Alessandro Baricco: “ Tình dục là một chủ đề nguy hiểm ”
admin - on 2020-11-09
Chi Mai, tác giả của cuốn tiểu thuyết “Lụa”, với mái tóc bạc trắng bồng bềnh và những bài phát biểu dí dỏm, đã thu hút nhiều người xem tại hội thảo của anh tại TP.HCM vào sáng ngày 19/3 do Công ty Truyền thông Văn hóa Nhã Nam tổ chức. Một trong những hoạt động nằm trong khuôn khổ thư mục lần thứ VI của Hội Sách TP.
Sau đây là câu hỏi của độc giả gửi tới người viết do eVan.Vnexpress.net ghi lại:
Tiểu thuyết “Silk” đã được Cinema New Line chuyển thể thành phim nổi tiếng của Hollywood. Với tư cách là cha đẻ của cuốn sách này, bạn cảm thấy thế nào sau khi xem phim?
– Bộ phim này quá buồn, và cuốn sách của tôi không quá buồn. Vẻ đẹp của tình dục … Mặc dù vẻ đẹp này là một phần quan trọng của cuốn sách này, tôi không hài lòng lắm với bộ phim này. ——Tôi là bạn thân của giám đốc và rất thông cảm cho anh ấy. Chuyển thể Lụa thành phim khó quá. Có rất nhiều điều ẩn trong cuốn tiểu thuyết này. Người đọc không biết nhiều về suy nghĩ và kiến thức của các nhân vật, và không biết tại sao họ lại làm thế này hay thế kia. Bức tranh mà chúng ta thấy trong sách chỉ là tranh vẽ, nhưng ẩn chứa nhiều điều ở đâu đó. Ví dụ, trong cuốn sách, nhân vật người vợ Helen (Hélène) gần như vô hình, nhưng ẩn hiện, ít hành động, ít nói. Nhưng trong những trang cuối cùng của cuốn sách, câu chuyện được hé lộ, và người phụ nữ trở thành nhân vật chính. Trong phim, Keira Knightley (Keira Knightley) vào vai Helene (Helene). Kỹ năng diễn xuất của cô ấy rất tốt và rất đẹp, vì vậy đạo diễn không thể giấu cô ấy đi đâu cả. Ngay từ đầu, công chúng đã biết cô là nhân vật chính.
Một số điều chỉ có thể được hiển thị trong văn học, nhưng không thể hiện trong phim.
Nhà văn Ý lần đầu tiên đến Việt Nam. Ông sinh ra ở Ý vào năm 1958 và học triết học và âm nhạc. Cuốn tiểu thuyết “Tơ lụa” của ông đã được dịch ra 30 thứ tiếng và dựng thành phim cùng tên. Ảnh: Chi Mai
– Nhiều người cho rằng bằng cách giới thiệu giới tính trong văn học, trang nói c &# 7911; Tôi ngày càng được chú ý nhiều hơn, bạn nghĩ sao?
– Trong các tác phẩm văn học, rất khó viết về tình dục. Cũng rất khó để tạo ra một pha tình dục thành công trên trang viết. Nếu câu chuyện này thực sự yêu cầu tình dục, thì tất nhiên người viết phải viết nó. Nhưng tôi cho rằng nếu tác giả loại trừ nghệ thuật thì đề tài tình dục vẫn là một hiểm họa cho văn học. Tôi không nghĩ nhiều người thích viết bài về tình dục.
– Qua “Tấm lụa”, truyện ngắn này được đánh giá là rất ăn khách. Bạn có thể cho chúng tôi biết thêm về cuốn sách này?
– “The Silk Book” ngắn vì tôi chỉ muốn trở thành một người kể chuyện thực thụ. Nhiều hơn, không có bình luận.
