Tài liệu xuất nhập khẩu

Nguyễn Lê Chí

– Tại “Hội nghị nhà văn trẻ TP HCM” lần thứ 3 được tổ chức từ ngày 27 đến 28 tháng 5, bản dịch Nguyễn Lê Chí đã được chia sẻ với eVan.VnExpress.net vào tháng 5

— Đã nói lời của cô ấy. Đặc biệt đối với các dịch giả trẻ, họ chưa bao giờ được an ủi như vậy tại Hội nghị Nhà văn trẻ TP HCM này, họ mời họ đến học (mặc dù số lượng đại diện tham gia dịch thuật vẫn còn rất ít, nhưng chỉ có 2 người).

tại sao? Người dịch có thể thuyết phục nhà soạn nhạc rằng họ cũng đồng hành cùng nhà văn, làm việc tích cực và có tinh thần thấp không? Hay là khối lượng công việc dịch thuật quá thấp trong thị trường xuất bản của Trung Quốc trong nhiều năm nay? Câu trả lời là, tất nhiên, không có. Tuy nhiên, tôi (dịch giả) chỉ muốn đề cập đến một chức năng nhỏ của công việc dịch thuật trong quá khứ và luôn luôn là: thúc đẩy sự phát triển của văn học theo hai hướng. Nhập khẩu và xuất khẩu .

1. Đưa tài liệu nước ngoài (Nhập khẩu):

Hãy xem số lượng tác phẩm nước ngoài có bản quyền được dịch và xuất bản tại Việt Nam tại Việt Nam kể từ khi ký hợp đồng. “Công ước bảo vệ bản quyền” của Berne, số lượng tác phẩm văn học dịch phải chiếm 50%. Tất nhiên, khi nước ta chưa ký Công ước Berne và giải phóng sức mạnh hoạt động mà không có bất kỳ hạn chế hay hạn chế nào, con số này cao hơn nhiều.

Hai phần ba công việc của các nhà xuất bản tư nhân Một nửa số sách chính được xuất bản bởi các nhà xuất bản lớn là các tác phẩm văn học, trong đó các tác phẩm văn học dịch ra nước ngoài luôn được ưa chuộng. Để đảm bảo đủ tài nguyên sách được xuất bản hàng năm và đáp ứng nhu cầu của độc giả trong nước, những đóng góp to lớn đã được thực hiện. Các tác phẩm văn học dịch cũng đã góp phần giới thiệu văn hóa ở nước bạn ở một mức độ lớn. Với độc giả Việt Nam. Do đó, độc giả Việt Nam có thể hiểu các tác phẩm văn học cụ thể trong từng dòng, như Ling Lei (Trung Quốc), fantasy (Hoa Kỳ) và chicklit (Hoa Kỳ, Vương quốc Anh). ) … Nhiều tác phẩm văn học được dịch ra nước ngoài đã được giới thiệu trong những năm qua, cho phép chúng tôi thu hẹp khoảng cách với thị trường xuất bản thế giới. Các tác phẩm văn học nước ngoài nổi tiếng nhất đã được dịch và xuất bản nhanh chóng trong vòng vài tháng kể từ khi xuất bản gốc, và thậm chí xuất bản các cuốn sách song song, chẳng hạn như bộ Harry Potter (nhà văn người Anh JK Rowling), Percy . Ma cà rồng như Jackson (nhà văn Mỹ Rick Riordan), “Twilight”, “New Moon”, “Lunar Eclipse”, “Dawn” (nhà văn Mỹ Stephenie Meyer) Câu chuyện … rất phổ biến với độc giả. Yêu thích của tôi .

Dịch Ruan Lezhi. Nhiếp ảnh: Đào Ngọc Thạch

Sự gia tăng mạnh mẽ số lượng bản dịch của các tác phẩm văn học nước ngoài không chỉ rút ngắn thời gian mà còn mang lại sản phẩm cho khách hàng (độc giả) một cách kịp thời. Cuối cùng, nó nổi tiếng nhất và có chất lượng đảm bảo, đồng thời thúc đẩy đời sống người tiêu dùng. Sự phấn khích của giải trí. Điều này làm cho nhu cầu giải trí của văn hóa đọc của người Việt phát triển hơn, đòi hỏi sự đa dạng và phi vật chất hơn để cố gắng phát triển nhanh chóng để thích ứng với thị trường và nhu cầu giải trí và giải trí. Văn hóa đọc quốc tế. Theo cách này, văn học về dịch thuật ngoại ngữ đã được xã hội hóa và quốc tế hóa cao. Ngoài những câu chuyện, nhân vật hư cấu trong bản dịch văn học, độc giả cũng có thể tưởng tượng nền tảng xã hội nói chung, người hiện đại và xã hội nói chung của họ Cuộc sống, và một số đặc điểm văn hóa và địa lý nhất định của quốc gia nơi tác phẩm được xuất bản … Điều này đặc biệt được thể hiện trong các tiểu thuyết nước ngoài đương đại của châm biếm hoặc châm biếm được viết theo cách hiện thực và truyền thống. Ví dụ, trong tiểu thuyết “Tôi là Ronald”, điện thoại di động của nhà văn Trung Quốc Luo Canfan miêu tả hình ảnh xã hội hiện đại của đất nước dưới sự mỉa mai hài hước. Trong số đó, những người hiện đại theo dõi các sản phẩm hiện đại (như điện thoại di động) … dựa vào họ và trở thành nạn nhân của họ, hậu quả không phải lúc nào cũng tốt. Tác giả cũng mô tả các mối quan hệ ràng buộc và tương tác thường xuyên hoặc có chủ ý trong xã hội một cách rất thông minh và sống động. Hoặc thông qua tác phẩm văn họcTừ nhà văn Trung Quốc Mac Ngon, chúng ta có thể hiểu một số người, cuộc sống và những đặc điểm đặc biệt của quê hương Cao Mat … vì vậy, bên cạnh giải trí, xã hội hóa, hợp tác, dịch thuật Các sản phẩm văn học cũng rất thực tế và dường như thậm chí còn thúc đẩy du lịch và sự phát triển của đất nước và con người.

