Nếu một biên tập viên dám đầu tư, Lý Lan sẽ viết

Thoại Hà

— trước đây tôi đã từ chối dịch “Đường hầm” và không chịu thề rằng nó không liên quan gì đến “Thế giới phù thủy của Harry Potter”, nhưng tại sao tôi lại quay lại với “Câu chuyện của Bard”? ?

– Lúc đầu tôi cũng từ chối NXB Trẻ, nhưng sau khi đọc bản thảo cuốn sách, vì nhiều lý do, tôi thấy nó xứng đáng để dịch. Trước hết, đây là một cuốn sách hay. Nó chứng minh cho chúng ta thấy rằng những câu chuyện hay và ngọt ngào này vẫn được trẻ em yêu thích và tiếp tục nuôi dưỡng tâm hồn trong sáng của chúng trong thế giới bị ảnh hưởng bởi nhiều phương thức giải trí như trò chơi điện tử, truyện tranh tình dục và bạo lực. .

Sau đó, việc xuất bản cuốn sách này tại Việt Nam có ý nghĩa từ thiện và đóng góp cho Quỹ Trẻ em Rowling. Cuối cùng, tôi thấy cuốn sách này có giá trị khơi gợi và có thể giúp tôi và các nhà văn trẻ em trên khắp đất nước đọc tác phẩm thú vị và sáng tạo của cô Rowling. .

– Bạn có nhận xét gì về cách viết của JK Rowling trong cuốn sách này?

– Nghệ thuật kể chuyện của ông trong sáng, tự nhiên nhưng rất hấp dẫn. Nếu trong sách có năm câu chuyện thì mỗi câu chuyện như một bài thơ, hồn nhiên và dễ thương. Rowling không giấu giếm độc giả rằng thế giới và câu chuyện của bà hoàn toàn là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng tài năng của bà khiến độc giả cảm thấy chân thật với câu chuyện. Trong quá trình dịch, tôi đã theo dõi sự sáng tạo của Rowling trong ngôn ngữ và đặt một số nỗ lực vào từ ngữ khi tôi cố gắng chuyển sang tiếng Việt. Câu chuyện này thuộc thể loại gì, và nó có giá trị hay sức hấp dẫn gì đối với những độc giả không thích bộ truyện Harry Potter?

– Tôi hy vọng những người chưa đọc “Harry Potter” có thể thấy họ cảm thấy thế nào khi họ xem câu chuyện với người bảo vệ Biddle. Tất nhiên, cuốn sách này có liên quan mật thiết đến thế giới của bộ truyệnHarry Potter, nếu bạn đã đọc 7 cuốn sách vừa rồi, thì mỗi trang của cuốn sách này đều mang đến cho bạn cảm giác thú vị và thân thuộc. Tuy nhiên, nếu bạn là một người mới làm quen với Harry Potter thì nó vẫn có một giá trị văn học nhất định, chẳng hạn như truyện cổ tích, truyện dân gian nhẹ nhàng, truyện ngôn tình ngọt ngào. .

– Giờ đây, khi “Tale of the Bard” được phát sóng tới độc giả Việt Nam, bạn nghĩ gì về thành công của bộ truyện “Harry Potter”? Potter?

– Tôi không thể nói rằng bộ truyện Harry Potter có giá trị văn học lâu dài. Nhưng quan trọng hơn hết, cuốn sách này đã thu hút hàng trăm triệu độc giả trên khắp thế giới tìm đọc, cùng khóc và cùng cười. Tất nhiên, đối với hàng tỷ độc giả này, thế giới của “Harry Potter” đã để lại dấu ấn không thể phai mờ trong tâm hồn và tuổi thơ của họ. Tất cả hình ảnh bìa và thiết kế trong cuốn sách này đều do bà JK Rowling thực hiện.

– JK Rowling đã từng nói rằng cô ấy rất xúc động sau khi từ giã Thế giới Phù thủy sau 17 năm phục vụ. Còn bạn, một dịch giả từng khăng khăng dịch 8 tập, bạn cảm thấy thế nào bây giờ? Tôi cũng rất mong được xem phản ứng của những độc giả trẻ như tôi. Xem liệu họ có quan tâm đến nó như tôi không. Mong rằng có nhiều cuốn sách với những câu chuyện ngọt ngào như thế này có thể gieo mầm nhân văn trong lòng các độc giả nhí.

– Chúng tôi, nhà xuất bản hiện nay sẵn sàng chi mạnh tay cho những cuốn sách có bản quyền “hot”. Dịch và giới thiệu thế giới cho độc giả trên cả nước. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, bản thảo của các nhà văn trong nước lại không được đón nhận nồng nhiệt. Bạn nghĩ gì về nhược điểm của các nhà văn Việt Nam?

– Tôi nghĩ rằng biên tập viên của chúng tôi hiện biết cách kinh doanh và đang tích cực tham giakinh doanh. Tất nhiên, nếu bạn mua bản quyền cuốn sách với giá cao, bạn có thể mang về Trung Quốc để dịch và giới thiệu với độc giả trong nước, đồng thời thu lợi nhuận thì đây sẽ là một khoản đầu tư tốt. Tuy nhiên, nếu tôi chỉ quan tâm đến thị trường sách dịch mà quên đi những tác giả quê hương thì đó sẽ là một sai lầm.

