Shin Kyung Sook: “Tôi chỉ viết câu chuyện mà tôi muốn viết”

Thanh Huyền

Qing Sook được coi là người mở đường cho các nhà văn Hàn Quốc ra thế giới. Bản dịch tiếng Anh “Look at Mom” ​​của anh đã giành được giải thưởng Châu Á năm 2011. Có 2 triệu bản ở Hàn Quốc. Sau đây là cuộc đối thoại giữa tác giả và Tạp chí Văn học Châu Á.

– “Hãy chăm sóc mẹ” có phải là tự truyện không? Tất nhiên, câu chuyện cá nhân của riêng tôi ít nhiều có trong tiểu thuyết. Khi viết một cuốn sách về mẹ, từ trang đầu tiên đến trang cuối cùng, làm thế nào để tôi vơi đi cảm xúc về mẹ? Trên thực tế, cuốn sách này bắt nguồn từ tôi, nhưng cuối cùng nó không còn là câu chuyện của tôi nữa. Đây là câu chuyện về xã hội và những người cùng thời với tôi.

Nhà văn Shen Qingshu. Ảnh: ASL .

– Bây giờ bạn đã nổi tiếng trên toàn thế giới, bạn sẽ thay đổi phong cách của mình để phù hợp với độc giả nước ngoài?

– Chúng ta có thể “cá nhân hóa” một cuốn sách để sở hữu một ai đó không? Dù thế nào, tôi chỉ viết những câu chuyện tôi muốn viết, và sau đó viết theo cách của riêng tôi. Một trong những lý do tôi trở thành nhà văn là khát vọng tự do, thoát khỏi mọi ràng buộc và áp đặt lên người khác. Khi tôi viết bây giờ, tôi cảm thấy hoàn toàn tự do. Hơn nữa, tôi trân trọng cảm giác này – gần đây tôi đã có được cảm giác này.

– Bạn có nghĩ rằng người phương Tây có gặp khó khăn gì trong quan hệ gia đình Hàn Quốc không?

Hàn Quốc về bản chất là một xã hội thân tộc. Jeong, chúng tôi chỉ có một từ – rất khó để dịch theo nghĩa đen. Có lẽ không có cụm từ nào giống jeong deunda đậm chất Hàn Quốc (tạm dịch là “máu, huyết, ruột”). Mối quan hệ gia đình của Hàn Quốc dựa trên jeong. Điều này có nghĩa là trong những mối quan hệ này, dù thế nào đi nữa, các bạn sẽ vô hạn thông cảm cho nhau, chia sẻ niềm vui, cùng nhau tham gia, yêu thương, thông cảm và hy sinh. Người phương Tây có thể không quen với khái niệm này.

– Tại sao lại chọn góc nhìn thứ hai – một góc nhìn ít được sử dụng trong văn học?

– Trong tiểu thuyết này, câu chuyện thứ hai rất quan trọng. Tôi chỉ muốn nhân vật người mẹ mất tích nói “Tôi”. Bằng cách này, cuốn sách này sẽ thể hiện một cách khách quan nỗi đau của những đứa trẻ đột ngột mất mẹ. -Mẹ đại diện cho “truyền thống” và con đại diện cho “khí chất”. Cứ như vậy, người ta chỉ nhận ra giá trị của sự vật sau khi chúng biến mất.

Bìa cuốn sách tiếng Việt .—— Cô ấy đã giành được Giải thưởng Người đàn ông Châu Á và lọt vào danh sách sơ bộ của các giải thưởng độc lập cho tiểu thuyết nước ngoài. Những giải thưởng này có ý nghĩa gì đối với cá nhân bạn và sự quốc tế hóa văn hóa Hàn Quốc nói chung?

– Tôi cảm thấy tràn đầy năng lượng, nhưng sâu thẳm trong lòng, tôi nghĩ văn học là không có biên giới, chúng ta thường tách bạch văn học Á, Âu và Mỹ. việc làm?

Dịch thuật giống như một cuộc hành trình, cuốn sách này nếu gặp được dịch giả có năng lực và tâm huyết thì mọi chuyện sẽ suôn sẻ. Ngược lại, hành trình này sẽ rất tồi tệ, hãy chăm sóc mẹ không chỉ có tài dịch thuật xuất sắc mà còn gặp được một biên tập viên edi (do nhà xuất bản Knopf sản xuất).

– Bây giờ bạn đang viết gì?

– Tôi đang viết về một người đột nhiên bị mù. Bạn sẽ biết thông tin chi tiết khi cuốn sách được xuất bản.

Leave Comments