Salman Rushdie (Salman Rushdie): “ Tôi sinh ra ở một vùng đất đầy ắp những câu chuyện ”
admin - on 2020-12-29
Hà Linh (Hà Linh)
– Anh từng thừa nhận mình không thích bị gọi là “nhà văn thời hậu thuộc địa” hay bất kỳ cái mác nào khác. Nhưng tôi vẫn muốn đặt một câu hỏi về một thuật ngữ thường xuất hiện trong tiểu thuyết của ông: chủ nghĩa hiện thực huyền diệu. Bạn nghĩ gì về sự phát triển của tác phẩm văn học này trong vài thập kỷ qua, và cách miêu tả tác phẩm của bạn có phù hợp không?
– Trước hết, tôi muốn sử dụng thuật ngữ này để nhắm mục tiêu đến một nhóm nhà văn cụ thể ở Mỹ Latinh. Nó rất phù hợp để mô tả những gì đã xảy ra ở Mỹ Latinh trong những năm 1950 và 1960, chẳng hạn như Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes và Alejo Carpentier (Alejo). Carpentier) và các nhà văn khác xuất hiện. Nhưng, như Fuentes đã từng nói với tôi, người duy nhất viết văn học giả tưởng có thật là Marquez. Fuentes cũng tiết lộ một câu chuyện rất thú vị: Giờ đây, người Mỹ Latinh không còn có thể sử dụng chính xác từ “cô đơn” vì họ nghĩ rằng bạn đang nhắc đến García Márquez. Ông nói rằng ông lo lắng rằng một ngày nào đó thuật ngữ “trăm năm” sẽ khó sử dụng. Những từ như thế này thuộc về Gabo.
Theo như tôi được biết, trước khi tìm hiểu văn học Mỹ Latinh, tôi chủ yếu bị ảnh hưởng bởi chủ nghĩa siêu thực kịch tính bằng hình ảnh. Tôi bị ảnh hưởng sâu sắc bởi các nghệ sĩ như René François Ghislain Magritte, Salvador Dali, và đặc biệt là Salvador Dali với Buñuel của anh ấy và vô số bộ phim khác được phát hành ở Ý và Pháp. . Một số bộ phim có thật, chẳng hạn như tác phẩm của Truffaut. Nhưng những người khác rất kỳ lạ. Alain Resnais trong “The Last Year of Marienbad” là bộ phim kỳ lạ nhất mà tôi từng xem. Ngay cả những nhà làm phim như Ingmar Bergman cũng có những tác phẩm siêu thực như “Seventh Seal.”
Nhà văn Salman Rushdie .—— Lý do tại sao tôi thỉnh thoảng viết tiểu thuyết (kỳ lạ) Tôi sinh ra theo phong cách hiện thực hay thay đổi với những câu chuyện phong phú. Nếu bạn muốn lớn lên ở Ấn Độ, thì “Nghìn lẻ một đêm” và Panchatantra sẽ bao bọc bạn ngay từ thuở lọt lòng. Bạn dần dần khám phá ra một sự thật quan trọng rằng câu chuyện không có thật, những người trong câu chuyện không có thật, và tình huống trong câu chuyện sẽ không bao giờ xảy ra. Cho dù những sự kiện này là sự kiện tự nhiên hay sự kiện rất phi logic, chúng sẽ không xảy ra trong cuộc sống thực. Đây là một cuốn tiểu thuyết. Do đó, trong tất cả những điều không thể, thảm bay trông giống như một bếp lặn. Bởi vì chúng không có thật. Đây là sự giải phóng trí tưởng tượng. Đối với tôi, đây là điểm khởi đầu.
Một yếu tố rất quan trọng khác là các tác phẩm của Shakespeare, vì ông không phải là nhà tự nhiên học. Lấy “Hamlet” làm ví dụ. Một phần của công việc này là một âm mưu chính trị. Phần khác là một câu chuyện ma. Tác giả sắp xếp hai phần này cạnh nhau không có gì mâu thuẫn. Cũng giống như Macbeth. Đây vẫn là một câu chuyện thú vị. Đây là điều khiến tôi trở thành nhà văn hiện tại của tôi.
– Tôi tò mò về mối liên hệ của anh ấy với văn hóa phương Tây. Ông từng phản đối sự kiên nhẫn của phương Tây đối với Hồi giáo, nhưng tin rằng cải cách Hồi giáo nên và nên bắt đầu ở phương Tây. Điều đó có nghĩa là gì?
– Chúng ta phải bắt đầu với chính cộng đồng Do Thái. Tôi không nghĩ nó đến từ bên ngoài, mà nó phải đến từ bên trong. Có một số lượng lớn các cộng đồng Hồi giáo trên khắp thế giới, họ sống một cách rất bình thường, bình thường, nhưng họ không được chú ý. Ngược lại, chỉ một số ít những người Hồi giáo cực đoan đã thu hút được sự chú ý của cả nhân loại. Tôi nghĩ rằng tồn đọng của Hồi giáo không phải là sự cuồng tín. Vấn đề là không muốn đổi mới và không muốn đối mặt với nghi ngờ. Đây là nguyên nhân sâu xa của mọi vấn đề mới phát sinh. Nếu bạn thấy rằng chỉ trích hoặc chất vấn quan điểm của bạn là xúc phạm, báng bổ và bất hợp pháp, nó sẽ gây ra một xã hội ngột ngạt và áp bức. Tôi không nói về sự cuồng tín, mà nói về cuộc sống bình thường ở một số quốc gia Hồi giáo ngày nay. Nếu bạn quan tâm đến những quốc gia này, bạn sẽ thấy rằng xã hội bị kìm hãm không có chỗ cho sự phát triển. Đối với tôi, vấn đề này nghiêm trọng hơn nhiều so với khủng bố.
– Hiệu suất của bạn ở Ấn Độ và Pakistan như thế nào?
– Trong một thời gian dài, cuốn sách của tôi đã được xuất bản bằng tiếng Anh ở Ấn Độ. Tôi rất vui khi nói rằng người Ấn Độ thường phản ứng tốt với công việc của tôi. tôi nghĩĐối với các nhà văn và độc giả Ấn Độ, “Những đứa trẻ lúc nửa đêm” là một cuốn tiểu thuyết quan trọng. Điều khiến tôi rất vui là ngày nay nhiều tác phẩm của tôi đã được dịch sang các ngôn ngữ khác ở Ấn Độ: Hindi, Tamil, Kannada, Malayalam và Bengali. – Tôi cảm thấy rất Tự hào, vì những nền văn học này có bề dày truyền thống. Họ hiếm khi dịch các tác phẩm văn học khác. Trên thực tế, rất ít sách tiếng Anh được dịch sang các ngôn ngữ này .—— Bạn thường lo lắng về bản dịch như thế nào?
– Bạn biết đấy, đôi khi tôi phải tin tưởng biên tập viên của bạn. Tôi có thể đọc tiếng Hindi, nhưng tôi không biết tiếng Bengali, Kannada, Tamil… Một điều hiển nhiên là khi tác phẩm được dịch sang các ngôn ngữ khác, tác giả không thể đọc được ngôn ngữ mới này. Khi tôi xem bản tiếng Hàn của cuốn sách này, tôi không biết nó được dịch như thế nào. Tôi chỉ mong rằng tòa soạn có thể giải quyết vấn đề này.
Hà Linh dịch (Nguồn: hlo)