Để có thể làm được một cuốn sách như vậy, tôi để các nhân vật trong truyện của mình không có suy nghĩ, không có chính kiến, không có ý kiến, không bình luận về cuộc sống của họ, chỉ là những hành động trừ gian. Diễn biến của câu chuyện diễn ra như thật. Cảm xúc tuyệt vời của câu chuyện này tôi đã kể. Tôi có một cảm giác mạnh mẽ về nội dung của cuốn sách này mà tôi thậm chí không thể viết nó. Ảnh: Chi Mai
– Tại sao bạn phải viết một cuốn sách dễ dàng như vậy?
– Có nhiều lý do cá nhân. Tôi thích viết thế này vì tôi viết Lụa cho mình trước. Còn rất nhiều câu chuyện mà tôi không thể kể hết, nhưng tôi chỉ có thể nói rằng lụa cũng là cách để tôi tự chữa lành vết thương lòng. Tôi nghĩ độc giả có thể không thích lối viết này, nhưng tôi cần phải viết như thế này.
Khi tôi mang bản thảo Silk đến NXB, tôi cũng xin lỗi trước rằng lối viết của tôi có thể khiến NXB không bán được sách. Tôi nói: “Chỉ cần in cuốn sách này cho tôi và tôi hứa sẽ bán cuốn tiếp theoSau này, khi tấm lụa được in ra, nó đã được khen ngợi ngoài sức tưởng tượng của tôi và nó đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Sau này tôi viết “Bản thảo đô thị”, cho đến nay là cuốn sách đẹp nhất. . Tôi đã viết về nó, nhưng khi nó được in và bán, ít người mua nó .—— Nhật Bản, bối cảnh của “Silk” ảnh hưởng đến trang của bạn như thế nào?
– Cũng như những người phương Tây như tôi, Nhật Bản là một giấc mơ, một vùng đất của những câu chuyện thần thoại và cổ tích. Trước khi viết “Silk”, tôi chưa từng đến Nhật Bản mà chỉ biết đến đất nước này qua sách báo của các học giả trong nước. Tay đã viết một bài luận về phương Đông vào thế kỷ 19, và nhiều bài viết của họ chỉ là tưởng tượng.
Tôi đến Nhật sau khi Silk được xuất bản. Lúc đó tôi hơi xấu hổ vì lo rằng độc giả Nhật Bản sẽ cảm thấy thích thú khi tôi viết, nếu không họ sẽ tức giận nếu tôi viết sai, nhưng thực tế là họ thực sự Tôi thích cuốn sách của tôi rất nhiều.
Tôi thường cho rằng hơn nửa cuộc đời mình là “người viết luôn gặp những điều kỳ diệu khiến tôi phải ngạc nhiên. Việc dịch hoạt động đọc sang ngôn ngữ khác thực sự rất tuyệt vời.
Tác giả chăm chú lắng nghe độc giả Câu hỏi Alessandro Baricco từng đoạt nhiều giải thưởng Medici danh giá của Ý và Pháp Ảnh: Chi Mai-Theo bạn, khi nào nên dịch tác phẩm văn học sang một tác phẩm khác Khi nói đến ngôn ngữ, người dịch có nên thay đổi văn phong của tác giả để người bản ngữ đọc sách dễ dàng hơn không?
Không nên thay đổi văn phong của tác giả. Người đọc nên tự thích ứng với nhà văn thay vì ép buộc họ hòa hợp với nhau .— –Làm thế nào anh ấy nghĩ rằng anh ấy đã thành lập một trường dạy viết ở Turin, Ý, lấy tên là “Trường Scuola Is Holden”, từ Holden của Salinger (Salinger) Vai trò của Holden Caulfield?
– Ngôi trường này được thành lập bởi bốn người bạn và tôi từ năm 1993. Chúng tôi được đặt theo tên của ông Holden Caulfield, đó là Ý tưởng về “Bắt trẻ đồng xanh” trong cuốn sách của Salinger: Trong lịch sử, Caulfield đã bị mọi người bác bỏ Trường học, vì vậy chúng tôi muốn giành chiến thắng# 432; Trường chúng tôi nhận những học sinh bị các trường khác từ chối.