Ngoài ra, về kiến ​​thức chuyên môn và dịch thuật các tác phẩm văn học, một phần giới thiệu thường xuyên và đầy đủ sẽ cung cấp cho các chuyên gia (nhà văn, nhà phê bình văn học, trí thức độc giả …) một cái nhìn tổng quan về mỗi tác phẩm văn học phù hợp với đặc điểm riêng biệt. trong số đó Không có gì thực tế hơn là khám phá mọi dòng văn học thông qua chính tác phẩm. Có thể đánh giá cao nhiều tác phẩm của cùng một tác giả cũng giúp chúng ta có cái nhìn toàn diện, phổ quát và thận trọng về phong cách và phong cách viết của tác giả. Không thể phủ nhận rằng nhờ các tác phẩm văn học được dịch ra nước ngoài, các nhà văn Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ, sẽ có nguồn tài liệu tham khảo không giới hạn để học cách xây dựng tác phẩm của riêng họ và phát triển các ngành và phương pháp cho từng lĩnh vực văn học để bạn có thể tìm thấy Tham khảo chính xác. Bạn muốn đi theo một con đường viết phù hợp với khả năng của bạn.

2. Phân phối văn học Việt Nam quốc tế (xuất khẩu):

Mặc dù các tác phẩm văn học nước ngoài được dịch sang tiếng Việt không thể so sánh với số lượng, chủ đề và thể loại. Người Việt ở nước ta, nhưng văn học Việt Nam dần dần được dịch ra tiếng nước ngoài và xuất bản bằng một ngón tay trên thị trường văn hóa đọc quốc tế. Không có lộ trình chuyên môn chính thức và kế hoạch cụ thể cho xuất khẩu tác phẩm văn học Việt Nam. 5 năm dài, 10 năm, 20 năm … và chính quyền không có kế hoạch cụ thể để quảng bá nghệ thuật văn học Việt Nam trong khóa học do. Đúng lúc, đúng nơi, đúng người, đúng thời điểm. – Văn học Việt Nam hầu hết chỉ có thể được dịch sang các ngôn ngữ khác, chủ quan do kiến ​​thức, mối quan hệ cá nhân với các nhà xuất bản nước ngoài hoặc dịch giả quan tâm đến chính tác phẩm hoặc tác giả. Viết cuốn sách này. Các nhà xuất bản lớn dài hạn như Nhà xuất bản Tre, lần đầu tiên xuất bản bản dịch tiếng Anh, cũng đã nhắm mắt và mở các cửa sổ (tác giả Nguyễn Ngọc Thuận). Thật không may, đây được coi là cuộc kiểm tra đầu tiên của một nhà xuất bản “nội bộ” đang cố gắng xuất khẩu “văn học Việt Nam” ra nước ngoài.

Phiên bản tiếng Anh “Medium” che cửa sổ bằng đôi mắt cứng và mở cửa sổ. Trước đây tôi đã có cơ hội cộng tác với các nhà xuất bản Trung Quốc, nhưng điều khiến tôi buồn là các nhà xuất bản ở nước bạn không hiểu văn học Việt Nam và bất kỳ tên nào của các nhà văn Việt Nam, tại sao? Câu trả lời của bạn rất đơn giản: không có nhà xuất bản hay nhà xuất bản Việt Nam nào cung cấp văn học Việt Nam, và không có bản tóm tắt tiếng Trung hay tiếng Anh của tác giả và “Văn học Việt Nam đương đại”, đồng thời, số lượng văn học Việt Nam được dịch và xuất bản bởi các nhà xuất bản phương Tây chỉ là Dựa vào ngón tay của bạn mà không so sánh trên các trang web hoặc phương tiện truyền thông chính thống, và so sánh các cation công khai ở nước ngoài nếu cần thiết.

