tìm thấy anh ấy. Gọi điện và gửi email cho đến khi chúng ta gặp nhau … không khó chút nào. Mạc Ngôn rất thoải mái. Tôi đã gửi một hợp đồng mẫu và các điều kiện. Bạn thấy, chấp nhận, ký và trả lại.
– Khi bạn phỏng vấn một nhà văn chuyên viết về ngôn ngữ Mac, nền tảng của bạn là gì?
– Tôi đang ở một khách sạn ở Bắc Kinh, anh ấy lo lắng tôi sẽ khó tìm được nhà của cô, vì vậy tôi đã đến khách sạn nói chuyện phiếm vài tiếng. Cả hai chúng tôi cùng uống trà và tâm sự về các vấn đề văn học và cuộc sống cá nhân của nhau. Tôi mang cho cô ấy một ít cà phê Việt Nam và đề nghị cô ấy chụp ảnh kỷ niệm với tạp chí mà tôi làm việc. Anh ấy vui vẻ làm điều đó. OsirKhi anh muốn đón Tết ở quê, Cao Mão, anh đặt tên luôn cho tôi, để anh đưa về quê ăn Tết cùng gia đình. Với anh, chỉ có về quê mới có không khí Tết ấm áp. Rất tiếc, vì tôi rất bận nên hết lần này đến lần khác tôi không nhận được lời mời chân thành này.
– Bạn tìm dịch giả dịch tác phẩm của Mạc Ngôn sang tiếng Việt như thế nào? Phong cách ngôn ngữ Mac không dễ dịch, vì nó sẽ mang nhiều từ địa phương và dân gian. Truyện của anh liên quan đến nhiều nhân vật và đòi hỏi người dịch phải có kiến thức phong phú. Ngược lại, văn phong lưu loát của dịch giả Trần Đình Hiến (được biết đến với bản dịch tiểu thuyết của Mạc Ngôn) quả thực đã chiếm được cảm tình của đông đảo độc giả trong nước. Điều này trở thành một loại áp lực tâm lý, khiến nhiều dịch giả Trung Quốc khác không muốn dịch Mạc Ngôn.
Sau khi mua bản quyền của Mạc Ngôn, tôi đã tìm rất nhiều người dịch, cuối cùng tôi chọn dịch giả Trần Trung Hỷ. Những bản dịch của anh Hỷ như “Sống chết mặc bay”, “Con ếch” (bút danh Nguyên Trân) … rất hay.
– Bạn cảm thấy thế nào khi nghe tin Mạc Ngôn đoạt giải Nobel năm nay?
Rất vui, vì tôi đã rất cố gắng thuyết phục tác giả bán bản quyền tất cả các tác phẩm của mình tại Việt Nam. Cho đến nay, tôi là người Việt Nam duy nhất có thể trực tiếp tìm gặp anh, mua tất cả các tác phẩm của anh và xuất bản trên đất nước của anh. Vì vậy, cách đánh giá văn chương của tôi không tệ.
Tôi mừng cho bạn một phần, và cho độc giả Việt Nam, một phần vì tôi có cơ hội đọc nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn, trước đó, tôi đã xuất bản bản dịch xuất sắc của Trần Đình Hiến và một số dịch giả khác. Không có bản quyền được lấy.
Anh cũng cảm ơn sự nhiệt tình và hỗ trợ của Chibooks. Đặc biệt là đối với độc giả Việt Nam, các bạn luôn nói rằng mình không nghĩ mình đạt giải.
– Tác phẩm nào của Mạc Ngôn khiến bạn ấn tượng nhất?
– Tôi yêu cuốn sách quý giá nhất trong cuộc đời mình, & # 272nước hoa. Họ rất khỏe.
– Đọc sách của Mạc Ngôn từ bản dịch gốc tiếng Việt Bạn có thích văn chương của mình không?
– Truyện này được dựng lại qua con mắt trào phúng, nhân vật bình dị đời thường. Đọc “Mike Engon”, tôi hiểu hơn về con người Trung Quốc và những bước thăng trầm của lịch sử Trung Quốc.
Các tác phẩm của ông mô tả một giai đoạn lịch sử đầy biến động của xã hội Trung Quốc. Trong tương lai, Chibooks sẽ dịch những tác phẩm nào của bạn?
– Chúng tôi sẽ giới thiệu đến bạn đọc những tác phẩm chưa từng được dịch sang tiếng Việt, có thể là sách vừa, tuyển tập văn học, tuyển tập …
– Ngoài việc mang đến sự giải trí cho độc giả thông thường, Chibooks còn Đầu tư vào các tác giả sách theo lĩnh vực chính. Khó khăn trong việc duy trì hai hướng phát triển này là gì?
– Khó khăn nằm ở chỗ, sách khó đến với người đọc, bán được rất ít, tiền bán được còn không đủ trả bản quyền chứ chưa nói đến chi phí dịch thuật, in ấn … Nhưng chúng tôi đồng ý bồi thường cho tác giả, bản thân mình Tôi rất tiếc khi không thể trình diễn những tác phẩm mà tôi cho là hiệu quả.
Hiện tại, chúng tôi nhấn mạnh vào hai cuốn sách: văn học lãng mạn nữ phương Tây và văn học giả tưởng thanh niên phương Tây. Hơn nữa, sắp tới, tôi sẽ trở lại với mảng văn học Trung Quốc, vốn là trọng tâm của đơn vị tôi.
– Sắp tới, bạn sẽ đầu tư vào những dự án sách nào?
– Tôi đang tìm thêm đối tác để cùng đầu tư vào các dự án giới thiệu văn học Việt Nam tại hải ngoại.