Tại Scuola Holden, chúng tôi đào tạo học viên cách viết và cách kể chuyện, kịch bản, phim truyền hình … mỗi lớp học kéo dài 2 năm. Một nửa số học sinh ở đây bị điên, và một nửa số giáo viên bị điên, vì vậy đây là một sự kết hợp hoàn hảo giữa một ngôi trường kỳ lạ. Không có dấu hiệu cho việc học ở đây. Bài học đầu tiên mà các học sinh nhận được là hoạt động leo núi trong 3 ngày với giáo viên.
– Chúng tôi cố gắng giúp học sinh tìm ra phong cách và giọng điệu của riêng mình. Chúng tôi giúp họ tìm ra quy tắc của riêng họ, không dạy họ quy tắc.
– Ngoài “Silk”, một số cuốn sách của ông, chẳng hạn như “Ocean”, có hình ảnh về đại dương.
– Tôi sinh ra ở đồng bằng. Bạn có thể nhìn thấy những ngọn núi từ quê hương của tôi. Xuyên qua những ngọn núi tuyệt đẹp, cuối chân trời là biển. Nếu chỉ mất hai giờ lái xe từ tôi đến bãi biển, đó là một chặng đường dài đối với tôi khi tôi còn trẻ. Tôi mơ về một vùng biển đầy nắng, những cô gái đẹp, những con cá, con tôm ngon lành … trái ngược hẳn với vùng quê lạnh giá, đầy tuyết và xám xịt của tôi. Dù thế nào đi nữa, khi lớn lên, được đi nhiều vùng biển và nhận ra rằng thực không như là mơ. Nhưng giấc mơ về đại dương vẫn chiếm trọn tâm trí tôi, và nó có thể sẽ chìm vào trang giấy.
Nụ cười duyên của một nhà văn trung niên. Nhiếp ảnh: Chi Mai
– Khi hai từ này gần nghĩa với nhau, tại sao bạn lại chọn đặt tên cho cuốn tiểu thuyết là “Đại dương”?
– Oceano Mare (tên tiếng Việt theo tiếng nước ngoài) là cái tên mình thích vì nó cho âm thanh du dương như tiếng nhạc, gợi cảm giác khổng lồ, khổng lồ, mềm mại, nhẹ nhàng … –Có một câu chuyện thú vị như vậy. Khi tôi mang bản thảo “Oceano Mare” đến nhà xuất bản, họ bảo tôi nên đổi tên sách vì sách khó bán, nhưng tôi vẫn thích.giữ mát. Một thời gian sau, khi đi nghỉ, tôi lái xe ghé vào một quán ăn bên đường, vào tiệm bánh, tôi thấy có nhiều loại bánh với nhiều tên gọi, một trong số đó là bánh hải sản. Ngựa cái Châu Đại Dương. … Kể từ đó, tôi ghét cái tên này (cười) .—— Làm sao bạn có thể đồng thời là nhà văn, nhà triết học, nhạc sĩ và nhà phê bình âm nhạc?
– Trong những cái tên kể trên, nhiều điều không đúng sự thật mà do tôi gán ghép do người khác hiểu nhầm. Tôi không phải là một nhạc sĩ cũng không phải là một triết gia. Tôi không đa năng, nhưng tôi làm việc chăm chỉ, và công việc lớn nhất tôi đã làm trong đời là viết lách.
Nhưng cuộc sống của những người tiếp tục viết sách siêng năng có thể dễ dàng thay đổi. Khùng. Vì phải bảo vệ nét chữ nên tôi phải làm nhiều công việc khác nhau.
Cần xác nhận thông tin nào đúng và thông tin nào sai trên Internet và trong từ điển trực tuyến Wikipedia. Bạn bè của tôi và tôi thường có thời gian lên mạng và đọc những gì mọi người nghĩ về chúng tôi. Nhiều thông tin cung cấp trên Internet là sai.