Văn học Trung Quốc-Tiềm năng và Thách thức

Thanh Huyền

– Với bề dày truyền thống như vậy, tại sao ít người nước ngoài biết đến tiểu thuyết hiện đại của Trung Quốc?

Văn học Trung Quốc hiện đại chỉ được người nước ngoài quan tâm thực sự đối với những cuốn sách như “Cao lương đỏ” của Mạc Ngôn. Cuốn tiểu thuyết được xuất bản tại Trung Quốc vào năm 1987 và xuất bản bằng tiếng Anh vào năm 1993. Cùng năm, tác phẩm do Trương Nghệ Mưu làm đạo diễn được đề cử giải Oscar.

Tuy nhiên, tình trạng này đang được cải thiện từng ngày. Kể từ năm 1990, nhiều tiểu thuyết Trung Quốc đã được dịch sang tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác. Tác phẩm “Vật tổ sói” (Wolf Totem) của Khương Nhung được xuất bản lần đầu tiên bằng tiếng Trung Quốc vào năm 2004, sau đó trở thành sách bán chạy ở Trung Quốc và được dịch sang tiếng Anh vào năm 2008. Cuốn sách đã giành được giải thưởng Đàn ông Châu Á năm 2007 và đã bán được hàng triệu bản. sao chép. Hai cuốn sách của Du Hoa, Fraternity, cũng lọt vào vòng chung kết của Giải thưởng Đàn ông Châu Á năm 2008, và được dịch sang tiếng Anh vào tháng 3 năm 2009. -Theo báo cáo trên tờ Shanghai Daily, những dấu hiệu này cho thấy văn học Trung Quốc đang thu hút một lượng lớn độc giả quốc tế. Tuy nhiên, trước những thách thức mà văn học Trung Quốc gặp phải trong việc thu hút độc giả quốc tế, quá trình này diễn ra chậm chạp.

Thứ nhất, thị trường sách thường bị chi phối bởi thị hiếu của các nhà xuất bản Anh, Pháp, Nga và Tây Ban Nha. Người đứng đầu Nhà xuất bản Penguin Chinese, Jo Lusby, nhận xét: “ Thông thường, các ngôn ngữ khác dễ dịch hơn, còn bản dịch tiếng Trung thì khó.-Trong bản gốc. Vì ít người có thể đọc được tiếng Trung Quốc, những tác phẩm này muốn thu hút sự chú ý của các nhà xuất bản cần phải thực hiện thêm một bước nữa. Phải có người dịch các đoạn trích để nhà xuất bản đọc và cân nhắc có trả tiền mua bản quyền hay không.

Tìm một bản dịch tiếng Trung xuất sắc là một trong những thách thức lớn nhất đối với văn học Trung Quốc khi ra nước ngoài. “Trở ngại lớn nhất trong việc tìm kiếm độc giả toàn cầu của văn học Trung Quốc là có quá ít dịch giả. Hiện tại, chỉ có năm đến sáu dịch giả hạng A.” Khoảng 400 cuốn sách tiếng Trung đã được xuất bản. “- Một trong những dịch giả tiếng Anh của văn học Trung Quốc là Howard Goldblatt, ông là người dịch các cuốn sách như Khương Nhung, Life and Death Rye (Mac Language) … – Thành lập một đội ngũ biên dịch viên có năng lực dịch thuật mạnh để dịch tiếng Trung Quốc sang các ngôn ngữ khác là một quá trình gian khổ và mất nhiều thời gian, bởi trước khi Trung Quốc thực hiện chính sách mở cửa, rất ít người nước ngoài có cơ hội làm việc tại Trung Quốc. Sự khác biệt về văn hóa giữa Mỹ và phương Tây cũng là trở ngại cản trở văn học nước này đi vào lòng độc giả thế giới. Nhiều cuốn sách được coi là kiệt tác của Trung Quốc bị độc giả phương Tây thờ ơ vì cách viết của họ chỉ được áp dụng cho một số lượng lớn sách trong lịch sử cổ đại. Người Trung Quốc với dấu vết và vốn từ vựng.

Thách thức thứ ba là tiếp thị sách hiệu quả và thúc đẩy một cột mốc quan trọng trong ngành xuất bản. Khi hầu hết các nhà văn Trung Quốc không nói được tiếng Anh, điều đó trở nên rất khó khăn, vì vậy người nước ngoài hầu như không trao đổi Có thể. Vì vậy, các nhà xuất bản cũng “quan tâm đến việc liệu tác giả có thể nói chuyện với nhà báo và độc giả bằng ngôn ngữ của tác phẩm được dịch hay không”.

Sử dụng người phiên dịch trong cuộc trò chuyện, chi phí giao dịch sẽ không quá cao. Nhưng dịch Nhân viên thường không truyền đạt mô tả của tác giả về các tác phẩm của chính họ. Do đó, các nhà xuất bản thường phải tìm những cách khác hiệu quả hơn để quảng bá các tác phẩm gốc của Trung Quốc. -Phụ thuyết nhận được nhiều sự quan tâm nhất của sinh viên tốt nghiệp.Thế giới giả dối thường là cuốn sách lấy cảm hứng từ “Cách mạng Văn hóa” (1966-1976). Điều này không có gì đáng ngạc nhiên. Dịch giả Bruce Humes cho biết: “Nhiều trí thức Trung Quốc là nạn nhân của Cách mạng Văn hóa. Họ cũng là những người viết nên quãng thời gian đau khổ của chính mình”. Thể loại sách tiêu biểu cho thời đại này là “văn học sẹo”-liên Một trang đau thương trong giới trí thức. Mặc dù độc giả trên toàn thế giới thích tác phẩm văn học, nhưng tác phẩm văn học cũng gặp phải những thách thức tương tự.

Leave Comments