Điều này đặt ra một trở ngại lớn để hiểu được hình ảnh của văn học Việt Nam, đặc biệt là văn học toàn cầu. Hình ảnh Al của Việt Nam. Nói chung xuất bản tại Việt Nam. Do đó, khi một nhà xuất bản Trung Quốc muốn tìm hiểu và chọn các tác phẩm văn học Việt Nam để xin bản quyền và dịch nó sang ngôn ngữ của mình, họ không biết nghiên cứu này được thực hiện ở đâu và như thế nào. Nó giống như “kim trong biển”. Cũng rất khó để giới thiệu các nhà văn và tác phẩm văn học Việt Nam đáng để trưng bày vì đánh giá các dịch giả chỉ hiểu tiếng Việt nhưng không có kiến ​​thức chung về văn học Việt Nam. . Mặc dù thị trường xuất bản Trung Quốc luôn có đầy đủ các tác phẩm văn học mới nhất được dịch từ nhiều quốc gia (như Hoa Kỳ, Anh, Pháp, Nga, Hàn Quốc và Thái Lan) … Bởi vì văn học Việt Nam ở nước ngoài “chưa mở”, các nhà văn Việt Nam và nhà xuất bản Việt Nam Nhiều tác động bất lợi đã bị ảnh hưởng về kinh tế, tinh thần và vị thế thị trường.Dòng xuất bản quốc tế. Ngoài ra, độc giả nước ngoài không có cơ hội đọc văn học Việt Nam và hoàn toàn không thể hiểu kiến ​​thức về đất nước Việt Nam, con người, văn hóa, du lịch, lịch sử … họ có thể đọc qua các trang của cuốn sách này, không có tiếng Việt nào trên thị trường xuất bản truyền thông vô hình quốc tế cả. Tác phẩm văn học, khiến nhiều nhà xuất bản nghĩ rằng văn học Việt Nam là một thứ trống rỗng, không đáng nói, cũng không đáng. Phiên bản tiếng Việt body. Nan nuôi nó bên ngoài. Tìm cách để người dân Việt Nam liên lạc hoặc thậm chí đầu tư, và tìm kiếm cơ hội hợp tác … do đó gián tiếp giảm phạm vi hợp tác. Chưa kể các tác phẩm văn học và nghệ thuật Việt Nam thiếu vốn lớn trên thị trường xuất bản quốc tế, sẽ tạo ra một khoảng cách lớn, khiến văn học của nhiều quốc gia bắt đầu và cạnh tranh. Mất cơ hội thể hiện bản thân (phản ánh văn hóa và lịch sử của một quốc gia) thông qua sách văn học Việt Nam là một công việc rất đáng tiếc và đáng buồn.

Nhà xuất bản và nhà cầm quyền Việt Nam đã dành nhiều thời gian để xuất khẩu văn học Việt Nam. Việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài phải đi một chặng đường dài. Một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên nghiệp phải được thành lập để hoạt động trong khuôn khổ của một quỹ hoặc quỹ dịch thuật thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam. Kỹ năng chuyên nghiệp để đảm bảo rằng họ làm việc trong khi đảm bảo cuộc sống kinh tế của gia đình. Cho dù hình ảnh của Việt Nam, văn hóa, đất nước và lịch sử được phân phối đầy đủ, phong phú, sống động và thuyết phục, điều này là do phong cách khéo léo và khéo léo của các nhà văn Việt Nam, nhưng cũng phải dựa vào khả năng của họ để thực hiện bản dịch chính xác, tinh tế và sống động.

Bây giờ đã đến lúc các cơ quan xuất bản và chính quyền Việt Nam dành nhiều thời gian. Quan tâm đến xuất khẩu văn học Việt Nam. Để quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài, phải xây dựng một lộ trình dài và kỹ lưỡng, và phải thành lập một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp để thúc đẩy hoạt động của một quỹ hoặc quỹ dịch thuật để phát triển văn học Việt Nam. Kỹ năng chuyên nghiệp để đảm bảo rằng họ làm việc trong khi đảm bảo cuộc sống kinh tế của gia đình. Cho dù hình ảnh của Việt Nam, văn hóa, đất nước và lịch sử được phân phối đầy đủ, phong phú, sống động và thuyết phục, điều này là do phong cách khéo léo và khéo léo của các nhà văn Việt Nam, nhưng cũng phải dựa vào khả năng của họ để thực hiện bản dịch chính xác, tinh tế và sống động.

Chăm sóc văn học Việt Nam. Hãy để người dân Việt Nam cảnh giác với văn học Việt Nam, và làm cho người dân và các quốc gia Việt Nam được bạn bè quốc tế biết đến thông qua văn học Việt Nam. Khôi phục vị thế của văn học Việt Nam trên trường quốc tế là một yêu cầu không quá cao và ngoài tầm với. Đây không chỉ là một vấn đề giải trí, mà còn là một vấn đề kinh tế, đang giành lại thị phần xuất bản … nhưng đôi khi nó cũng là một sự khám phá và khẳng định niềm tự hào và niềm tự hào dân tộc, thiết lập vị thế và sự vững chắc của người dân Việt Nam trên trường quốc tế Phương tiện định vị. Bây giờ là lúc chúng ta không đánh giá thấp giá trị và chức năng to lớn của những điều sau đây: thúc đẩy sự phát triển của văn học thông qua dịch thuật. Hà Nội, TP.HCM, ngày 24 tháng 5

Leave Comments