Tôi không rành về việc kinh doanh của các nhà xuất bản nên không dám nói nhiều. Tôi chỉ nghĩ rằng nếu nhà xuất bản của mình đầu tư nhiều tiền cho các nhà văn trong nước và quảng bá cho họ thì đó sẽ là một điều tốt. Tôi đã “bán” vài lần. Nhưng không thành công. – – Nhà văn Lý Lan cho rằng nếu NXB Quốc gia có “ gan ” và dám đầu tư ý tưởng tạo ra một bộ sách thiếu nhi cho độc giả “ nhỏ tuổi ” ở Việt Nam, Một người đàn ông, bạn có thể làm được.

– Điều này có nghĩa là bạn đã từng “bán” tác phẩm của mình cho một nhà xuất bản?

– Cách đây khoảng 4 năm, sau khi dịch xong tập 5 của “Harry Potter”, tôi đã từng phác thảo kế hoạch viết một bộ sách cho thiếu nhi Việt Nam. Ban đầu tôi định ghi lại, ghi lại tài liệu và hình dung toàn bộ loạt phim này, nhưng tôi biết sẽ mất nhiều thời gian để thực hiện.

Lúc đó tôi đang ở Mỹ. . Sau khi về nước, tôi đem kế hoạch này đến nhà xuất bản để chia sẻ, và đầu tiên đạt được thỏa thuận yêu cầu nhà xuất bản hợp tác với tôi để thực hiện bộ sách này. Hiện thân của tinh thần hợp tác là nhà xuất bản sẽ gửi trước cho tôi 3 triệu đồng nhuận bút để tôi lo cho gia đình và tập trung cho việc viết. Nhưng cuối cùng, vì một số lý do, kế hoạch hợp tác này đã không được thực hiện.

Trong thời buổi kinh tế khó khăn như hiện nay, tác giả thường có tâm lý: làm gì để kiếm tiền. Xác định xem bạn có cần tiêu tiền hay không và làm bất cứ điều gì bạn muốn để thoải mái và bớt gò bó. Nếu những gì anh ta viết vừa thú vị vừa có giá trị thì người viết phải yên tâm rằng anh ta có tiền để có thể tập trung hiện thực hóa ý tưởng của mình. Nếu người biên tập có đủ can đảm và đầu tư vào tôi, tôi có thể viết những gì tôi ấp ủ, # 7911; .

– Năm nay, thời gian bạn ở Việt Nam lâu hơn thời gian ở Hoa Kỳ.

– Có một số lý do. Những ngày này, công việc của tôi ở Việt Nam rất quan trọng. Ngoài ra, do sức khỏe và tuổi tác nên việc đi lại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam của tôi rất khó khăn. Tôi đang làm 4-5 việc cùng một lúc, nhưng mọi thứ đều quan trọng đối với tôi .—— Bạn làm việc hiện tại như thế nào?

– Hiện tại tôi và bạn tôi đang biên soạn bộ sách văn học sử Việt Nam tập 3. Sau Lễ hội mùa xuân 2009, 15 truyện ngắn dịch sang tiếng Trung của tôi cũng sẽ được hoàn thành để đến tay độc giả Trung Quốc.

Và, trong vài tháng, tôi đã làm việc cùng với nhà thơ Joe Duemer, giáo viên, giáo sư văn học người Mỹ, và những người bạn của tôi để dịch các bài thơ của các nhà văn Việt Nam được chọn sang tiếng Anh. Hai bên đã dịch 30 bài thơ của 6 tác giả. Đây là công việc đòi hỏi nhiều thời gian và sức lực. Chúng tôi phải thường xuyên trao đổi email với nhau theo phương pháp dịch của tôi, và giáo viên phải hoàn thiện các bài thơ. Nhờ Tết, cô giáo này sẽ cùng tôi sang Việt Nam gặp những bài thơ chúng tôi chọn dịch để xin phép và trao đổi thêm về bài thơ. Joe Duemer hy vọng rằng chúng tôi có thể tìm được một nhà xuất bản phù hợp ở Hoa Kỳ để phân phối cuốn sách này.

Tôi cũng chọn dịch truyện ngắn của nhiều nhà văn Việt Nam. Truyện dịch có thể mất một tháng hoặc hơn. Bất cứ khi nào tôi cảm thấy mệt mỏi với nó, tôi sẽ nghỉ ngơi và thay đổi công việc.

Công việc tôi làm với nhiều bạn bè và đồng nghiệp. Tiến độ công việc phụ thuộc vào bản thân tôi và nhiều người khác nên không thể nhanh hơn được.

– Vậy, khi nào nhà và vườn ở Bellingham (Mỹ) sẽ được cải tạo?

Tôi chưa biết, nhưng bây giờ tôi thích sống ở Việt Nam hơn. . Tuy nhiên, do sách được hoàn thành vào ngày 19/12 nên sách sẽ đến tay độc giả.

Cuốn sách này không phải là số 7 của Bà Rowling855; m Bản quyền thuộc về tổ chức từ thiện cấp cao của trẻ em. Dù không tiết lộ con số nhưng Tre Press cho biết họ đã trả rất nhiều tiền để mua bản quyền xuất bản cuốn sách tại Việt Nam, đây là kỷ lục cao nhất trong giao dịch bản quyền của Việt Nam. .

“Với cuốn sách này, chúng tôi muốn chốt hoàn toàn bảy” Harry Potter “. Với giá bìa, chúng tôi phải xuất bản tới 50.000 cuốn để trả cho khoản đầu tư tôi không dám nói. Vì vậy, Biên tập viên Phạm Sỹ Sáu nói về mặt văn học: “Đây là một món quà Giáng sinh đặc biệt dành cho các độc giả nhí. “

Leave Comments