“Lolita” được lấy cảm hứng từ nhiều tác phẩm khác

Nhà nghiên cứu văn học Nga Irina Lvovna Galinskaya đã in “Vladimir Nabokov: Những bài đọc đương đại” trong cuốn “Giải đáp nguồn gốc của tiểu thuyết Lolita” của nhà nghiên cứu văn học Nga Irina Lvovna Galinskaya (tác giả cung cấp hữu ích Thông tin), giả thuyết xung quanh nguồn gốc của những tác phẩm gây tranh cãi nhất thế kỷ XX.

Theo Irina Galinskaya (Irina Galinskaya), trong văn học Đức, truyện ngắn xuất hiện vào thế kỷ 20. Nhà văn Heinz Von Likhberg (Heinz Von Likhberg) ) Được gọi là Lolita. Tác phẩm được xuất bản năm 1916, 40 năm trước khi Lolita de Nabokov ra đời, và nó được đưa vào truyện ngắn bị Diacondo nguyền rủa. Nhà nghiên cứu Mikhail Maar đã công bố thông tin về sự tồn tại của German Lolita trên tờ Frankfurt News vào tháng 3/2004. Kể từ đó, nhiều nhà nghiên cứu đã thảo luận về câu hỏi “ai là người phát minh ra Lolita”. Với thông tin này, nhiều người lần đầu tiên đọc “Lolita” của Richberg bỗng chốc nổi tiếng.

Giữa hai tác phẩm này, một số quan điểm tỏ ra nghi ngờ về sự sáng tạo của Nabokov. Họ cho rằng tác phẩm của Nabokov dựa trên cốt truyện và được đặt theo tên của nữ anh hùng Heinz von Richberg. Tuy nhiên, cả Nabokov và con trai Dimitri đều phủ nhận mối quan hệ của nhà văn với Lichberg. Trong một cuộc phỏng vấn, chính Nabokov từng nói rằng tiếng Đức của anh không tốt, và anh không muốn nói tiếng Đức trôi chảy vì sợ “hủy hoại tiếng Nga quý giá”. Thật khó tin khi những người như Nabokov lại sống và làm việc ở Đức trong một thời gian dài như vậy (khoảng 17 năm, 1921-1937), nhưng lại không học bằng tiếng Đức. Ông cho biết mình cũng là một dịch giả (đã dịch các bài thơ của Goethe sang tiếng Nga), nhiều người cho rằng Nabokov rất giỏi tiếng Đức, thậm chí còn chơi cho đội tuyển bóng đá Đức, trò chuyện với chủ nhà và tiếp xúc với những người bán hàng trong các cửa hàng. Irina Galinskaya (Irina Galinskaya) trích dẫn như Vadim Stark (Vadim Stark), Nikolai Anastasiev (Nicolai Anastasiev) và Andreas Bray Quan điểm của “Học giả Nabokov” như Andreas Braitenstein. , Nhưng điều quan trọng. Đặc biệt, họ đồng ý với học giả Igor Volgin (Igor Volgin) về tài năng và địa vị của Nabokov: “Chúng ta có thể đổ lỗi cho Shakespeare vì đã sử dụng những chi tiết dân gian khá nổi tiếng để tạo nên những kiệt tác của mình không? Romeo và Juliet? Có thể nói Lolita là một cốt truyện khá tầm thường Câu hỏi đặt ra ở đây là viết như thế nào, giả sử Heinz Von Likhberg có sẵn tài năng thì Nabo sẽ không có đối thủ Nabokov.

Vì lời thú nhận của Nabokov trong phần kết, nguồn gốc của tác phẩm cũng đã được thảo luận. Ấn phẩm Lolita được xuất bản tại Hoa Kỳ năm 1958. Tác giả đã chia sẻ Lolita “Nguyên mẫu” của (Lolita), đây là nhân vật trong truyện ngắn “Phép thuật (Волшебник)” của cô. Đây là một truyện ngắn được viết ở Paris vào tháng 10 năm 1939. Trong “Một trong những đêm chiến tranh” Người Paris phải dùng giấy xanh để làm mờ ánh sáng. ”Tác giả đọc cuốn sách cho một nhóm nhỏ bạn của mình. Sau đó, như tác giả thừa nhận, ông đã hủy bỏ công việc của mình khi đến Hoa Kỳ vào năm 1940. Nhưng , Một trong những phiên bản đã đánh máy của truyện ngắn “Witcher” vẫn còn, và bản gốc được giữ lại vào năm 1991. Bản tiếng Nga được ghi trong “Nhật ký văn học Nga” – Ba phần tư thế kỷ (tác phẩm này đã được Dimitri Nabokov dịch) (Tiếng Anh) .- Câu chuyện kể về một người đàn ông tên Arthur kết hôn với người mẹ ốm yếu của một cô gái nhỏ ngay thẳng. Bị ám ảnh bởi điều đó Nhiều nhà nghiên cứu giải thích tại sao Nabokov tuyên bố đã hủy bỏ công việc Alexander Pie Persky chỉ ra rằng trong các tác phẩm của Nabokov và William Faulkner, có một điểm giống nhau trong câu chuyện về người đàn ông trưởng thành này cố gắng dụ dỗ và cưỡng hiếp các cô gái. Ba tác phẩm của ông trong Faulkner (W. Faulkner) Bài hát “Xóm trọ”, “Thị trấn nhỏ”, “Biệt thự” kể chi tiết về cuộc đời của cô bé Julia, kết luận cuối cùng của các nhà nghiên cứu như sau: Vào thời điểm đó (khi Nabokov rời Hoa Kỳ-1940), Faulkner ( W. Faulkner) là một nhà văn nổi tiếng, còn Nabokov chỉ là một người Nga lưu vong Vì vậy, dù cả hai tác phẩm đều được viết ở bên kia bờ đại dương, Nabokov đã khôn ngoan khi không xuất bản truyện ngắn của mình. Chỉ sau khi Nabokov qua đời, tác phẩm của ông mới được xuất bản (1986 – đôi tất đầu tiênBản tiếng Anh do con trai của nhà văn Dimitry Nabokov (Dimitry Nabokov) dịch.

Các nhà nghiên cứu các tác phẩm của Nabokov, chẳng hạn như Simon Kalinsky, Boris Paramonov và Nikolai Anastasiyev cũng nhấn mạnh Nabokov’s Nhà tâm lý học Havelock Ellis được liên kết, đặc biệt là trong tiểu thuyết của Lolita. Nabokov đã viết về sự hối tiếc trong “Ký ức nói” – được cho là đã bị ảnh hưởng bởi những lời của Havelock Ellis về những cô bé độc hại chuẩn bị làm nhiều việc khác nhau. vi khắp nơi gọi là tội lỗi. Nhà phê bình người Mỹ gốc Nga Saimon Karlinsky (Saimon Karlinsky) – tổng biên tập của thư từ giữa Nabokov và Edmun Wilson cũng cho rằng Edmun Wilson đã Havelock Ellis giao sách cho Nabokov. Các nhà nghiên cứu đã chỉ ra điều đó qua tiểu sử của Humbert. Nabokov đã phát triển Humbert of Lolita dựa trên lời khuyên của Ellis trong “Sổ tay Tâm lý Tình dục.” H. Elis cho rằng, hai loại người có hai vấn đề tâm lý: ấu dâm (người yêu thích bé gái) hoặc trí thức mắc bệnh tâm thần. Rõ ràng, Nabokov đã xây dựng Humbert bằng cách kết hợp hai loại vai trò này.

Về chiến lược kể chuyện, các nhà nghiên cứu như Alfred Appel hay nhà văn Alain-Robbe-Grillet khẳng định là tương tự . Được tạo bởi Nabokov với James Joyce (chân dung của nghệ sĩ trẻ) và D. Selindzher (tưởng nhớ Esme), đặc biệt là trong xây dựng Phương diện song ca vô hình. Công nghệ này không được xây dựng bởi ba nhà văn, mà xuất hiện ở Turpin, một anh hùng dân gian cổ đại của Anh. Giáo sư Alfred Appel (Alfred Appel) của Đại học Cornell nói rằng Nabokov đã rất khó chịu khi được hỏi về sự giống nhau và cho rằng đó chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Trên thực tế, trong Lolita, tiêu đề tác phẩm của J. Joyce bị châm biếm: Humbert nói về bức chân dung của người nghệ sĩ, như thể bức tranh có vẻ tầm thường khi ông còn trẻ. (Trong tiếng Lolita, tiếng Nga là: chân dung của một nhân vật phản diện vô danh (Портрет (

Lolita) rất khó đọc và khó hiểu. Học giả văn học Pháp Ren Gerr (Ren Gerr) viết) Cho biết: “Cuốn tiểu thuyết đã gây ra tranh cãi liên tục và phức tạp về cuốn tiểu thuyết của cô ấy.” Độc giả của Nabokov phải có kiến ​​thức và hiểu biết toàn diện về văn học Nga. “.” Karl Plov (học giả người Mỹ) cũng đã cảnh báo trong cuốn sách “Chìa khóa của Lolita”: “Bất cứ ai muốn biết cách đọc tác giả-a’bad guy”. Như Nabokov, Nếu anh ta chỉ muốn nghe nửa chừng, anh ta phải có một bách khoa toàn thư, một cuốn từ điển và một cuốn sổ. “

Titian (

Thi Huong

(from Abor der origin question)” Lolita ” (КвопросуогенезисероманаЛоли та) được in trong cuốn sách “Vladimir Nabokov: Những bài đọc đương đại” (ВладимирНабоков: совремериянныеполита).

Leave Comments